10 ФИЛЬМОВ С САМЫМИ ТУПЫМИ ПЕРЕВОДАМИ НАЗВАНИЙ

  Переглядів 1,356,717

КИНОКРИТИКА

КИНОКРИТИКА

7 років тому

10 фильмов с самыми тупыми переводами названий
Предыдущее видео: ТРИ ИКСА: Мировое господство - ЧОТКИЙ КИНЧИК ЕПТА! (обзор фильма) - • ТРИ ИКСА: Мировое госп...
Мой основной паблик ВКонтакте - kinokritika_pro
Паблик для жителей Санкт-Петербурга - ilya_bunin
Мой Инстаграм - / ilyabunin
По вопросам рекламы: adv.kinokritika@yandex.ru
По вопросам сотрудничества\творческим: kinokritiky@gmail.com
Электронные кошельки для желающих поддержать проект:
Яндекс.Деньги: money.yandex.ru/to/4100140022...
Вебмани: R242162015734
Делаю обзоры почти всех премьеры фильмов и не только, так что подписывайтесь=)) Оценивайте, комментируйте, пишите своем мнение о фильме в комментарии. В паблике в контакте мы с ребятами выкладываем только интересные новости из мира кино, без воды.
Ps. Ведите себя прилично в комментах, чтобы всем было приятно общаться и приучайте других "быдляков" и "школоло" к нормальному, человеческому общению=))

КОМЕНТАРІ: 3 300
@Blade_Runner_1489
@Blade_Runner_1489 7 років тому
Насчёт "1+1" всё понятно. За 3 месяца до выхода этого фильма вышел французский фильм "Лионцы", который у нас назвали "Неприкасаемые", потому выпускать два французских фильма с одним названием не стали
@artemalekseev3281
@artemalekseev3281 7 років тому
мало того, есть еще старый фильм, американский с таким же названеим
@guardion1358
@guardion1358 7 років тому
Джоник Сноу это фишка Бунина - поливать все говном
@user-tv8dh7tu3x
@user-tv8dh7tu3x 7 років тому
+wise_ man17 Поливать говном?То есть ла ла ленд он обосрал?Под покровом ночи обосрал?НЕТ!Просто ему нравятся не те фильмы,которые вы смотрите.(лично я вообще только сериалы смотрю.)
@guardion1358
@guardion1358 7 років тому
Гэндзи Шимада он во многом поливает говном то что другие хвалят,встречал в жизни таких людей:их бесит когда большинство чем-то восхищается
@guardion1358
@guardion1358 7 років тому
Гэндзи Шимада кстати,че за сериалы смотришь?я тоже сериаломан
@said-kakoyt
@said-kakoyt 7 років тому
5+4,это больше на название порнухи похоже
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 років тому
А вот 6 -8, это у авторра настолько больная фаннтазия что.. даже я такое немогу представить )
@melrey3699
@melrey3699 6 років тому
чувак, у тебя сейчас 69 лайков)
@user-df2ty9jq5j
@user-df2ty9jq5j 6 років тому
Тут хотя бы 2+1 попробовать, а вам 5+4 подавай, мечтатели!!!
@wingregent5637
@wingregent5637 5 років тому
извиняюсь, но тут какоё-то Gang bang, причём в духе Садома получается.
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 5 років тому
Название 1+1 реально отталкивает. как и 3+2 отталкивало в свое время...
@narimkali6483
@narimkali6483 6 років тому
"Бойфренд из будущего" и "мой парень псих" я не посмотрел так как я подумал что это очередные глупые комедии
@Sorheh
@Sorheh 5 років тому
+++++++++++++++++
@shvady1297
@shvady1297 4 роки тому
Бойфренд из будущего - крутой фильм
@95regShamil
@95regShamil 4 роки тому
Qalı Nariman аналогично
@bqxpd
@bqxpd 4 роки тому
Хорошие фильмы
@scorpoison88
@scorpoison88 3 роки тому
Ознакомясь с трейлером "Бойфренда из будущего" в далёком 2014, я обратил внимание не на перевод названия фильма, а на общую атмосферу, стиль снятия картинки, и вишенка на торте - на актёры в главных ролях, зная что Рейчел Макадамс и Домналл Глисон не снимутся во всякой шняге, благополучно посмотрел фильм и получил удовольствие. Русское название фильма лично мне ни о чем не говорит, только если не повернут в лучшую сторону.
@ihormarchenko9605
@ihormarchenko9605 6 років тому
Не "О времени". "About Time" переводится как "вовремя" в значении "самое время для чего-либо".
@TheTimeCatcher
@TheTimeCatcher 7 років тому
А как вам "Голодный кролик атакует"? В оригинале Seeking Justice («В поисках справедливости»)
@romanovchinnikov5100
@romanovchinnikov5100 5 років тому
TimeCatcher не, я, например, чисто из-за перевода названия посмотрел. Фильм среднячком и если б не такой своеобразный перевод, даже не глянул
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 5 років тому
бывает и наоборот. Фильм например называется "мой парень блондин", а переведут типа "запредельное эго эксбициониста".
@kreonk940
@kreonk940 5 років тому
@@Vitaliy_zl ну, я бы на оба не пошёл
@petrolhead999
@petrolhead999 4 роки тому
Я по Эс Те Эс смотрел этот фильм 80 раз)
@user-vx5df8cz7w
@user-vx5df8cz7w 7 років тому
Еще есть фильм "Deer hunter", с, безусловно, талантливо адаптированным названием "Дорогой Гюнтер".
@SergeyBarlit
@SergeyBarlit 7 років тому
Ржу уже 10 минут))
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 років тому
А с Робин-Гуда, Вы так нержали?))
@heyuaresocute8247
@heyuaresocute8247 7 років тому
Я тоже XD
@hankmuller1327
@hankmuller1327 7 років тому
Жаль, что многие шутку не поймут, ведь для понимания сего шедевра юмора нужно владение английским. Кишки выплюнул xD
@sokolinart
@sokolinart 7 років тому
Еще на эту тему. Good Will Hunting - Умница Уилл Хантинг, перевели как Охота доброй воли)))))
@ShuraShurup
@ShuraShurup 4 роки тому
А как вам такое: "Большой Куш" Оригинальный перевод "Спиздили"😁😁
@boxxa5311
@boxxa5311 4 роки тому
Вятский Зашквар художественный фильм спиздили
@mgdoff3389
@mgdoff3389 4 роки тому
Это гоблин
@user-zz5go4lc1i
@user-zz5go4lc1i 4 роки тому
Почему оригинальный перевод спиздили?
@icedragonroyal4550
@icedragonroyal4550 4 роки тому
@@user-zz5go4lc1i это рофл в озвучке Гоблина
@Oversaints
@Oversaints 4 роки тому
Потому что в оригинале он звучит как Snatch, что примерно переводится как "спёрли"
@anutka_com
@anutka_com 7 років тому
меня всегда смешила иллюзия обмана (Now you see me)
@user-zi5rx1fi8y
@user-zi5rx1fi8y 5 років тому
Да блин сама фраза звучит как полный бред
@user-fv8hp1xi1k
@user-fv8hp1xi1k 5 років тому
@@user-zi5rx1fi8y звучит как бред но все таки эпично
@zeroo7273
@zeroo7273 5 років тому
В этом переводе есть тонкий смысл, как мне кажеться
@redkikredki2848
@redkikredki2848 4 роки тому
Сейчас ты видишь меня
@narikbro3978
@narikbro3978 4 роки тому
@@user-zi5rx1fi8y Название фильма в русской версии полностью соответствует смыслу фильма. Я вообще думал что это фантастический фильм про фокусников,но как оказалось фокусники в фильме создают иллюзию обмана.Так что все норм
@user-hc1uz2dn5s
@user-hc1uz2dn5s 7 років тому
Перевод названия в 99% определяет прокатчик, а не переводчик. Переводчик может быть вообще пять раз против.
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 5 років тому
Причем в 5ти вариантах мог быть предоставлен перевод.
