Британец ВПЕРВЫЕ слушает одноголосые переводы из девяностых

  Переглядів 410,327

Skyeng: онлайн-школа английского языка

Skyeng: онлайн-школа английского языка

День тому

👩‍🏫 Пройдите тест и узнайте, какой преподаватель вам нужен: go.skyeng.ru/jo60-prepod
✅ Попробуйте учебу в Skyeng: go.skyeng.ru/jo60
+2 урока в подарок при первой оплате по промокоду QUEEN (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
Показали британцу Джордану русскую озвучку фильмов из 90-х. Попробем понять, что там было в оригинале и переведем правильно некоторые нелепые слова и словосочетания.
📌 Содержание видео:
0:00 Вступление
1:18 Звездные войны
Clumsy - неуклюжий
4:10 Терминатор
7:12 Пятый элемент
Flamboyant - эпатажный
8:09 Маска
To honk - сигналить, нажимать на гудок
Atomic wedgie - натянутые на голову трусы
9:10 Король Лев
Curtsey - реверанс
To bow - кланяться
11:14 Алладин
12:07 Русалочка
Tramp - бродяга
Poop - какашка
13:32 Самолётом, поездом и автомобилем
To gobble - кулдыкать
15:31 Кровь и бетон
16:43 Переводы Гоблина
19:05 Как бы звучали переводчики из 90-х на английском
____________________
📌 Посмотрите другие наши видео:
Новые песни BTS и Twenty One Pilots, перезапуск Gossip Girl и новости по делу Бритни | Skyeng Trends • Новые песни BTS и Twen...
Американец о моде в США и России: что носили разные поколения: • Американец о моде в СШ...
#FreeBritney: как Бритни Спирс потеряла контроль над своей жизнью? • #FreeBritney: как Брит...
____________________
📌 Подписывайтесь на наши группы:
TG ‣ t.me/skyengweekly
VK ‣ skyeng
TG-канал Тани Стариковой: t.me/goodnews_goodtimes
TG-канал Дэниела - t.me/+nyynULTG7NowZjky
____________________
📌 Афиша бесплатных вебинаров: skyeng.ru/go/afishaweb
Бесплатный мастер-класс “Выучите английский в 10 раз быстрее”: go.skyeng.ru/web-10
____________________
📌 Использовались в этом видео:
Звездные Войны, нарезка с переводом Володарского
• Звездные Войны, нарезк...
Автор: leonepein
Киборг убийца
• Киборг-убийца
Автор: ZuluDFA
Пятый элемент 1997г. «Гаврилов»
• Video
Автор: Вова Стрижов
The Mask / Маска _1994 г. в переводе Павла Санаева
• The Mask / Маска _1994...
Автор: Саша Михайлик
Король лев, перевод Гаврилова (тот самый)
• Король лев, перевод Га...
Автор: MahrusYTP
Принц Али въезжает в Аграбу! (перевод Алексей Михалев) l Алладин (1992) l Киномомент
• Принц Али въезжает в А...
Автор: кинофоб и я
Русалочка "Шалава" в переводе Михалёва
• Русалочка "Шалава" в п...
Автор: Rusyabr
Убойный перевод А.Михалева (90-е годы).avi
• Убойный перевод А.Миха...
Автор: Денис Осипов
Перевод 90е / VHS / Гаврилов HD
• Перевод 90е / VHS / Га...
Автор: Александр Прохоров
RYTP SOURCE | Blood & Concrete A Love Story(1991)
• RYTP SOURCE | Blood & ...
Автор: RYTP Sources
Фёдор: "Прикольно, что ты к нам приехал дядя Пендальф", Властелин Колец Гоблин
• Video
Автор: Перевод Гоблина
Буря в стакане (отрывок)
• Буря в стакане (отрывок)
Автор: Егор Первин
Служебный роман - сухая/мокрая
• Служебный роман - суха...
Автор: Enigma
#skyeng #скайенг #дубляжфильмов

КОМЕНТАРІ: 1 800
@skyengschool
@skyengschool 2 роки тому
👩‍🏫 Пройдите тест и узнайте, какой преподаватель вам нужен: go.skyeng.ru/jo60-prepod ✅ Попробуйте учебу в Skyeng: go.skyeng.ru/jo60 +2 урока в подарок при первой оплате по промокоду QUEEN (действует на пакеты из 8 и больше уроков) 📌 Содержание видео: 0:00 Вступление 1:18 Звездные войны Clumsy - неуклюжий 4:10 Терминатор 7:12 Пятый элемент Flamboyant - эпатажный 8:09 Маска To honk - сигналить, нажимать на гудок Atomic wedgie - натянутые на голову трусы 9:10 Король Лев Curtsey - реверанс To bow - кланяться 11:14 Алладин 12:07 Русалочка Tramp - бродяга Poop - какашка 13:32 Самолётом, поездом и автомобилем To gobble - кулдыкать 15:31 Кровь и бетон 16:43 Переводы Гоблина 19:05 Как бы звучали переводчики из 90-х на английском
@skypilot1008
@skypilot1008 2 роки тому
Гундосые переводы были в свое время неспроста, вынуждено так переводили (у кого-то может и голос такой был от природы, не исключено), т.к велось преследование КГБ, вот что бы не могли распознать по голосу в случае чего - так и переводили "в нос". Гуляли в тайне заезженные до дыр кассеты, кроме полос уже ничего не видно было. Кассеты с этими фильмами были пиратской продукцией. После распада СССР, на пиратскую продукцию забили, другая страна, другие заботы. На рынки (барахолки) хлынула вола пиратской продукции. Выбирай - не хочу. На любой цвет как говорится. Позже, в нулевых такие переводы стали уже неким движением, искусством. Как к примеру переводы Гоблина, просто по приколу, с юморком. Я к примеру фильмы из 90-х не воспринимаю без гундосых переводов. Которые хочу пересмотреть, ищу именно те, от какого автора перевода я смотрел их впервые. )
@olilacs
@olilacs 2 роки тому
ВЫ ЗАБЫЛИ ЗАКРЕПИТЬ ЭТОТ КОММЕНТАРИЙ! Upd. Вот теперь хорошо )
@olilacs
@olilacs 2 роки тому
@@skypilot1008 Берем википедию, читаем: "В юности [Володарский] дважды сломал нос (авария и драка)[5], из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ...)". Нормальными голосами они переводили, у кого какой был. Кроме того, Володарский и Горчаков работали переводчиками-синхронистами на кинофестивалях в Москве, их бы и так нашли, если б захотели.
@user-ib9jo9sc1z
@user-ib9jo9sc1z 2 роки тому
8:30 это вы ему ещё вишенку и машинку не объясняли. Вишенка это точно так же как и слива, но только красная, а машинка это когда зижимаешь нос и проворачиваешь как ключ зажигания.
@FattyFnat
@FattyFnat Рік тому
@@skypilot1008 Да ерунда все это про кгб! Половина переводов уже в 90тые годы а голоса у этих первых переводчиков и в жизни такой же .