@vladrootgmailcom
@vladrootgmailcom 7 років тому
Очень легко на самом деле подобрать русский перевод названию "Death proof" - "Неубиваемый".
@ingwarbear
@ingwarbear 7 років тому
Либо "Неуязвимый".
@vladrootgmailcom
@vladrootgmailcom 7 років тому
Igor Bear не, нельзя. Неуязвимый - это значит, что его повредить нельзя, а death proof - это значит, что именно убить нельзя. Т.е. повредить можно.
@ingwarbear
@ingwarbear 7 років тому
Ну да, ты прав).
@zzergrusher3146
@zzergrusher3146 7 років тому
Либо как вариант - "Смертестойкий" (кстати, в самом фильме так оно и звучит)
@nikined1871
@nikined1871 7 років тому
Нет. "Неубиваемый" тоже ассоциируется с машиной, (если ты не понял, речь в фильме о машине, которая гарантирует безопасность водителю при аварии) её типа нельзя убить (раздолбать). Нормального, "красивого" перевода на русский нет. Впрочем, возможно, Death proof и для английского звучит коряво, это тоже неологизм Тарантино. Сомнения также вызывает род прилагательного, если речь идёт о машине, то должен быть женский
@matebalofficial
@matebalofficial 6 років тому
привет из 2018, у нас тут "терминал" обозвали "конченой"
@AveryMarrow
@AveryMarrow 4 роки тому
тЕрминал - это последняя стадия. Конченная вполне нормальный перевод, и слово "терминал" в оригинале именно это и означает.
@_-deki-sou-_7645
@_-deki-sou-_7645 3 роки тому
@@AveryMarrow не "Конченая", а "Конечная". Изначально перевод был правильным, но из-за пользователей, которые путали эти слова название официально сменили. Да и обложка с Маргошей и словом "Конченая" выглядела заманчиво :))))) Вот такие пироги ✌
@user-nz9vv8lm1c
@user-nz9vv8lm1c 5 років тому
Бойфренд из будущего, я именно из- за названия не пошла на этот фильм 😂🤦‍♀️
@annamikulicz9170
@annamikulicz9170 7 років тому
Прекрасную комедию "What we do in the shadows" куча людей пропустила, потому что у нас она вышла с названием "Реальные упыри" >_< Если б мне настойчиво не посоветовали - не стала бы сама смотреть точно....
@Osigot
@Osigot 6 років тому
Anna Godun сам в такой же ситуации был, но на стах и риск взглянул и был приятно удивлён
@user-tu3dp1ss5x
@user-tu3dp1ss5x 5 років тому
ору блин , Реальные упыри -это наши прокатчики)) этот случай заслуживает того , чтобы быть в топе
@evlsol
@evlsol 7 років тому
About Time - это не "о времени", а "вовремя"
@NikolasOkinarius
@NikolasOkinarius 7 років тому
Только хотел написать.
@Gaswalker
@Gaswalker 7 років тому
скорее, это разговорное "давно пора"
@user-bh2yv4gz9y
@user-bh2yv4gz9y 7 років тому
Евгений Соломин да, как же вы все не поймете, что смысл выпуска не в переводе, который придумал именно Илья..... он не предлагает переименовать или принять его версию, а говорит о том, что люди неправильно воспринимают названия и фильм конкретно.... Что, если уж и переводить не дословно, то, хотя бы, близко по смыслу!
@JonSonMus
@JonSonMus 7 років тому
ещё разговорный вариант, как "наконец-то"
@Gaswalker
@Gaswalker 7 років тому
Не гони. Наконец-то - finally.
@stanislawsss
@stanislawsss 5 років тому
А "Hotel Transilvania" и "Монстры на каникулах"?!
@elenavash.5749
@elenavash.5749 5 років тому
Да это, относительно остального, в общем то и норм, тк хоть как-то отражает содержание. Думаю, у переводчиков были причины
@anastasiia882
@anastasiia882 4 роки тому
Сколько хороших фильмов из этого списка прошло мимо меня из-за перевода! Теперь знаю, что смотреть. Спасибо вам за работу
@AntonSergunin
@AntonSergunin 7 років тому
С "Войной миров Z" меня и вправду развели, я думал будет что-то вроде продолжения фильма с кукурузом.
@user-rs6fc7uc8v
@user-rs6fc7uc8v 7 років тому
Антон Сергунин Ору
@vzdhd
@vzdhd 7 років тому
А кукуруза и в первом фильме не было.)))
@vzdhd
@vzdhd 7 років тому
Там пипит был.)
@AntonSergunin
@AntonSergunin 7 років тому
vzdhd в войне миров кукуруз играл, это ты что-то путаешь. А в новом Z уже Пит.
@vzdhd
@vzdhd 7 років тому
Ой, точно. Я в этих войнах запутался. Пипит во Войне миров Z был.
@konstantinvolkov1453
@konstantinvolkov1453 7 років тому
Для меня всегда было "выстрелом в голову" - "Побег из Шоушенка" (Shawshank Redemption). Ну как так можно было убить весь фильм??? Redemption - искупление, но никак не "побег"! Нет, серьёзно, я смотрел фильм в детстве и ждал, точнее знал, что будет побег. Это я потом, спустя годы, понял как засрали прокатчики неожиданную концовку! Герой Энди Дюфрейм доходит до точки и готов совершить самоубийство повесившись! Это смотрелось бы логично, если бы фильм назывался ИСКУПЛЕНИЕ В ТЮРЬМЕ ШАУШЕНК ну или ИСКУПЛЕНИЕ В ШАУШЕНКЕ. Впечатление от просмотра было бы другим. А так весь российский зритель знал чем кончится кино, только благодаря названию. За весь фильм не было и словечка о попытке сбежать. Когда я жил в Лондоне, то сказал местным ребятам что у нас это Escape from Shawshank, они ржали минут 10, а потом задали логичный вопрос - " А Шестое чувство, у вас называется - "Мальчик и психолог Приведение"???"
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 років тому
В том возрасте, орригинальное название Искупление Вы бы неосилили даже осмыслить, тем более так филлософски. Правильно названия приземляют, чтоб у Вас мозг рано так непоехал )
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 років тому
Да затем - что даже прочитав спойлер (то о чём фильм) ты всё равно на него пойдёшь. Много спойла в названии фильма - Красная шаппочка? или Чарли и шоколладная его фабрика? От этого зрителлей убавилось в киннотеатрах? Думаю вовсе нет, даже наоборрот)
@greentomato3517
@greentomato3517 7 років тому
Не знаю,я фильм не смотрел,читал книгу Стивена Кинга. И она называется так же,так что виноваты те,кто переводил книгу,а издателям фильма ничего не оставалось как взять одноименное название
@chipsiho
@chipsiho 7 років тому
ахах, да "пилу" надо было назвать "убийца это труп с пистолетом"))
@SVKraev
@SVKraev 7 років тому
Может быть, когда переводили, просто представили, что убийство себя можно назвать побегом?) А вообще да, Спасение или Искупление Шоушенка было бы лучшим названием, и заранее не повествовало сюжет. Именно поэтому(чтобы не вляпаться в такой косяк) никогда не надо выдумывать, даже если будет выгодно звучать(чаще всего только на первый взгляд), а всегда придерживаться оригинала. Адаптивно, да, но культура оригинала будет потеряна в угоду популизма.
@AvalonSadolskaya
@AvalonSadolskaya 6 років тому
самое тупое это 1+1 и 2+1
@donaldcerrone3961
@donaldcerrone3961 4 роки тому
Насчёт 1+1 Фильм "неприкасаемые" уже существует, и не один фильм, их вроде два. Так что было бы странно, если бы выпустили ещё один фильм с названием "неприкасаемые"
@donaldcerrone3961
@donaldcerrone3961 4 роки тому
А на счет 2+1, то слов нет. Ну это уже какой-то п*здец
@westmakirnes4920
@westmakirnes4920 4 роки тому
2+1 похоже на название порнухи
@louis-nicoladavout7580
@louis-nicoladavout7580 3 роки тому
Я то думал,что это продолжение культового фильма (((
@nemos.1464
@nemos.1464 6 років тому
Самый стремный перевод, который я видел - фильм "малавита", который в оригинале называется - "the family" 0_о!!! И самая жесть в том, что по фильму, малавита - это имя собаки!! Которая за весь фильм появилась раза 3-4, и абсолютно никак не влияла на сюжет!!
@grenuya3897
@grenuya3897 5 років тому
Nemo S. Там как раз нормальный перевод, назвали как оригинальное произведение
@MrCrazyCrysis
@MrCrazyCrysis 5 років тому
Похожая ситуация с "Кровью и потом: Анаболики" (ориг.Pain & Gain). Правильно перевели основное название, молодцы, всё, астанавитес! Но какого хрена добавлять двоеточие и добавлять эти сраные "анаболики", если в фильме они упоминаются в паре фраз, так же не относящихся к сюжету?!
@Torni4
@Torni4 4 роки тому
Так ты узнай от куда "Малавита" появилось...в итальянском поищи;)
@user-om4ip5mt5p
@user-om4ip5mt5p 4 роки тому
Книга называется Малавита, с итальянского это аналог "блатной жизни". ГГ так собаку назвал, и в конце книги она сыграла роль, в фильме не помню.
@annalabatsevich8439
@annalabatsevich8439 7 років тому
About time - не "О времени", а "Наконец-то", "Как раз вовремя" или "Самое время". Сами на те же грабли.
@user-nk3bp7bl3h
@user-nk3bp7bl3h 5 років тому
вообще-то, по разному можно перевести, не стоит сверкать своими недознаниями английского. можно спокойно перевести, как "о времени".
@SuiriToD
@SuiriToD 5 років тому
Дина, вот как раз вам не стоило бы сверкать недознаниями. "О времени" - нифига не перевод, а дословная калька с английского. Фраза "about time" является устойчивой идиомой в английском и имеет единственное значение: "самое время". По степени надмозговости вариант "о времени" примерно равен названию "Смотрите, кто заговорил", хотя "look who's talking" - вполне себе устойчивое выражение, которое имеет одно-единственное значение: "кто бы говорил". Если носитель английского хочет сказать именно "о времени", он говорит "about the time". Например "we don't have to worry about the time" - "нам не нужно беспокоиться о времени".
@MrStealthWarrior
@MrStealthWarrior 5 років тому
@@SuiriToD Хорошее замечание. Особенно на фоне "очень умного" автора комментария выше, который пытается тыкать в грамматику английского, при этом не имея представления, что время пишется с определенным артиклем the, если речь идет именно о самом времени.
@MrJonahWhaler
@MrJonahWhaler 5 років тому
Здесь как раз фишка в том, что несколько смыслов воспринимается носителями. About Time отсылает к исторически популярным названиям эссе, идущим от латыни, типа 'О природе человека', 'О провидении'... это придает такую ироническую псевдонаучную серьезность, при этом идиома about time вовремя (или интересно еще можно перевести и как 'почти вовремя', что очень работает на содержание), или еще 'пора'. Название в ориганале очень удачное, тонкое, многозначное, типично английское. Без потерь его не перевести, мне кажется.
@Whatttafuck
@Whatttafuck 4 роки тому
Все такие охуенные англичане, что ни кто не произнес слово "контекст". И как раз без контекста это звучит как о времени, или насчет времени.
@exploid6323
@exploid6323 7 років тому
на счет "бойфренд из будущего" совершенно согласен!я очень уважаю фильмы такого жанра...но из-за названия очень долго игнорировал его....тоже думал что очередная г..нокомедия...По факту оказался отличным фильмом с глубокой философией ...Видимо "мой парень псих"тоже надо посмотреть)
@TheRemulos
@TheRemulos 7 років тому
конкретно с этим фильмом причина банальна. есть схожий фильм, который называется жена путешественника во времени (The Time Traveler's Wife). видимо, фильм так хорошо прошел в прокате, что локализаторы решили связать его с about time. в общем точно такая же причина, как у 2+1
@IrinNovy
@IrinNovy 7 років тому
там еще актриса та же :)) Но название все же тупое. А фильм отличный.
@Exxstyle1
@Exxstyle1 7 років тому
У меня то же самое с "Мой парень псих", всегда проходил мимо, поглядев на кадры и название сейчас стало прямо интересно что за фильм, пожалуй попробую посмотреть.
@TheRemulos
@TheRemulos 7 років тому
у меня так было с "патрулем времени". по названию какая-то говно комедия, еще смотришь на постер и вообще смотреть не хочется. но потом глянул на оригинальное Predestination и таки дал шанс фильму. И как оказалось, один из лучших фильмов для меня последней пятилетки
@skeyvenchair5830
@skeyvenchair5830 7 років тому
Нет, этот "лучик надежды" не смотри: я сам не смотрел, но прочитал книжку, и не в восторге. А раз уж книжка обычно лучше, то всё плохо
@martarch9020
@martarch9020 2 роки тому
"Silver Linings Playbook" - это "Сборник лучиков надежды". Ещё в пример можно привести "Bounce" ("Скачок") с Аффлеком и Пэлтроу, превратившийся в "Чужой билет"; "Get Over It" ("Преодолей это") с Кирстен Данст, известный нам как "Вирус любви"; "Original Sin" ("Первородный грех") с Бандерасом и Джоли, который у нас перевели как "Соблазн"; "The Sum of All Fears" ("Сумма всех страхов") с тем же Аффлеком и Фриманом, ставший простой "Ценой страха"; "The Other Guys" ("Другие парни"), которых наши локализаторы вполне остроумно назвали "Копами в глубоком запасе"; французские "Le retour du héros" ("Возвращение героя") с Дюжарденом и Лоран, трансформировавшееся вдруг в "Сердцееда", и, например, "Sibyl" (ну, понятно ведь, что это имя) с Виржини Эфира, которую у нас превратили... не поверите, но - в "Соблазн"!😱 Вообще, с переводами названий именно французских фильмов в России ооочень большие проблемы.
@big-orcat
@big-orcat 4 роки тому
Никогда не понимала смысл названия "Война миров Z". Теперь ясно, почему оно такое всратое
@SULEYMANKHAN1
@SULEYMANKHAN1 Рік тому
А мировая война z намного лучше?
@big-orcat
@big-orcat Рік тому
@@SULEYMANKHAN1 не намного, но всё же лучше. По крайней мере не вводит в заблуждение.
@vhodnoylogin
@vhodnoylogin 7 років тому
уверен, что если бы "Синистер" перевели как "Зловещий дом" или что-нибудь около того, то автор тоже нашел бы замечание для названия.
@Slave_2_the_game
@Slave_2_the_game 6 місяців тому
Вот да. Тут, внезапно, повезло, что так оставили название. Оно уникальное и запоминающиеся. К сожалению, с фильмом “Pyewacket” так не поступили. Локализировали как «Злой дух». Что вообще дико убивает саму идею. 😢
@Paul-wu9gi
@Paul-wu9gi 7 років тому
Waterproof - доказательство воды!
@gutandrew
@gutandrew 6 років тому
Вот именно! Фильм можно перевести как “Смертеустойчевый"
@PushistayaArina
@PushistayaArina 6 років тому
Смертестойкий или неубиваемый
@aleksandrkim5351
@aleksandrkim5351 6 років тому
Roman First ахахаха вполне приемлем. То есть это тот смысл который вкладывал тарантино?
@aleksandrkim5351
@aleksandrkim5351 6 років тому
Roman First proof of death это и есть доказательство смерти. Приведи пожалуйста правило по которому отсутствие дефиса меняет местами слова
@the_fox_on_pole
@the_fox_on_pole 5 років тому
Тарантино не особо образованный мужик, он пишет с ошибками. Почитайте его биографию, если не верите. Он уже допускал ошибки в названиях, но несмотря на это фильм становился культовым. "Reservoir dogs", например. Возможно, дефис пропущен в названии, а возможно у него была какая-то иная задумка, как Вы и сказали.