@RainbowFuhrer
@RainbowFuhrer 2 роки тому
Одноголосые переводы 90х - это своеобразное искусство!)) и я обожаю это))
@fedor1280
@fedor1280 2 роки тому
шедевры своего времени сама озвучка.
@freeman4938
@freeman4938 2 роки тому
Это не просто переводы, это ушедшая эпоха ! Тут дело не просто в чисто технической части, это воспоминания, это история.
@fedor1280
@fedor1280 2 роки тому
@Алина Миронова от них не нужно отвыкать зачем это другой мир
@user-xp5tm8ig7s
@user-xp5tm8ig7s 2 роки тому
Так же думаю. Я полюбила мулфильм "Мулан" с этим голосом, а сейчас с многоголосным не могу смотреть.
@user-wl7nz2ld6j
@user-wl7nz2ld6j 2 роки тому
Ага, ностальгия))
@-linni-
@-linni- 2 роки тому
"И восстали машины из пепла ядерного огня" Легендарная фраза👌🏻
@Raif2008
@Raif2008 Рік тому
Киборг убийца
@LIJAMAH
@LIJAMAH Рік тому
Киборг убийца более легендарная)
@user-zs1wn4vk2e
@user-zs1wn4vk2e Рік тому
@@LIJAMAH не киборг, а кибарк(гнусавость даёт другой колорит фразе)
@Yadryon_Bobyor
@Yadryon_Bobyor Рік тому
@@user-zs1wn4vk2e И ваздали бажины из бебла я-а-адердава агдя, и бажла вайда да удидьждажедие джелаведжесдва...
@user-zs1wn4vk2e
@user-zs1wn4vk2e Рік тому
@@Yadryon_Bobyor во-во, секёшь👍
@irinat.3988
@irinat.3988 2 роки тому
Я бы хотела стрим, где Джордан просто смотрит фильм целиком в озвучке Гоблина, наблюдать за его реакцией - одно удовольствие :)
@user-xl8kd7nr5n
@user-xl8kd7nr5n Рік тому
Особенно фильм большой куш и карты, деньги два ствола
@aleksandersanya1817
@aleksandersanya1817 Рік тому
Джордан, публика требует фильм целиком, я с вами ребята
@aleksandersanya1817
@aleksandersanya1817 Рік тому
Может Джордану имеет смысл завести свой маленький канал ради такого контента
@konstantinivanov5584
@konstantinivanov5584 Рік тому
Гоблин- шизик путинский
@newixon
@newixon Рік тому
все еще ждем
@Mihail_Bazhin
@Mihail_Bazhin Рік тому
Господин Володарский единственный, кто переводил и озвучивал фильмы в режиме реального времени, т.е. синхронный перевод. На это надо иметь офигеть какой скилл. И да, Володарский единственный, кто может оправдать свой гнусавый голос, у него был серьезный перелом носа в детстве. А в остальных случаях, это качество микрофонов, ведь озвучивали не официальные студии, а дяди у себя в подвале дома. Озвучивали сотни фильмов в год каждый. Все что снял Голливуд за десятки лет хлынуло, после развала СССР и падения железного занавеса, в Россию и эти герои давали нам возможность смотреть эти фильмы и понимать, что там происходит, пускай даже и с шакальной звукозаписывающей аппаратурой. Мы, дети 80-х и 90-х, были рады и такому.
@user-wr2ro7ei1h
@user-wr2ro7ei1h 9 місяців тому
Да, мало кто знает, что Володарский просто садился переводил фильм "с листа" и уходил. Поэтому иногда были и затыки у него, иногда сам что-то додумывал, но он офигеть как силён был в своём деле. А тут сидит америкашка и: "Ну я бы немного по-другому перевел"... Да ты бы просто промычал весь фильм, да и всё, умник.
@yushka5401
@yushka5401 8 місяців тому
@@user-wr2ro7ei1h смысл не в критике переводчика, а в том, чтобы зрителям подсказать фразочки) Ну и ээ бриташка)) сам сказал, что это очень круто и достойно восхищения, что люди вот такое делали - переводили фильмы по два часа сами и озвучивали и тд) Так что ничей труд не обесценен=)
@user-oy6lg1lb5c
@user-oy6lg1lb5c 6 місяців тому
Мне 35 лет, я почему-то до сих пор многие фильмы тех времён хотя они сейчас уже есть в современной нормальной озвучке всё равно привык вот смотреть старым таким одноголосые новый перевод реально бывает порой не заходит, вот с детства если запало что-то
@allas686
@allas686 5 місяців тому
была версия, что они гнусавили, чтобы изменить голос и кгбэшники их не узнали, т.к. эти фильмы были запрещены. кто-нибудь помнит такое?
@WMPianoKaraoke
@WMPianoKaraoke 5 місяців тому
​@@allas686, ага, тоже слышал такое) байка, скорее всего, но кто знает)
@missJuJu_JP
@missJuJu_JP 2 роки тому
Джордан говорит: "Чувак, ты портишь моё детство!", а я в это время ностальгирую по детству, смотря мультики и фильмы в таком переводе 😂
@goldshtein27
@goldshtein27 2 роки тому
О том же подумала😂
@ArtemisiaJ
@ArtemisiaJ 2 роки тому
Да многие и по жранью гудрона ностальгируют, чё уж. Лечатся от онкологии теперь - и ностальгируют. Детство же золотое.
@lilyhime7375
@lilyhime7375 2 роки тому
Согласна, прям поностольгировала на моменте когда Урсула сказала "мои бедные маленькие какашечки" 🤣🤣🤣
@tanyachurakova2944
@tanyachurakova2944 2 роки тому
госпадиии, да это же ж дееетство))) я не могу Король Лев в дубляже слушать 😂мне нужен этот внутренний монотонный голос
@Verexlyon
@Verexlyon 2 роки тому
Как хлебавший лаптем щи офигевают на хрена ложка нужна
@jamescook9395
@jamescook9395 2 роки тому
Я не смог бы посмотреть весь фильм в такой озвучке.. Дети 80-90хх: «Сопляк»! 😂😂😂
@ArtemisiaJ
@ArtemisiaJ 2 роки тому
Я потому и не смотрела, что тоже не могла. Ужасно тупые переводы и противные голоса. Потом в нормальных адаптациях посмотрела и не жалею, что не стала портить себе впечатление и калечить слух.
@kindcatchan
@kindcatchan 2 роки тому
@@ArtemisiaJ эх. Не понимаете вы этой изюминки ностальгии без альтернатив, когда тебе приходится по сути понимать всё находу. Кто говорит, что говорит. Это прикольно 🙃
@adalunar1550
@adalunar1550 2 роки тому
Я родилась уже в нулевых,но многие мультфильмы и фильмы смотрела с касет или дисков,где был перевод из 90-х. Тогда меня всё вполне устраивало)
@kindcatchan
@kindcatchan 2 роки тому
@@adalunar1550 +
@Verexlyon
@Verexlyon 2 роки тому
Потому и многие фильмы считай впервые открыл для себя посмотрев для начала дублированные на французский (в доинтернетную эпоху далеко не каждый фильм был доступен в оригинале), даже если пюристы даже такой дубляж не признают, предпочитая только субтитры.