@Koyotgames
@Koyotgames 4 роки тому
Угорал с того, что Lost перевели как Остаться в живых)
@ArgentumHQ
@ArgentumHQ 4 роки тому
Я вообще какое-то время думал, что это продолжение телешоу про людей на острове, которое раньше по первому каналу показывали. Там еще Дроздов был.
@Koyotgames
@Koyotgames 4 роки тому
Karl Franz такая же фигня)
@user-li2qs2lw7e
@user-li2qs2lw7e 4 роки тому
Koyot а что тут не так?Перевод соответствует содержанию фильма,к тому же «Пропавшие» звучит максимально дебильно.
@badboygrand
@badboygrand 4 роки тому
это сделали чтоб у людей асоциировалось с тем шоу, сериал и шоу в то время показывали по первому каналу
@badboygrand
@badboygrand 4 роки тому
я про шоу последний герой
@aguyfromtheinternet865
@aguyfromtheinternet865 5 років тому
Спасибо артору за то, что открыл глаза на пару фильмов. "About time" - действительно крутой фильм, я бы в жизни его не посмотрел, если бы не знал о настоящем названии, которое ты сообщил)
@FuganChannelMan228
@FuganChannelMan228 7 років тому
Кто нибудь ещё помнит "Лесного болвана"?
@user-xc2gb9je1d
@user-xc2gb9je1d 7 років тому
Fugan Channel Да, было дело.
@white73h4
@white73h4 7 років тому
Fugan Channel беги лес! беги!
@FuganChannelMan228
@FuganChannelMan228 7 років тому
Беги лес, которым управляют!
@AnastasiaAndrevna
@AnastasiaAndrevna 7 років тому
Я до сих пор смотрю, когда поржать хочется, всегда помогает
@antihero272
@antihero272 7 років тому
Ты глупый или просто кукла?)
@kotkota
@kotkota 7 років тому
Ну, раз ты жалуешь Синистер, так давай еще Интерстеллар обосрем, не? Перевод ведь Межзвездный, так то. Наверно можно было придумать какой-нибудь нормальный перевод, а не использовать транслит.
@metallistrash
@metallistrash 7 років тому
Radmir Isyanov нечего придумывать, немного изменить форму слова от прилагательного - Меж Звезд, Среди Звезд, Интерстеллар звучит по научно-фантастическому и необычно, вот и оставили, наверно.
@dmitriyivanov4558
@dmitriyivanov4558 7 років тому
с терминатором то же самое
@kotkota
@kotkota 7 років тому
Viper Dot Претензия ведь в том, что так звучит лучше. И Синистер тоже лучше звучит. И Интерстеллар тоже.
@kotkota
@kotkota 7 років тому
Dmitriy Ivanov Кстати, да.
@igortea3272
@igortea3272 7 років тому
звучит хорошо , но зачем кириллицей писать ???
@fveS
@fveS 6 років тому
Синистер если вникнуть это фильм не про дом с привидениями и тп. Автор явно не в теме...
@user-df5gn3jq2x
@user-df5gn3jq2x 4 роки тому
Синистер ни хрена не проясняет!
@zubr7381
@zubr7381 5 років тому
"Дом ужасов", тебе пора устраиваться переводчиком названий фильма, как они думать начел, чо правда заморачиваться.)))
@user-vd6ek3ur3f
@user-vd6ek3ur3f 7 років тому
Saw - пила Saw - вторая форма глагола to see - смотрящий/наблюдающий Но нет, пила. Мы будем звать маньяка пилой.
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 5 років тому
Зато посмотреееееели переводчики до конца... не думали видимо, что продолжение снимут, где пилой и не пахнет.
@macrosultra
@macrosultra 5 років тому
Saw переводится еще как пазл . А маньяка блин назвали же конструктором еще в первой части
@BP_Volodymyr
@BP_Volodymyr 5 років тому
Фильм действительно называется Пила, но Джона Крамера в фильме именуют словом Jigsaw, что означает пазл или Конструктор
@howerny4411
@howerny4411 5 років тому
Поправочка: не просто глагол, а неправильный глагол!
@user-bq4uv1et9p
@user-bq4uv1et9p 5 років тому
Он на теле жертв вырезал пазл.поэтому название подходит
@eskhato
@eskhato 7 років тому
Самая апофеозная дичь, которая случалась в локализации названий, это когда What We Do In The Shadows вышел в прокат под названием “Реальные упыри”. Вот так легким движением руки ироничное мокьюментари, стебущее штампы вампирских саг, низвелось до уровня комедий с канала ТНТ
@user-ip3vu9zd2l
@user-ip3vu9zd2l 5 років тому
Если б "синистер" назывался "зловещим домом", вся легенда шагала бы мимо
@CanadianLumberjack007
@CanadianLumberjack007 5 років тому
Автор я понимаю, Вы посмотрели пару роликов каких-то сомнительных блогеров или прочли такие же статьи. Инсепшн всегда было Начало, очень редко как введение переводится, откуда Вы взяли Внедрение? Которое Интродакшн, чем Вы отличаетесь от локализаторов тогда, добавляя свои смыслы в название))
@Mazafaka77
@Mazafaka77 7 років тому
Ну а обозвать фильм " Похмелье" - "Мальчишником", и вовсе вверх тупости российских прокатчиков
@user-yw8ik3px6v
@user-yw8ik3px6v 7 років тому
В вегасе. Карра
@nowhale
@nowhale 7 років тому
Себастьян Перейро я уверен, фильм с названием "похмелье" хорошо бы зашёл. только вот все бы думали, что это русский фильм
@shmarkliaful
@shmarkliaful 7 років тому
нене! БАДУН В ВЕГАСЕ! собрал бы... а да он и так собрал
@user-xh7dc1pn1o
@user-xh7dc1pn1o 7 років тому
на волне успеха фильма с таким названием, стали клепать переводы других фильмов типа "девичник в вегасе")...
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 років тому
Вроде dog haire это похмелье.. как в орригинале-то название, говворите?.. )
@iceberg6634
@iceberg6634 7 років тому
можно в следующем ролике топ хороших переводов лучше чем у оригинала. Например После Нашей Эры звучит лучше чем После Земли
@al1111an
@al1111an 7 років тому
Фильм все равно ужасен.
@paraganana
@paraganana 7 років тому
Lex Greenёв а это тут при чём??
@zzergrusher3146
@zzergrusher3146 7 років тому
Tropic Thunder ("Тропический гром") - ни к селу, ни к городу. Наш вариант - "Солдаты Неудачи" - явно выгодней.
@user-fh9jv8pb5k
@user-fh9jv8pb5k 4 роки тому
"Sinister "-" В опасности", "Что ждёт тебя ... дома?", "Молчаливое зло", "Зло за твоей спиной". Ваша версия , знатоки....🐲
@arsenarsenyan656
@arsenarsenyan656 4 роки тому
А как же “во всем виноват енот” оригинальное название Wakefield
@sanbobik
@sanbobik 7 років тому
10:26 Ага, и фильм Ла Ла Ленд надо не транслитом писать, а тоже адаптировать. Как вам «Земля Ля-Ля» или «Страна На-На»
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 років тому
Голлосую за Страну НаНа)) хоть приммерно понимаю о чём будет кино))))
@artem1ism
@artem1ism 6 років тому
Вот-вот подумаешь какой-то Синистер написали,ничего в этом страшного нет.А то предлагает он "Дом ужасов",банально,разве нет? Также перевели и Интерстеллар,если бы у нас в прокате он был как "Межзвёздный",то людей было меньше в кинотеатрах.Иногда такой способ наиболее подходящий.
@user-yl7zp4md9d
@user-yl7zp4md9d 6 років тому
Артём Зайцев а что такое синистер,с английского?переведи. Вот тогда о поймешь,в чем тут бред
@artem1ism
@artem1ism 6 років тому
Ну перевёл я и что?Опять же кто пойдёт в кинотеатры с таким названием?
@zolotaja3527
@zolotaja3527 6 років тому
Имена собственные не переводятся.
@MrZlocktar
@MrZlocktar 7 років тому
About time в контексте фильма значит не о времени, а вовремя. Критик хренов.
@DarkwingDen
@DarkwingDen 7 років тому
Точнее, наоборот. "Не вовремя". "Где тебя носило?" "И ста лет не прошло" "Ну, наконец-то", типа того. Но критик - да. Хренов :)
@MrZlocktar
@MrZlocktar 7 років тому
Хм. да верно. Можно и так перевести. Даже наверно и лучше будет так.
@olyagulina3008
@olyagulina3008 7 років тому
или "самое время"
@DarkwingDen
@DarkwingDen 7 років тому
Имхо, Оля, about time - это несколько позже, чем "самое время" :) В финале "Горячих голов", когда Топпер Харли возвращается к вождю с батарейками для плэйера, вождь недовольно морщится: "It's about fucking time". Михалёв талантливо перевёл: "Хуле ж ты так долго?" :)
@MrZlocktar
@MrZlocktar 7 років тому
Не, просто значение этой фразы очень сильно зависит от интонации. Это не правильный перевод, но вариант получился лучше оригинала. В оригинале это был просто сарказм. А тут прям от души)
@user-xm4qs9fu5s
@user-xm4qs9fu5s 6 років тому
И сиквел Капитана Америки они тоже не так перевели В оригинале он называется "Captain America: Winter soldier" Что переводиться как "Капитан Америка: Зимний солдат ", а они перевели " Первый мститель: Другая война "
@heymashaa
@heymashaa 5 років тому
И даже Civil War перевели как противостояние, блятб что за бред
@famas5894
@famas5894 5 років тому
@@heymashaa Гражданская Война, вроде, не?
@heymashaa
@heymashaa 5 років тому
@@famas5894 именно) но фильм в России переведён как Противостояние
@famas5894
@famas5894 5 років тому
@@heymashaa я смотрел,у меня был правильный перевод
@heymashaa
@heymashaa 5 років тому
@@famas5894 значит, Вам повезло. В местном прокате было Первый мститель: Противостояние :(
@Antonio_Inni
@Antonio_Inni 5 років тому
Я так «Войну миров Z» и посмотрел... Думал, что это как-то связано с оригинальной «Войной миров». Ловушка сработала.
@wramble
@wramble 7 років тому
а как же самый крупный ляп с переводом фильма "Double trouble", который перевели как "Няньки 2"? Только главные актёры совпадали, а сам фильм не имел ничего общего с легендарными "няньками". Так более того, "няньки" вышли позже "двойной проблемы". Ну как же так, олдфаги?
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 років тому
Невам рассуждать о тоннкостях нашего маркетиннга)
@NickyKun
@NickyKun 7 років тому
имхо, самый крупный ляп это "Побег из Шоушенка", спойлер прям в название добавили
@paulpaulson7705
@paulpaulson7705 7 років тому
Я думаю все началось ещё с "В джазе только девушки", который вообще-то в оригинале называется Some Like It Hot - "Кто-то любит погорячее". Когда фильм появился в прокате в СССР, понятное дело, цензура не могла допустить никакого "погорячее". А вообще, учите английский и смотрите в оригинале. Очень во многих фильмах при переводе на русский теряется не только атмосфера (голоса персонажей), но и контекст (какие-нибудь шутки, понять которые может только знающий английский язык).
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 років тому
Вы хотели наверное сказать - качайте только пирратские фильмы от Гоблина?)
@paulpaulson7705
@paulpaulson7705 7 років тому
Нет, это тоже заблуждение что Гоблин - идеальный переводчик. Есть конечно что-то особенное в его переводах, но лучше слушать оригинальный голос персонажей. Типичный пример из последнего - Изгой Один:Звездные Воины. По рассказам посмотревших на русском языке у Дарта Вейдера совсем пропал его железный механический голос. Я же смотрел в оригинале - все на своих местах.
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 років тому
Вы про тембр голлоса, или про сохранение смысла?)
@paulpaulson7705
@paulpaulson7705 7 років тому
Я даже не про тембр, а про то какое настроение голос несёт. Сказали что в русской озвучке Вейдер не звучал грозно и убедительно. Если говорить о смысле - здесь претензии только к мелким деталям, которые при переводе теряются. Общая картина остается верной потому что ну уж очень сложно перевести неправильно общую идею)
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 років тому
Я Вас прекрасно понял, в орригинале смотреть кино неготов, лучше типа Гоблина)
@tomandandy347
@tomandandy347 6 років тому
@Кинокритика, ещё "What if" c Рэдклиффом перевели как "Любовь и никакого секса"...
@user-ru1qt2og1o
@user-ru1qt2og1o 5 років тому
Специально включил это видео, чтобы написать свой комментарий про случай из жизни. Листаю, значит, я программку (давно это было, я тогда ещё телевизор смотрел, потому что не смотреть телевизор ещё не вошло в моду), что бы такое посмотреть? Опа! "Клубничка в супермаркете", а показ ночью, что это значит? Правильно, что фильм стоящий, если вы понимаете о чём я. Посмотрел фильм - клубничка там была только свежая, её ещё для торта хотели купить. Так вот, порнухи, обещанной названием, не было - название было таким только для привлечения зрителя, и тут я благодарен тому, кто так перевёл название, потому благодаря ему я посмотрел этот хороший фильм. *Оригинальное название - "Јагода у супермаркету" (главную героиню зовут Ягода), фильм 2003 года, посмотрите.* Death Proof - "Смертенепроницаемый". "Мойпареньпсих" - это пиздец, конечно. Перевод названия пиздец, а сам фильм охуенен. Сам не хотел смотреть из-за такого перевода, а когда посмотрел - не пожалел. А когда посмотрел на второй раз - не пожалел второй раз.
@joolsjools4689
@joolsjools4689 7 років тому
ха ха )) я как раз таки и не стала смотреть "бойфренд из будущего" и "мой парень псих", т.к.посчитала, что это шлак )))... надо глянуть теперь)
@dmitriykomarov2070
@dmitriykomarov2070 7 років тому
Не смогли в описание фильма ?)
@sprigodich
@sprigodich 7 років тому
Зачем смотреть описание фильма? Никогда не читаю и не смотрю трейлер, там кроме спойлеров ничего нет.
@WindOfFields
@WindOfFields 5 років тому
Мой парень псих - реально толковый, но все-таки мелодрама
@Greater_Good
@Greater_Good 5 років тому
Дмитрий Комаров, с таким названием как-то и описание читать не хочется. я никогда не смотрю фильм если не знаю описание. но когда название фильма соответствует разному комедийному шлаку, на описание забиваешь болт
@user-ur8bl3dt5i
@user-ur8bl3dt5i 5 років тому
Jools Jools такая же фигня, думал чё за дибильное название. по-любому какая-нибудь сопливая фигня для малолеток.
@sakuyaKIERAya
@sakuyaKIERAya 7 років тому
"бойфренд из будущего" - это такая боль т_т один из самых любимых фильмов, но от русского названия тошнит. фе
@DemidemonSnap
@DemidemonSnap 6 років тому
Могу привести хороший пример. "Хатико: Самый верный друг" звучит лучше чем "Хатико: История собаки"
@BRR0205
@BRR0205 4 роки тому
Многие слышали о Хатико ещё до фильма. Поэтому "Хатико: История собаки" никак не проигрывает "самому верному другу".
@Marusya15
@Marusya15 6 років тому
"Nick and Norah's Infinite Playlist" почему то перевели, как будь моим парнем на пять минут
@deniss2055
@deniss2055 7 років тому
Death Proof, по аналогии с Water Proof - непромокаемый или Bullet proof - пуленепробиваемый можно было назвать Неубиваемый.
@KINOKRITIKA
@KINOKRITIKA 7 років тому
У многих вопрос возникает по поводу названия и перевода "inception", так вот, внимательно слушайте, я говорю о том, что слово "внедрение" в контексте фильма было бы правильным переводом, ясен пень вам переводчик гугла этого не покажет. Даже актеры это слово в диалогах употребляют, вот.