@user-cc8ji3kv1m
@user-cc8ji3kv1m 2 роки тому
Я так надеялась, что вы покажете им "Беги, беги, лес, которым управляют" ;D
@Occultist_
@Occultist_ 7 місяців тому
-Получите велосипеды! -Давайте получим его!
@Derecrtont
@Derecrtont 2 місяці тому
Лесной болван классный фильм
@user-hx2dw7qw8n
@user-hx2dw7qw8n Місяць тому
​@@Occultist_Выгляди фиктивным!
@CosWeLL23
@CosWeLL23 9 днів тому
@@user-hx2dw7qw8n это ещё в +100500 обсуждалось в одном из выпусков миллион лет назад. может, и не фиктивно. просто кто-то неумело пытался побыть синхронным переводчиком
@user-mn2es2uy8l
@user-mn2es2uy8l Місяць тому
Алексей Михалёв - это Моцарт синхронного перевода, у него был собственный стиль, он мастерски переводил как устно с английского и фарси, так и письменно. Профессионал с большой буквы! Благодаря его переводам в кино, я не только посмотрела кучу фильмов и мультфильмов, которые стали частью моего детства, но и проявила интерес к английскому языку. Изучение английского языка началось именно благодря одноголосым переводам😊
@TheGamesKM
@TheGamesKM 2 роки тому
Володарский переводил на лету, ему не давали посмотреть и перевести, за день он переводил от 5 фильмов:) за один дубль:)
@misstomiko3050
@misstomiko3050 2 роки тому
Жесть какая, теперь понятно
@pitttooo
@pitttooo 2 роки тому
Серьезно????😱😱 Вы мне Америку открыли (Не сарказм)
@trichetverti843
@trichetverti843 2 роки тому
Кто не давал? Его удерживали в подвале?
@oksk7271
@oksk7271 2 роки тому
@@trichetverti843 вопрос сколько тебе лет? Тогда все было в дефиците и возможность перезаписать эта роскошь которую он не имел (вернее его наниматели), так как это все пиратство. Плюс во времена союза всячески препятствовали "аморальной западной культуре". Поэтому все с одного дубля. Да это сейчас смартфоны и доступ к интернету 24/7, а тогда ни телефонов ни интернета вообще не было. А когда появился первый провайдер это был 90 или 93 год. И то он был настолько медленный, что скачать гифку нужно было несколько часов.боде я до сих пор помню те дурацкие карточки на интернет, мерзкий звук соединения и плюс чтобы стационарный телефон был свободен. Черт вот счастье то было 😂😂😂😂
@olilacs
@olilacs 2 роки тому
Как-то Володарский переводил фильм "Чаплин", байопик на 2 с лишним часа, и ближе к концу озвучки ему позвонили. А технология пиратского озвучания не предполагала возможности остановиться и склеиться, скорее всего. Володарский вышел из комнаты ответить на звонок, а несколько минут фильма остались без перевода )
@VASIL_IZZHOGIN
@VASIL_IZZHOGIN 2 роки тому
"НАПРИДУМЫВАЛА себе, Бог зает чего." © Вполне органичная фраза. Я бы ещё поднажал бы, для экспресии - ПОНАПРИДУМЫВАЛА. Обычное усиление, значимости произнесённого, в разговорной речи. Частенько, сам использую такие приёмы.
@checktheneck
@checktheneck 2 роки тому
согласен, это из разговорной речи к тому же, образовалось естественным путем. Не стоит превращаться в училку и говорить какие слова можно говорить, а какие нельзя) ну и я уже молчу, что стоит делать поправку на синхронный перевод на лету
@tnv00
@tnv00 2 роки тому
Чувак в ролике просто русский язык не чувствует. Конечно, фраза очень органичная
@user-xz3qw4kh7x
@user-xz3qw4kh7x 2 роки тому
Согласна с Вами! Англоязычный человек не может учить нас, русских, как надо или не надо говорить… даже если русский сказал «недоперепил», это тоже могло бы использоваться в определенном ( шутливом) контексте; но мы так не говорим, потому что это взаимопротиворечащие префиксы.
@yanabanana5086
@yanabanana5086 2 роки тому
@@user-xz3qw4kh7x он и не учит, а просто говорит как чувствует. Тем более, человек, который выучил язык с нуля в сознательном возрасте часто знает правила получше носителей, и это факт.
@user-xz3qw4kh7x
@user-xz3qw4kh7x 2 роки тому
@@yanabanana5086 А я что, сказала, что он не знает правил? Грамматика- это одно, но давайте по- честному…лексика пока не его конёк, и до носителя ему ещё очень далеко )) не может пока он чувствовать русский как носитель. И смысл слова недоперепил, так же как и недопереспал может понять только русский человек!😉
@valeriaiva3942
@valeriaiva3942 2 місяці тому
Не трогать озвучку 80-90х😂. Володарский и другие ребята озаучивали и переводили сразу весь фильм, без подготовки, за все персонажи!!! Не зная, о чем будет фильм! Никто из Skyeng так не смог бы😂. Обожаю эту озвучку, ностальгия неимоверная 👍
@user-vu2si6bf7o
@user-vu2si6bf7o День тому
Хочешь сказать, что они перед этим даже не смотрели фильм хотя бы 1 раз?
@alena2198
@alena2198 Рік тому
Ахаха теперь вы понимаете почему мы не улыбаемся? Мы выросли на таком переводе...и наш внутренний голос, такой как в озвучке🤣🤣🤣🤣
@elenamochalova7211
@elenamochalova7211 7 місяців тому
Это да! А дети современные в ужасе от голоса и говорят, что это слушать невозможно 🤣🤣🤣🤣🤣
@yaka_maka_
@yaka_maka_ 4 місяці тому
😂😂😂
@Liolique
@Liolique 3 місяці тому
Сочувствую Вам. Я не вырастала на этом переводе. Просто не смотрела фильмы в такой озвучке.
@jarikvelikii
@jarikvelikii 2 місяці тому
​@@elenamochalova7211Не всегда.