@dimapa4enko91
@dimapa4enko91 7 років тому
не понимаю почему в Украине берут русскую локализацию и тупо переводят на украинский... например, inception-начало-початок, тупо не парятся))
@69moron69
@69moron69 7 років тому
ну не всегда, хотя да, в основном, не парятся
@Kelevrats
@Kelevrats 7 років тому
Правильно - не значит лучше!) Главная цель продать продукт и получить деньги) "Начало" лучше звучит чем "Внедрение"! Правильное название сложно звучит и у некоторого контенгента пошлые фантазии может вызвать, поэтому они не тупые они просто хотят заработать!
@dimapa4enko91
@dimapa4enko91 7 років тому
вы знаете, я подумал, а как же будет inception на украински и не смог вспомнить.... полез значит в google переводчик и кто бы мог подумать как мне его переведут))) початок... да ну, подумал я.... а на русский тогда как?.. начало... и тогда я понял, что разгадал страшный заговор прокатчиков))))
@exploid6323
@exploid6323 7 років тому
"Начало"звучит лучше чем"внедрение"только потому что у многих людей испорченный мозг...которые сразу, при слове внедрение ,какое то порно представляют!
@juliasidorenko1105
@juliasidorenko1105 6 років тому
"Начало" как будто никто не смотрел. Вспомним сцену Коб и Арианда впервые во сне. Коб говорит ,что мы никогда не помним НАЧАЛО сна. НАЧАЛО СНАААА
@askv6641
@askv6641 7 років тому
это ты ещё про фильм с Кейджом не сказал "Голодный кролик атакует"
@angelinanikolaeva2227
@angelinanikolaeva2227 7 років тому
То чувство, когда ты студент медик и для тебя синистер - это левый -___-
@user-qs4bs8ug9g
@user-qs4bs8ug9g 7 років тому
Бесят эти переводы уже, хорошо, что добрался до этой темы.
@r0a0d0a0r
@r0a0d0a0r 7 років тому
Ты больной?
@xavigarcia5969
@xavigarcia5969 7 років тому
Эти переводы называются красивым словом "адаптация". А то ведь оригинальное название не поймём, будто мы быдло конченое.
@user-df8yf2vn3m
@user-df8yf2vn3m 6 років тому
Не смотрела бойфренд из будущего из-за названия😂
@vekla.fedorova
@vekla.fedorova 5 років тому
Но "Красотку на всю голову " они клёво перевели с "I feel pretty".
@aliseismaylova7503
@aliseismaylova7503 7 років тому
Не так давно посмотрел трейлер фильма "Несносные леди", решил загуглить, дабы посмотреть рейтинг и отзывы. В итоге оригинал называется "Mother's Day".
@redkikredki2848
@redkikredki2848 4 роки тому
День матери, день мамы
@matchserxio
@matchserxio 2 роки тому
@@redkikredki2848 несносный день
@user-zy1tb7cq7d
@user-zy1tb7cq7d 7 років тому
Фильм "Несносные леди" в оригинале называется "Mother's Day" ("День матери").
@user-ci1jd1rc8x
@user-ci1jd1rc8x 6 років тому
Я чет вдруг вспомнила. Есть такой сериал, носящий название "Perception". Перевести это как "Восприятие" никто не хотел (хотя это отражает саму суть сериала, как по мне), и я, смотря сериал, каждый чертов раз слышала закадровый голос, который перевел одно бедное слово, как "Нейродетектив".
@myCorpsy
@myCorpsy 7 років тому
walk the line - литературный перевод: никуда не сворачивай! (имеется ввиду "придерживаться основного направления")
@user-lc7xb7wx7d
@user-lc7xb7wx7d 7 років тому
Тааак-с, посмотрю-ка все-таки "Мой парень - псих"и "Бойфренд из будущего":)
@bogdana25
@bogdana25 6 років тому
Валерия Бакурова мне тоже после просмотра захотелось. А думала реально шлак какой-то
@natbruks
@natbruks 6 років тому
Отличные фильмы, не пожалеешь.
@Kenorland
@Kenorland 6 років тому
"псих" так себе.
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 5 років тому
да уж... даже стыдно такое держать в плейлисте. Вот поэтому я говорю Брекин бэд, инсепшен и т.д. когда упоминаю о криво переведенных фильмах. И названия даю на англицком.
@aquanb4x425
@aquanb4x425 7 років тому
Меня вот всегда бесило название "Мальчишник в Вегасе", у фильма который совсем не про мальчишник, а скорее про Похмелье, как и переводится фильм на деле.
@SharqYildizi
@SharqYildizi 7 років тому
Aqua Буханье в вегасе? Наааааайс название.
@aquanb4x425
@aquanb4x425 7 років тому
При чём тут бухание? Похмелье это состояние на следующий день после бухания, именно про то и есть фильм, не про сам мальчишник наваяли наши надмозги, а то, что было после него, когда они после ночи пьяни, с похмелья уже, разбирались с последствиями прошлой ночи, весь фильм.
@skate6998
@skate6998 7 років тому
разве тебе было бы интересно сходить на фильм "Похмелье" незнаю...звучит как какой-то артхаусный фильм
@user-xx8gw5nc8g
@user-xx8gw5nc8g 7 років тому
ещё есть "Девичник в Вегасе", который не имеет ничего общего с этим фильмом (равно как и с Вегасом), и вообще в оригинале "Подружки невесты".
@Mayress
@Mayress 7 років тому
Все ради прокатов
@abs0lutelyn0thing
@abs0lutelyn0thing 7 років тому
Я все ждала, когда расскажете про "Голодный кролик атакует". По-моему, это должно было быть первое место.
@user-yh4wx8zt3t
@user-yh4wx8zt3t 5 років тому
боже он первый мститель по этому и оставили только это.....
@JIaMeP145
@JIaMeP145 7 років тому
На первом месте должен быть "Побег из Шоушенка"
@user-xv7ze8ox5w
@user-xv7ze8ox5w 5 років тому
КАКОЙ ЕЩЕ ПОБЕГ ИЗ ШОУШЕНКА НАЗВАНИЯ ОЧЕНЬ ПОДХОДИТ
@user-eb2sj5wx7w
@user-eb2sj5wx7w 5 років тому
@@user-xv7ze8ox5w потому что в самом названии оказался СПОЙЛЕР
@levrygalin1865
@levrygalin1865 7 років тому
Слово inception может переводиться как "отправная точка, начало" А как "внедрение" практически не используется
@KINOKRITIKA
@KINOKRITIKA 7 років тому
ну в данном случае именно "внедрение" по смыслу лучше всего подходит
@Stiforov
@Stiforov 7 років тому
Более того "inception" ну никак не переводится как "внедрение". Автор видео сам занимается тем, в чем упрекает переводчиков.
@Tronisrus
@Tronisrus 7 років тому
Переводить надо исходя из контекста !!! большинство слов имеет несколько значений. сразу на ум пришло слово balls =)))
@KINOKRITIKA
@KINOKRITIKA 7 років тому
речь о "контексте фильма", а не о дословном переводе
@catherinegrenade9524
@catherinegrenade9524 7 років тому
inception переводиться как "внедрение", если дело касается психологической терминологии, поэтому, я думаю, замечание вполне уместное, судя по фильму и его составляющей)
@user-zh2ql3ku6q
@user-zh2ql3ku6q 4 роки тому
В фильме "начало" говорится, что мы не можем вспомнить начало сна, может быть поэтому фильм так и называется?
@seangrand3885
@seangrand3885 4 роки тому
«Death proof» можно было бы перевести как «Неубиваемый» - и звучит, и доносит смысл названия
@1966EBA
@1966EBA 7 років тому
С гражданкой вообще былинная история "Капитан Америка Гражданская война"? неее "Первый Мститель Гражданская война"... ой "Раскол Мстителей", нет, блин "Первый Мститель. Противостояние. Хотя в итоге Противостояние больше отражает происходящие в фильме.