@alinirvine9253
@alinirvine9253 8 днів тому
@@Liolique Сочувствую вам:)
@gean_black
@gean_black 2 роки тому
Господи, как я ржала над вставкой «шалава-лава-лава» 😂 Выпуск просто шикарен)))
@helgaslavina
@helgaslavina 2 роки тому
я тоже угорала как не знаю кто, ибо это шедеврально😂
@ilia9048
@ilia9048 2 роки тому
Поддерживаю. Выложите отдельным роликом)
@user-st5iz9wp9n
@user-st5iz9wp9n 2 роки тому
Огонь вообще)))
@savetheworldfrom
@savetheworldfrom 2 роки тому
слово в слово хотела написать, пока это комментарий не увидела ахахахха это было гениально! 😂😂😂
@super8super896
@super8super896 2 роки тому
😂😂😂
@fredmuromov8236
@fredmuromov8236 2 роки тому
У кого то культовые фильмы, у нас культовые озвучки. 😁
@jessepears3646
@jessepears3646 2 роки тому
Чего стоит: " Ты задержан или просто глупый?"Лесной болван:)))) Форест Гамп
@giugnka
@giugnka 2 роки тому
@@jessepears3646 "ты глупый или что-то")))
@chrissavi432
@chrissavi432 2 роки тому
"Мохнатый шарик" это, конечно, сильно 😂 Лучше было бы сказать хотя бы "комочек шерсти", но в условиях перевода без предварительного прослушивания/просмотра за один (!) дубль, я бы и не сообразила) Респект Андрею Гаврилову, одному из королей пиратской озвучки 90-х!
@PAINNN666
@PAINNN666 Рік тому
А ведь есть толи от самого Гаврилова толи от коллеги кто тут был в ролике с комочком шерсти.
@user-ko7uq4jq7d
@user-ko7uq4jq7d 2 місяці тому
Да, у меня был перевод с комочком шерсти)
@anna_messir
@anna_messir 2 роки тому
На самом деле мне даже больше нравится безэмоциональный одноголосый перевод. Когда к нему привыкаешь, то смысл и интонации актёров из оригинальной озвучки (а она обычно хорошо слышна) как бы соединяются в голове. И ты воспринимаешь эмоции актёров 🔥 И да, в детстве благодаря Королю Льву запоминала английские слова из оригинальной озвучки и даже пела песни 😀 Прям интерес к английскому возник чисто из-за мультика.
@Anna-ho5hu
@Anna-ho5hu 10 місяців тому
То же самое из-за "Русалочки"
@bshthrasher
@bshthrasher 10 місяців тому
Да, всё верно, перевод давал лишь смысл сказанного, который накладывался в голове на экспрессию актёров. В этом плане Джордан перестарался, пытаясь подражать эмоциям актёров) Чтобы озвучивать полноценно, с эмоциями, с созданием характеров через голос, нужно озвучивать совсем иначе, это уже называется дубляж.
@crazymelomanka
@crazymelomanka 9 місяців тому
Вот именно. Это порой лучше, чем фальшиво-наигранные голоса актёров дубляжа, озвучивающие к тому же тексты безграмотно составленного перевода)
@angelinablagova1088
@angelinablagova1088 2 роки тому
"Чувак, ты портишь моё детство..."😄 А меня этот чувак переносит в моё детство😭
@Nastya_127
@Nastya_127 2 роки тому
ВОВНО В ТАЙМИНГ ПОПАЛА Ровно в эту минуту синхронно прочитала комент)
@katyakad
@katyakad 2 роки тому
Господи, Русалочка и "Шалава" фактор 2 это шедевр))) Ору в голос))) Джордан, эти голоса наше детство)
@bshthrasher
@bshthrasher 10 місяців тому
Tramp, вполне себе можно перевести, как шалава, но потаскуха звучало бы понятнее. Всё-таки, не каждый ребёнок знает, что такое шалава. К примеру, татуировка сзади на пояснице называется tramp stamp, что означает клеймо шлюхи.
@zenkorr8675
@zenkorr8675 2 роки тому
То чувство, когда кому-то "Это - круг жизни" смешно, а кому-то это прям в душу бьёт. Разные галактики =)
@chuvachok2024
@chuvachok2024 Рік тому
Разный менталитет все таки)
@user-wu3hz4rk7b
@user-wu3hz4rk7b 9 місяців тому
Блин, вообще такие флешбеки словила из детства на Короле льве❤️
@alexnomad5509
@alexnomad5509 Рік тому
Ох!!! Не русскоговорящему, не жившему в эти славные годы, не понять всей глубины наших глубин!!!! Володарский, Михалев, Живов, Гаврилов.... Это бесценная классика!!!!
@larisabereskina1122
@larisabereskina1122 3 місяці тому
При просмотре "ДМБ" у него бы вывих мозга случился😂
@Liolique
@Liolique 3 місяці тому
В чем глубина? Что хорошего в этой озвучке?
@s_adalheid
@s_adalheid Місяць тому
​@@Liolique да нет никакой глубины, просто хотят думать, что раньше было лучше
@umedkurvonov7225
@umedkurvonov7225 2 роки тому
У человека культурный шок😂
@liberman0
@liberman0 2 роки тому
Для меня в детстве мультик "красавица и чудовище" в таком переводе,казался безумно страшным...Но посмотрев позже в нормальном переводе,взглянул на него как на няшную историю.Так что в тех переводах была своя изюминка.
@Verexlyon
@Verexlyon 2 роки тому
А на деле за изюминки принимали "какашечки"
@tamarabestauti5646
@tamarabestauti5646 2 роки тому
Я не воспринимаю те фильмы в других переводах и дубляжах. Про красавицу и чудовище - первый раз посмотрела в нормальным дубляжом относительно недавно. Старый лучше😆😆😆
@Uberman728
@Uberman728 2 роки тому
@@Verexlyon ты о чём?
@different_stuff
@different_stuff 2 роки тому
@@Uberman728 он намекает, что эти люди жрут говно
@helenorange5589
@helenorange5589 Рік тому
Вот и вырасти эти дети либо отбитые, либо зашуганые. Привычка, что всюду подстерегает запугивание.
@ttattacheche4108
@ttattacheche4108 Рік тому
Мы просто слушали перевод и в голове дополняли его интонацией и голосом актёров. Поэтому для нас фильмы с такой озвучкой не были однотонными и бесцветными, как может показаться на первый взгляд.
@Jessaasmr
@Jessaasmr 10 місяців тому
Да, да, казалось норм, что барби и ее друзья говорят олним мужским голосом)
@mashusha-love
@mashusha-love 10 місяців тому
Вот вот! Мы все знаем культовую фразу "I'll be back" именно на английском, потому что между переводом было слышно оригинал!! Ну фантастика же! 😅❤
@Liolique
@Liolique 3 місяці тому
Боже, читаю коммент в и жалко этих людей, «выросших» на подобном говне
@ttattacheche4108
@ttattacheche4108 3 місяці тому
@@Liolique то, что вы называете "гавном", является тренировкой памяти и внимания. Фильмы с субтитрами - это примерно то же самое.
@user-vh5jp8pu6t
@user-vh5jp8pu6t 2 роки тому
А мне нравятся эти переводы! Это как субтитры, только голосом. И ты слышишь оригинальные голоса, песни, и возникает ощущение будто ты понимаешь по-английски))) хотя ни слова не понимаешь 😆
@user-uf2vt5ui7s
@user-uf2vt5ui7s 2 роки тому
Кому только в голову могла прийти такая тема!!!! Только за неё-лукас. За видос! Жоре-персональный палец вверх! И за шутки, все вместе и каждую в отдельности.
@skyengschool
@skyengschool 2 роки тому
Спасибо! 🤗
@me-lana
@me-lana 2 роки тому
Нет, ну вы видели это одухотворенное лицо Джордана, когда ему сделали сливку...
@Sergey_Cherepanov
@Sergey_Cherepanov 2 роки тому
Вообще-то говорят " Сливу" Потому- что нос становиться синий как слива.
@VladislavYe
@VladislavYe 2 роки тому
Киска
@my_peanut4887
@my_peanut4887 2 роки тому
@@Sergey_Cherepanov вообще-то "сливка", потому что нос, пусть и синий, существенно меньше габаритов реальной сливы. Таким образом, уменьшительно-ласкательный суффикс уместен)
@bukkaneer
@bukkaneer 2 роки тому
@@my_peanut4887 смотря с какой силой сливку сделать. Можно сделать так что нос распухнет дай боже.
@my_peanut4887
@my_peanut4887 2 роки тому
@@bukkaneer это ж кто такие сливки ставит? За шо?
@floati2176
@floati2176 7 місяців тому
Передайте мой поклон человеку который вставляет и делает мемы 🤣 это настоящее искусство 💖
@MrJIEXASAINT
@MrJIEXASAINT 2 роки тому
Надо было ему ещё показать '' легендарную'' озвучку Гарри Поттера :)
@ugleplastik7720
@ugleplastik7720 2 роки тому
Заставьте его с другими переводчиками посмотреть всю братву и кольцо, это будет легендарно!
@ugleplastik7720
@ugleplastik7720 2 роки тому
@Ксения Сидорчук это русское культурное достояние)
@ugleplastik7720
@ugleplastik7720 2 роки тому
@Ксения Сидорчук ахах) как вспомню всегда посмеиваюсь
@ars_artis
@ars_artis 2 роки тому
@Ксения Сидорчук а также на старые советские шутки и анекдоты, по признанию самого Пучкова.
@MrBratello07
@MrBratello07 2 роки тому
Да, пожалуйста!
@alfaorreo6633
@alfaorreo6633 2 роки тому
Одноголосый перевод - это будто кто-то читает тебе сказку, не знаю как объяснить))) ну и Ностальжи
@VladislavYe
@VladislavYe 2 роки тому
😉
@Jackrost01
@Jackrost01 2 роки тому
Ну гнусавым, еле как собирающим слова голосом, может зачитывать сказку, только батя после бухаря, которого жена еле как уломала почитать сказку дочери и он с неохотой пошел это делать )
@different_stuff
@different_stuff 2 роки тому
@@Jackrost01 ну такой отец - это тоже часть детства) Семью ж не выбирают
@ChannelHuman
@ChannelHuman 2 роки тому
Обожаю 5 элемент в этой озвучке)) Я ее просто не слышу)) я слышу актеров и озвучка там для общего смысла 😂
@annushka999
@annushka999 7 місяців тому
Я не знаю почему, но от этой озвучки так тепло на душе становится
@user-ko3qc5dh4k
@user-ko3qc5dh4k 7 місяців тому
И мне :-)
@Ligeia1305
@Ligeia1305 2 роки тому
Ну в принципе логично, что человек, не столкнувшийся с этим в детстве не испытывает ностальгии))) но одноголоски 90-х - это волшебная штука, просто настрой нужен соответствующий)
@ArtemisiaJ
@ArtemisiaJ 2 роки тому
Этот настрой называется "я столько не выпью". Под настрой "я столько не выпью" прекрасно заходят даже "Особенности национальной .... (нужное вписать)". Я имею в виду, заходят тем, кто "столько выпьет".
@Ligeia1305
@Ligeia1305 2 роки тому
@@ArtemisiaJ ну не знаю, я не пью - и все равно отлично идут одноголочки
@different_stuff
@different_stuff 2 роки тому
этот настрой называется "привет из моего детства" в связке с "альтернатив не было"
@Ligeia1305
@Ligeia1305 2 роки тому
@@different_stuff сейчас "профессиональный" дубляж иногда по качеству перевода хуже, чем "любительские" одноголоски. То есть альтернатива как бы есть, а толку от нее нет
@Yadryon_Bobyor
@Yadryon_Bobyor Рік тому
@@Ligeia1305 одноголоски и до сих пор делаются(напр. Д.Ю.Пучков) и имеют свой спрос, несмотря на обилие полноценных многоголосок.
@user-bt4kx8lw4l
@user-bt4kx8lw4l 2 роки тому
Так Аладина переводил Михалëв, он у Брежнева переводчиком работал, он инглиш знал как русский
@oksk7271
@oksk7271 2 роки тому
Я обожаю ту озвучку. Честно для меня она лучше чем дубляж 😅
@user-fr8op9hf7r
@user-fr8op9hf7r 2 роки тому
@@oksk7271 Жесть. Ты получил тяжелую психическую травму мозга 😂😂
@natalia_moore
@natalia_moore 2 роки тому
@@oksk7271 +++++++
@Verexlyon
@Verexlyon 2 роки тому
Его работа переводить, а не лезть своим гнусавым голосом и жалкими артистическими потугами превращать любой фильм в дерьмо.
@user-bt4kx8lw4l
@user-bt4kx8lw4l 2 роки тому
@@Verexlyon я прочитал твой высер голосом Гаврилова, ржу 2 часа
@GamaunVideo
@GamaunVideo 2 роки тому
Володарский шикарен! Только в его переводе можно смотреть "Робин Гуд. Мужчины в трико"! Его цитаты из этого фильма ушли в народ сразу.))) Спасибо тому, кто в наше время выложил в доступ качественный вариант по видео но с озвучкой Леонида Вениаминовича! Версия с дубляжом, которую много позже показывали в эфире тв, была убогой и кастрированной, но на телевидении и не может быть иначе, цензура на многие слова. Я бы и сейчас смотрела фильмы в озвучании легендарных переводчиков 90-х!
@Auberge79
@Auberge79 2 роки тому
Мальните верчишку!!!!
@WedMade
@WedMade 2 роки тому
Я как раз из-за его переводов и начала английский учить усиленно, чтобы понимать, в чем реальный смысл фильмов))) Володарский - легенда! Обожаю его!
@crazymelomanka
@crazymelomanka 9 місяців тому
Тоже в свое время учила английский, потому что слышала его в оригинале под озвучкой. Теперь уже смотрю в оригинале. Именно переводчики того времени привили интерес к языку.
@user-tq8sr1ot5j
@user-tq8sr1ot5j Місяць тому
М - мотивация😅😊
@arinsapfor1650
@arinsapfor1650 2 роки тому
17:04 момент когда Джордан начинает считать 3 раза по 20 лет просто прекрасен 😂
@ars_artis
@ars_artis 2 роки тому
Оригинал: - Куда вы дели ваш проклятый разум? - Ты пересёк черту! Перевод: - Вы что, охренели? - Нет, это ты охренел! Так фраза, полностью раскрывающая жизненные принципы полковника в "Аватаре" была похоронена переводчиком.