@Andrey_SamZnaeshKakoi
@Andrey_SamZnaeshKakoi 7 років тому
Maximilyan Ага. Молоток. Ты все названия перечислил. Лайк тее
@Sonic41563
@Sonic41563 7 років тому
Maximilyan а вторая часть кэпа? Captain America Winter Solider,капитан Америка :Зимний солдат. Нее, уберем Америку, мы патриоты кококо, зимний солдат? не, щас весна, другая война. КАКАЯ НАХУЙ ДРУГАЯ ВОЙНА? ЭТО ХУДШЕЕ НАЗВАНИЕ ЧТО Я ВИДЕЛ, ПРИЧЕМ БЛЯТЬ ТУТ ДРУГАЯ ВОЙНА
@Frost-sr5yi
@Frost-sr5yi 7 років тому
На самом деле название "Другая война" даже подходит чем то. Вот смотри, первая часть Кэпа, он сражается с немчурой. А вторая часть., это современный мир, и враги другие, аля "гидра" , но только по новее.
@endermeshka1
@endermeshka1 7 років тому
Где-то я это уже видел??
@galaxy4077
@galaxy4077 7 років тому
Благодаря нашим прокатчикам, я думала, что у Кэпа вышло уже три фильма, когда на тот момент было два. А все потому, что наши вторую часть назвали "Другая война" в то время, как она называлась "Зимний солдат". И я поначалу думала, что я что-то упустила, и что "Зимний солдат" - третья часть Кэпа и не могла ее найти. Просто Кэп - герой Марвел, с которым я познакомилась не сразу, просто долго откладывала просмотр фильмов о нем, когда уже и Мстителей и ЖЧ, и Тора посм, поэтому и не могла понять, что не так. Спасибо нашим переводчикам! xD Насчет оригинального названия "Гражданская война" согласна. Не понятно откуда такое название, когда речь идет о расколе Мстителей, а не о гражданской войне. Хотя, скорее всего, ответ кроется в комиксах, которые я не читала.
@freckleKaren
@freckleKaren 7 років тому
дорогой автор обзора! пара каментов для человека, который опускает остальных за незнание зарубежной мовы: выражение "about time" - фразеологичное и переводится как "Давно пора (=И года не прошло!)", что, разумеется, уничтожает игру слов. слово Lining читается как Лайнинг, а не Лининг Название "Первый мститель" придумали сами американские прокатчики - это одно из допустимых ими же, изобретенных ими же названий специально для мирового проката в тех странах, которые его предпочтут. В этом смысле гораздо тупее были сиквелы Кэпа: Другая война вместо Зимнего солдата и Противостояние вместо Гражданской войны.
@shpingaletty
@shpingaletty 7 років тому
Спасибо за возвращение веры в человечество.
@user-xc2gb9je1d
@user-xc2gb9je1d 7 років тому
freckleKaren Ну по мне, название Противостояние, более верное. Гражданская война, в оригинале( в смысле в комиксе), масштабное событие, в котором участвуют сотни персонажей. А в фильме сколько? Ну человек 10-15 от силы, это разве война? Американские прокатчики я уверен, тоже выбрали название, чтобы соответствовать комиксу.
@freckleKaren
@freckleKaren 7 років тому
1- крайне маловероятно, что российские прокатчики строили такие изощренные логические цепочки, пытаясь сделать название БОЛЕЕ соответствующим, по их мнению, содержанию фильма, чем оригинал. опыт говорит об обратном. 2- у сочетания "гражданская война" есть вполне конкретный смысл. у "противостояния" - абстрактный, который можно приписать чему угодно. есть такая печальная тенденция в современном синематографе: не знаешь, как обозвать - выбери слово покрасивше и подлинней с абсолютно туманным смыслом, главное, чтоб звучало. конкретика всегда страшнее и более впечатляюща, чем любая абстракция. тем не менее, да, это далеко не самый убогий случай переименования, у меня не бомбит по этому поводу.
@user-xc2gb9je1d
@user-xc2gb9je1d 7 років тому
freckleKaren Ну, так оно и есть. Возвращаясь к содержанию видео. По мне, "Начало", звучит круче чем "Внедрение". Гражданская Война, к названию фильма совсем не подходит. Ровно, как и название предыдущего филтма в этой вселенной, Мстителей:Эра Альтрона. Ну какая Эра? Скорее пара недель Альтрона. Так что наши переводчика в принципе не виноваты. Проблема в оригинальном английском названии. Оба названия даны в память о комиксах,ну и для привлечения фанатов последних. Самое верное здесь название, это Раскол Мстителей. Есть Мстители, которых мы и так видели и они раскололись, все понятно. Вот только не звучит.
@freckleKaren
@freckleKaren 7 років тому
самое правильное там название было Железный человек-4, но кто старое помянет, тому глаз вон ;)
@Denis_Bondarenko
@Denis_Bondarenko 2 роки тому
А что если фильмы специально так называют, чтобы они меньше собирали в прокате Тайные заговоры who?
@power_of_neo
@power_of_neo 5 років тому
Лично меня из переводов больше всего выбесил побег из шоушенка, который спойлерит главный сюжетный поворот, лул
@SERGEI1648
@SERGEI1648 7 років тому
Был еще случай с фильмов The Guard, который сначала перевели как "Залечь на дно в Дублине" по аналогии с "Залечь на дно в Брюгге" или "In Bruges" в оригинале из-за актера Брайана Глисона, а потом, не знаю уж почему, надеюсь потому что Дублин в фильме вообще не упоминается, перевели как "Однажды в Ирландии". Недавний случай с Под покровом ночи тоже позабавил. В самом фильме даже крупным планом показана обложка книги nocturnal animals, а субтитры нам сообщают название по своему "Под покровом ночи".
@SERGEI1648
@SERGEI1648 7 років тому
Т.е. не Брайан, а Брендон.
@metallistrash
@metallistrash 7 років тому
Такбир я даже фейспалм пару раз делал из-за этого в кино. Косяк еще тот.
@yalex1206
@yalex1206 7 років тому
Просто "Начало" - это Нолан. Был "Бэтмен. Начало" и решили что второй раз прыгнут туда же.
@user-on5nu7id8r
@user-on5nu7id8r 7 років тому
Александр Балашов Сколько лет, сколько зим.)
@tkheundo
@tkheundo 7 років тому
Я могу пару сотен таких названий вспомнить. Особенно из 90-х. Из последних: "Predestination" - Патруль времени, "Burnt" - Шеф Адам Джонс. Да их просто несчесть. Мальчишник из Вегаса в Бангкок, Limitless - Область тьмы, Bullet to the Head - Неудержимый
@jean_23436
@jean_23436 5 років тому
'walk the line' -это слова Джун Картер (Риз Уизерспун) о том что Кэш настолько пьян ,что если попросить его пройтись по линии(примерно когда полиция просит пройтись вдоль линии) у него не получиться
@vladislavmarchyk4537
@vladislavmarchyk4537 7 років тому
А что насчет фильма "The Last Stand", который был доблестно переведён как "Возвращение героя"? Явно же название изменили в угоду публике и роли Шварцнеггера, пожертвовав при этом логикой перевода.
@MkKlepa
@MkKlepa 7 років тому
Chalegirl перевели "Как выйти замуж за миллиардера"
@Eddie.Trippy
@Eddie.Trippy 6 років тому
-ну ты помнишь там в начале начала... Было. -начале начала? ЧТО ТЫ НЕСЕШЬ?!
@shark_comic3851
@shark_comic3851 2 роки тому
Я бы на первое место поставил побег из шоушенка , ведь это жестокий спойлер к самому фильму . Оригинальное название переводится как искупление шоушенка и это название в полной мере описывает фильм
@xperson838
@xperson838 7 років тому
2:33 - тут можно понять прокатчиков. Сомневаюсь, что фильм с названием "Капитан Россия" собрал бы много в Америке.