@fiamo8310
@fiamo8310 2 роки тому
Это вы еще аниме в озвучке от Анкорда не смотрели 😅 он, очевидно, поклонник показаного здесь творчества, т.к. считает обязательным вворачивать "адаптированные" шуточки... Лично я, люблю погрузиться в оригинальную атмосферу, и хочу понимать те шутки, которые авторы поместили в произведение.
@nastiakoff356
@nastiakoff356 2 роки тому
@@fiamo8310 как переводчик скажу: оригинальные шутки вы можете просто не понять)
@fiamo8310
@fiamo8310 2 роки тому
@@nastiakoff356 ой, спасибо, что считаете зрителей тупыми. Это же так логично вставить в иностранный фильм/мульт шутку про Российских артистов, например. Дабы "адаптировать все под русский народ". Ведь, зритель, очевидно, считает что другие страны отсутствуют, а интерес к иной культуре вообще что-то из ряда вон.
@nastiakoff356
@nastiakoff356 2 роки тому
@@fiamo8310 ой, я так рада, что вы любитель язвить)) только адаптированные шутки- это абсолютно нормально, ну так, вдруг, большинство действительно туповато для того, чтобы понимать чужие культурные контексты, держу в курсе, но как хорошо, что вы не такой😁
@bad_witch2636
@bad_witch2636 2 роки тому
@@fiamo8310 вы явно не поняли о чем говорил предыдущий комментатор: правильные перевод шутки это не только послание, а и сам текст. Можете посмотреть видео "все ляпы русского дубляжа мегамозга" на 8:28 как раз таки рассказывают о такой ситуации, когда невозможно перевести шутку потому, что в оригинале используется игра слов. И да, то, что обычные люди могут не понять зарубежных шуток, еще не относит их к тупым. Шутки связанные с политикой, ситуациями происходящими в конкретной стране, просто местные шутки - это не показатель интеллекта, с таким же успехом я могу назвать всех, кто не говорит на русском, тупыми, ведь они не понимают русских шуток. Интересуетесь культурой? Чемоданы в руки и бегом смотреть оригинал
@user-ow9mc5qm6t
@user-ow9mc5qm6t 2 роки тому
"Властелин колец" в озвучке Гоблина - вот шедевр - получился лучше чем в многоголосом дубляже.
@LSG101097
@LSG101097 7 місяців тому
🤮 официальный перевод конечно плох, но Гоблин это несмешное дно.
@CosWeLL23
@CosWeLL23 9 днів тому
да не, смешное
@Sydney_Max
@Sydney_Max 2 роки тому
Удивительно, но даже сейчас такие переводы находят своего зрителя, и некоторые переводчики из 90-ых до сих пор продолжают творить свои шедевры. Очень интересно было бы посмотреть на реакцию Джордана на переводы Гоблина таких фильмов как Большой Куш, Криминальное Чтиво, ведь они реально сделаны очень и очень грамотно и интересно, проведена хорошая адаптация. А выпуск как всегда прекрасен, Джордан обаятелен, монтажер гениален.
@skyengschool
@skyengschool 2 роки тому
Спасибо за добрые слова, нам невероятно приятно 🥰
@pitttooo
@pitttooo 2 роки тому
Эта озвучка была частью культуры стран бывшего СССР. Слышать этот голос сейчас мне очень приятно и стало тепло на душе. Кстати, некоторые (не популярные) фильмы 80-90 годов на сайтах Гугла существуют только в этой одноголосой озвучке
@Verexlyon
@Verexlyon 2 роки тому
частью бескультурья
@vvolchonok
@vvolchonok 2 роки тому
3:20 в английском тоже бывают слова с двумя приставками, например, reincorporate. Просто в русском такое случается намного чаще, потому (что) язык более флективный, но ничего особенного тут нет.
@IgorDruzhaev
@IgorDruzhaev Місяць тому
Например понапридумывала или недоперепил.
@Sergei_K.
@Sergei_K. 2 роки тому
А мы обожаем эти переводы и эти голоса)) Они создают особую атмосферу!
@memopi1931
@memopi1931 Рік тому
Джордан ты не понимаешь-для многих этот закадровый перевод это ностальгия! Это молодость 😄 что-то захотелось посмотреть...😁
@Shadow_Prince91
@Shadow_Prince91 2 роки тому
В сравнении год назад и сейчас, Сэр Жора стал более увереннее говорить на русском, и акцента всё меньше и меньше. Обрусел, ты, Жорик))
@user-by8eg7lg2l
@user-by8eg7lg2l 2 роки тому
Надо было Джордану уважить дословный перевод и вместо “mind (of) the gap” сказать «разум промежутка»
@yoshiromashkin10
@yoshiromashkin10 10 місяців тому
Ооо, никогда не забуду эту одноголосую озвучку мультиков будто с насморком :D Урсула казалась максимально каноничной и самое главное, в детстве вообще мысли не возникало, что эта озвучка какая то плохая, а сейчас такой родной кажется
@valerish333
@valerish333 Рік тому
"Самолётом, поездом и автомобилем" - это шедевр, реально от смеха заплакала! Что ж вы со мной делаете ? 😂 "Кровь и бетон" - классика)
@user-oj9th5xn8y
@user-oj9th5xn8y 2 роки тому
Вы таким контентом, "сломаете" нашего британца!
@ilyalead4blade897
@ilyalead4blade897 2 роки тому
Джордан! сделай полный перевод Служебного Романа! я уверен многие с огромным удовольствием посмотрят)
@user-bb4lm1ii6p
@user-bb4lm1ii6p 2 роки тому
Не только "Недоперепить" существует, но ещё и "Перенедоесть"🤣 - это не грамматика, а состояние души🥰
@PiratSuv
@PiratSuv 2 роки тому
Скажу честно - люблю переводы в дубляже и многоголосые, но к переводам Гаврилова и Михалева отношусь с большим уважением - они шедевральны и действительны имеют свою харизму. Они самые выдающиеся. Всегда оставляю в коллекцию с шедеврами 90-х
@sm7616
@sm7616 2 роки тому
Жора очень эмоциональный переводчик, в тех озвучках эмоции в принципе отсутствовали.
@seg2791
@seg2791 2 роки тому
Все правильно, эмоции были в оригинале.
@sm7616
@sm7616 2 роки тому
@@seg2791 Для оригинала - правильно. Для озвучивателей из 90х - их на это уже не хватало, успевали хотя бы текст произнести, да и уметь тоже надо
@olilacs
@olilacs 2 роки тому
Ну почему отсутствовали? Помню, когда Горчаков переводил смешные моменты, давясь от смеха )) Мне тогда очень жаль было, что у него нет возможности остановить запись и отсмеяться вдоволь )
@user-gz4jn2ed2g
@user-gz4jn2ed2g 2 роки тому
@@olilacs Помню смотрела какую-то комедию в переводе Михалёва, так на заднем плане люди ржали и слышно было, что старались потише, но не выходило)))
@olilacs
@olilacs 2 роки тому
И все это выходило в эфире первых коммерческих телеканалов )
@6PRICKLE6
@6PRICKLE6 2 роки тому
Эй))) Вы переводы в эпоху 90-х не трогайте)) Я бы и сейчас ПОПЕРЕсматривала бы эти любимейшие фильмы. Ведь, некоторые фразочки от переводчиков пошли в народ и до сих пор живут)))
@skyengschool
@skyengschool 2 роки тому
Это верно! 🤗
@ars_artis
@ars_artis 2 роки тому
Вглавнойроли корольпокарате Брюслай
@user-lv9tf5yc2d
@user-lv9tf5yc2d 2 роки тому
Да если бы новые одноголосые переводы появлялся, было бы тоже хорошо....
@ars_artis
@ars_artis 2 роки тому
@@user-lv9tf5yc2d так полно всяких авторских на торрентах
@Rogeryoung281
@Rogeryoung281 Рік тому
@@user-lv9tf5yc2d ну вот накаркал теперь только такие и будут
@alinaalina6903
@alinaalina6903 3 місяці тому
Монтажеру скайэнг огромный респект👏👏👏 Сплошное удовольствие смотреть ваши ролики ❤
@polinamaslennikova317
@polinamaslennikova317 2 роки тому
Я рада что смотрела короля льва в таком переводе, так как перевод достаточно красивый, не по голосу а по смыслу. И что очень важно песни остаются в оригинале. Посмотрела недавно профессиональный перевод короля льва. В песнях половина текста переделана так чтобы была рифма и смысл песен теряется.
@Lisa_tlt
@Lisa_tlt 3 місяці тому
И в переводе немного не Элтон Джон😂
@olesya.semerenskaya
@olesya.semerenskaya 2 роки тому
Одноголлсые переводы, это просто отдельная тема) половину того, что было просмотрено в одном голосе, в нормальной озвучке смотреть уже невозможно) надо было Жоре показать полицейскую академию в одном голосе👍🏼
@ddshilo
@ddshilo 2 роки тому
Полный дубляж убивает чаще всего атмосферу оригинала, так как голоса актеров не слышно и фразы укладывают в синхрон с открывающимися ртами, а это иногда режет слух, потому что порядок слов и сами слова ино6да странные. Потому одноголосый или многоголосый поверх оригинала очень даже годный вариант. Читать титры просто лень и отвлекает от картинки.
@user-hr3pe8rj9o
@user-hr3pe8rj9o 2 роки тому
Дадада да я тоже подумала про Полицейскую Академию. Мне кажется эти фильмы в России были намного популярнее, чем в той же Америке. В том числе за счёт перевода.
@Verexlyon
@Verexlyon 2 роки тому
Потому это и есть извращение, потому как норма воспринимается как аномалия.
@nadezhda.petukhova
@nadezhda.petukhova 10 місяців тому
Это богические переводы Михалёва. Сейчас в очередной раз вспомнила, посмотрев видос. (Любовь моей жизни - Аладдин, но у него всё шедеврально) Писала коммент к видео, вспоминала, - разревелась, - как с давно ушедшими родственниками, когда находишь записи их рукой и т.п. Покажу старшенькому его любимый "один дома" от Михалёва. И ещё "детсадовского полицейского") Муж ему терминатора показывал на днях в мерзотном дубляже. Пришла под конец, выбрала одноголосую озвучку, - и на душе потеплело))
@cv2033
@cv2033 2 роки тому
У человека мир перевернулся. "почти выдуманный оригинал - т.е. в переводе Гоблина"
@alexshmeter1549
@alexshmeter1549 2 роки тому
Ну и, справедливости ради, это не просто "перевод Гоблина". Это именно "смешной перевод Гоблина". Обычные "переводы Гоблина", которых гораздо больше, именно что обычные переводы. По оригиналу. Не бесспорные, но по оригиналу.
@Sonnerick2k
@Sonnerick2k 2 роки тому
Не перевод Гоблина, а Божья искра. Да, там тоже Гоблин, но переводы именно Гоблина про правильность.
@user-zg7yh4si4e
@user-zg7yh4si4e 3 місяці тому
Мне нравился перевод Володарского. Я не знаю английского, но чувствовал, что перевод соответствует энергетике фильма. Может он как то гармонично переводил в соответствии русскому менталитету. Это было в 80ые годы. Спасибо за напоминание. Ностальгия, когда собирались у друга на квартире и с вечера до утра просматривали около четырех фильмов за десятку, на арендованном видеомагнитофоне.
@tor7035
@tor7035 Рік тому
Ничего он не портил своей озвучкой, мы все нужные звуки слышали на заднем фоне 😁
@AnastasiyaArshinova
@AnastasiyaArshinova 2 роки тому
А для нас это гениальный перевод) неповторимый) и дубляж как раз портит наши воспоминания из детства) а самое главное, что так мы как раз учили английский, потому что там слышно оригинал!
@skyengschool
@skyengschool 2 роки тому
Ностальгия по детству 👍🏼
@fedor1280
@fedor1280 2 роки тому
дубляж меняет фильм полностью
@nbabanina67
@nbabanina67 2 роки тому
Именно, ты слышишь оригинал. Дубляж, особенно в последние 10 лет, лишь портит и фильмы и мультики. Я помню, когда первого Шрека в оригинале посмотрела, то впечатление было, что это другой мультик.
@olilacs
@olilacs 2 роки тому
Действительно, одноголосый, да и многоголосый "войсовер", когда слышен оригинал, - лучше дубляжа. Слышно настоящие голоса актеров, то как они отыгрывают эмоции. И даже если переводчик ошибется, можно попытаться расслышать, что ж там на самом деле было. А в дубляже сиди и гадай, что имлось в виду в оригинале. Например, в фильме "Фанатик" (High Fidelity) главный герой произносит непонятную фразу про какого-то "Джонни Бакса". С третьего просмотра до меня дошло, что имелся в виду певец Джонни Кэш, вот на кой черт надо было фамилию переводить? Финал фильма "Чего хотят женщины" в дубляже - вообще полная абракадабра, все слова вроде русские, а что герои имеют в виду - непонятно абсолютно.
@user-li5ww9oi1q
@user-li5ww9oi1q 2 роки тому
Вот - вот! Я - учитель английского, сама помню многое из таких фильмов. Сейчас говорю детям, слышали в кино Help, help me? Они на меня смотрят как на дуру! Я говорю , ну как же , ведь должны знать элементарное! Но потом вспоминаю разницу в переводе сейчас и тогда, мне жалко из становится, нифига не знают🤣🤣🤣
@a_makarova
@a_makarova 2 роки тому
Удивится ли Джордан узнав, что есть люди которые смотрят фильмы и мультфильмы в одноголосном переводе в 2021?:D Того же короля льва или красавицу и чудовище могу смотреть исключительно в этом переводе, современный дубляж не воспринимаю. Еще и ребенку включаю старый одноголосный перевод.
@oksk7271
@oksk7271 2 роки тому
Та же херня с аладдином....