@Sonic41563
@Sonic41563 7 років тому
Yellow Tree можно понять?капитан Америка очень хорошо звучит, просто русские переводчики как обиженные школьники Америка говно, кококо Нахуя было убирать это из названия, как будто никто бы не пошел на фильм где есть слово америка. Это идиотизм
@Nanjio
@Nanjio 7 років тому
не не не, все не так просто как ты думаешь, если бы у нас в России был свой популярный кинокомикс и у нас был такой герой Капитан Россия, то тогда ты не прав будешь, но такой кинокомикс в Америке и это их супергерой и из названия тогда получается нельзя было это убирать
@user-br1sg4vw7z
@user-br1sg4vw7z 7 років тому
что за бред? Если бы у них был популярен супергерой с таким именем, то они бы пошли на этот фильм. к тому же, на Кэпа шла та аудитория, на которую фильм был рассчитан, то есть, те люди, которые знали, что его зовут КАПИТАН АМЕРИКА.
@ikariki
@ikariki 7 років тому
Капитан Руссиано
@vzdhd
@vzdhd 7 років тому
Капитан Боярышник.
@capandbeardrecords726
@capandbeardrecords726 7 років тому
Death proof - каркас безопасности в гоночных автомобилях, который вваривают внутрь салона.
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 5 років тому
Наконец-то, я думал я 1 знаю. Выше писал надрывался, а оказывается уже есть осведомленные.
@natalkadmitrova5172
@natalkadmitrova5172 4 роки тому
Правильно произносить silver lining, как силвер лайнинг, а не сильвер лининг . Так что автор тоже хорош)
@epicmoments8035
@epicmoments8035 4 роки тому
"Неприкасаемые" это как док. фильм про зэков. Вот и добавили 1+1, гений ты диваный.
@sardaukar6478
@sardaukar6478 4 роки тому
Может все же создателям фильма решать как ее называть
@nodly93
@nodly93 7 років тому
А как же "Реальные упыри", хотя перевод оригинала - "Что мы делаем в темноте"?
@gleand71
@gleand71 7 років тому
Мне "нравится" перевод названия сериала "Grey's Anatomy" - "Анатомия страсти". Мало того, что достаточно суровый и драматический сериал на производственно-медицинскую тему получил название, лучше подходящее для слащавой мелодрамы, так еще и оба смысла оригинального названия потеряны. "Анатомия Грей" - такой вариант встречается и должен быть признан лучшим, поскольку фамилия главной героини - Грей, но есть и второй смысл: "Анатомия Грея" - культовый для западных медиков учебник анатомии. Ясно что перевести эту игру слов - та еще задача, но надмозги выбрали худший путь из всех.
@powerbuilding9135
@powerbuilding9135 7 років тому
Андрей Глебов как меня бесила эта анатомия страсти, когда я искал книгу или статью про анатомию,или видео в ютубе
@61666qwerty
@61666qwerty 7 років тому
Ха, можно подумать название сериала "Клиника" перевели правильно. По сериалам отдельный выпуск можно сделать.
@anabellmay1027
@anabellmay1027 7 років тому
Всегда не могла понять почему так назвали сериал
@user-gf5bf9zy6b
@user-gf5bf9zy6b 6 років тому
ой, вот с этим сериалом поспорил бы, после второго сезона, он чистейшей воды "анатомия страсти", все друг с другом переспали, медицинская тематика отошла совсем на дальний план, весь сериал только про взаимоотношения, ссоры, любовь и секс
@Michael-wx8xx
@Michael-wx8xx 6 років тому
ох уж эти Греи. Хорошо "50 оттенков анатомии" не назвали на волне хайпа. Могли ведь.
@alexanderchelovek4308
@alexanderchelovek4308 7 років тому
Был такой философский фильм "Куда приводят мечты", про жизнь после смерти, рай и ад. Так вот оригинал звучит "What dreams may come". Это строка из известнейшего монолога Гамлета "Быть или не быть". И точный перевод звучит "Какие сны приснятся... (в смертном сне, неведомой стране, откуда ещё ни один путник не вернулся)". Именно такой перевод и должен был передавать весь смысл картины наилучшим образом.
@ahahaha8921
@ahahaha8921 5 років тому
Мне кажется что русские прокатчики назволи фильм не "внедрение", а "начало" потому что подумали, что многие подумают о пошлом значении)
@saitlinggame6416
@saitlinggame6416 7 років тому
Мне понравилось,что он кидает снежки в инвалида.
@KINOKRITIKA
@KINOKRITIKA 7 років тому
=)))))
@johnnycage2854
@johnnycage2854 7 років тому
Saitling Game Он знает, что тот не сможет ответить, вот и кидает!😀
@kisengal5182
@kisengal5182 7 років тому
фильм-супер.И инвалид так клевый)))
@DeadMetaler
@DeadMetaler 7 років тому
Поймай толстуху, если сможешь, Пол: Секретный материальчик, Демон внутри...
@emialetko5092
@emialetko5092 5 років тому
еще поорала с перевода "before i fall", который перевели как "матрица времени"
@armandskalnins3821
@armandskalnins3821 5 років тому
Отличная работа. Всё верно.Я тоже пропустил не мало фильмов иза названия.
@alinanorboeva9269
@alinanorboeva9269 7 років тому
еще один фильм с лажей, а не с адекватным, адаптированным названием "500 дней лета". Саммер - это имя главной героини
@WinstoneTur
@WinstoneTur 6 років тому
thorn bird. Ну так фильм про 500 дней из ее жизни, после которых она возможно умрет или умерла бы, какие же вы тугодумы, ещё и логику вам развивать надо с фантазией...
@_user425
@_user425 7 років тому
Гораздо интереснее было бы смотреть, если б не было столько раздражения в голосе. Или мне тоже можно сейчас начать сыпать оскорблениями типа "недоучка" и проч, если ты не знаешь, куда ставить ударение в слове "мАркетинг" (кстати от английского же слова)? такой "критике" грош цена. однобокий взгляд на мир)
@DK-xc4yn
@DK-xc4yn 5 років тому
Голос тебя раздражает, неправильное ударение тебе не нравится. В русскому языке слово маркетинг относительное новое и абсолютно нет ошибки где ты поставишь ударение
@user-wi2uq3km7k
@user-wi2uq3km7k 6 років тому
Я один все время думал, что "Доказательство смерти" подразумевает невозможность доказательства при экспертизе того, что жертвы аварии были жертвами маньяка, а не обычной катастрофы? То есть стиль этого убийцы помогает ему гарантированно избежать подозрений.
10 ФИЛЬМОВ С ГЛУПЫМИ ОШИБКАМИ ПЕРЕВОДА
18:08
КИНОКРИТИКА
Переглядів 263 тис.
КИРПИЧ ОБ ГОЛОВУ #shorts
00:24
Паша Осадчий
Переглядів 4 млн
And what’s your age? 🥰 @karina-kola
00:12
Andrey Grechka
Переглядів 6 млн
10 самых смешных ошибок перевода в фильмах
16:53
КИНОКРИТИКА
Переглядів 437 тис.
10 САМЫХ НЕНАВИСТНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ!
19:25
КИНОКРИТИКА
Переглядів 808 тис.
10 смешных переводов названий фильмов за рубежом
11:03
10 САМЫХ ПОПУЛЯРНЫХ ФРАЗ В КИНО
11:08
КИНОКРИТИКА
Переглядів 930 тис.
ТОП 10 Худших Кинозлодеев Десятилетия
14:41
WatchMojo на русском
Переглядів 202 тис.
10 ЛУЧШИХ ЭКРАНИЗАЦИЙ: ОТЛИЧИЯ ОТ КНИГ!
18:02
КИНОКРИТИКА
Переглядів 595 тис.
5 САМЫХ НЕДООЦЕНЁННЫХ АКТЁРОВ
17:21
КИНОКРИТИКА
Переглядів 762 тис.
САМЫЕ ТУПЫЕ ОШИБКИ ПЕРЕВОДА В ФИЛЬМАХ
19:05
КИНОКРИТИКА
Переглядів 609 тис.
Няня спасла жизнь ребенку  😢😭 #сериал #топ
0:48
Топ по Ивановым
Переглядів 11 млн