@user-gz4jn2ed2g
@user-gz4jn2ed2g 2 роки тому
Я вообще всегда сначала ищу одноголоску, вне зависимости от года выпуска фильма))) Не люблю в дубляже, а звук - это самое главное для меня в фильмах. На картинку вообще пофиг.
@annamazina3278
@annamazina3278 2 роки тому
О да, одноголосый или оригинал, от полного русского дубляжа воротит
@Verexlyon
@Verexlyon 2 роки тому
Традиция такая, привыкшие к говну как к шоколаду должны привить это пристрастие следующим поколениям.
@a_makarova
@a_makarova 2 роки тому
@@Verexlyon ну, нет, я бы поспорила. Одноголосный перевод зачастую более точный. И, что для меня самое главное, песни там в оригинале, без дурацкого перевода.
@markoschka6610
@markoschka6610 Рік тому
Момент с песней Фактор-2 просто убил,я прям ржала в голос)))Эти переводы такая ностальгия)))прокат касет,фильмы по телеку без реклам))Эх детство))
@user-vg3xc1cn9m
@user-vg3xc1cn9m 2 роки тому
Ещё раз убеждаюсь в том, что наши переводчики лучшие, они поэтично и душевно работали! Володарский спасибо!
@nebcloud5163
@nebcloud5163 2 роки тому
Джордан наконец-то вернулся из бара
@lerinacastle1379
@lerinacastle1379 2 роки тому
из паба)
@PERSid87
@PERSid87 18 днів тому
Что-то много времени у него ушло на подъем по двум лестницам 🤣
@irrei
@irrei 2 роки тому
Наложить на героев русалочки песню про шалаву - гениальное решение 😂
@user-yx6dr5mu8j
@user-yx6dr5mu8j 2 роки тому
Ребят, прошу, сделайте продолжение🙏 Ролик очень смешной и интересный, озвучка "Служебного романа" вообще убила, просто шик Спасибо большое за видео 💖
@skyengschool
@skyengschool 2 роки тому
Спасибо! Подумаем насчет второй части 💙
@idaryas
@idaryas 2 роки тому
Вот это ностальжи! Какие 90е, такие и переводы для мультиков :D Даже забыла, что они такими были. Я кстати всегда воспринимала его как многоголосый: типа голоса на оригинальной дорожке, а озвучка -- типа я просто так понимаю о чем говорят) И блин не знала, что они были синхронистами, это вообще отдельный вид искусства!
@consterus
@consterus 2 роки тому
"Напридумывать" - разговорное слово. Есть ещё одно, подобное - "понапридумывать". Эти слова всегда используются в разговорной речи.
@artyodragu1283
@artyodragu1283 2 роки тому
самое лучшее - недоперепил
@Cherishhhh
@Cherishhhh 2 роки тому
Понапереводчики
@hakureeen
@hakureeen 2 роки тому
Ещё , ещё и ещё пожалуйста подобного рода контента ! Это просто конфетка !)
@skyengschool
@skyengschool 2 роки тому
Спасибо! Будем стараться 🤗
@olgakot9748
@olgakot9748 2 роки тому
Это необыкновенное виде🤣🤣🤣🤣👏👏👏👏,особое спасибо МОНТАЖЕРАМ!!
@user-lw4nk6bw8n
@user-lw4nk6bw8n 11 місяців тому
Джордан, дорогой! Одноголосый перевод это возможность смотреть фильм в оригинале! Особенно мультфильмы! И слышать эти песни, как они есть! Ты включаешься в фильм и паралельно, слышишь перевод. Хорошо что переводчик не отвлекал своими эмоциями, это как субтитры, но лучше, ты не смотришь текст, а смотришь игру актеров!
@Dmitry_Kovalev
@Dmitry_Kovalev 2 роки тому
Хороший выпуск, я и не заметил как пролетело три раза по 8 минут :)
@AndreySergeevich131
@AndreySergeevich131 2 роки тому
Володарский - наше всё! Кстати у него реально такой голос, я смотрел интервью с ним, интересный дядька.
@user-hl7jx3wp6t
@user-hl7jx3wp6t 2 роки тому
Так-то его можно послушать каждое воскресенье на радио Говорит Москва
@santaslittlehelper3973
@santaslittlehelper3973 2 роки тому
Ох, фильмы и мульты с этими переводами - это мои лучшие воспоминания о детстве. И до сих пор именно эти переводы остаются любимыми. Я знаю их наизусть, могу цитировать).
@kuroshahaha
@kuroshahaha 6 місяців тому
Гайз, это шедевр монтажа!! Я постоянно перематывала назад, чтобы пересмотреть эти вставки и доржать😂
@windroll3271
@windroll3271 2 роки тому
Ну Джордан и понапридумывал!!!
@user-ze9ls7lb3e
@user-ze9ls7lb3e 2 роки тому
Ещё он недонагнусавил озвучку "Служебного романа". Сделал сливку сам себе - сабов не увидел, блин.
@user-nb6sp2yy2z
@user-nb6sp2yy2z 2 роки тому
Жора, если бы американцы переводили на английский наши фильмы, то ситуация с переводом была бы такая же. И ещё в 90-е для русских и такая озвучка была шикарной, потому что после развала СССР было потерянно спонсирование студий звукозаписи.
@user-nb6sp2yy2z
@user-nb6sp2yy2z 2 роки тому
@Old Cuckold Они в основном появились в конце 90-х начале 00-х. До этого же был мрак полный
@user-nb6sp2yy2z
@user-nb6sp2yy2z 2 роки тому
@Old Cuckold Не спорю, что те фильмы, которые вышли до 1991 и то не все успели озвучить профессионалы, но те которые были выпущены в период с 1992 по 1997 были озвучены по дебильному, а если и есть дубляж, то мало "Король лев" официально был продублирован в 2002, "Русалочка" в 2006, "Аладдин" в 2004, "Красавица и Чудовище" в 2002, "История игрушек" в 2004, Диснеевская "Золушка" в 2005, фильм "Назад в будущее" появился в начале 00-х. Так что какие-то есть, какие-то нет
@olilacs
@olilacs 2 роки тому
Вы учитывайте еще тот момент, что масса фильмов в принципе не попадала на советские экраны, а в конце 80-х все накопленное несмотренное-непереведенное хлынуло в огромном количестве, дубляж бы просто не успел это все обработать.
@user-uf8om8xm6n
@user-uf8om8xm6n 7 місяців тому
Я до сих пор обожаю озвучку Гаврилова. Да, у него суховата интоннация, но это лучше, чем актеры дубляжа на Амедиатеке, которые переигрывают
@meow4kameow343
@meow4kameow343 11 місяців тому
вы только представьте, насколько великий мультфильм "король лев", что мы даже с такой озвучкой мы пересматривали его со слезами на глазах и с замиранием в сердцах! не перестаю восхищаться и по сей день! недавно была на imperial orchesrta , которые исполнили саундтрек из мультика с вокалистом келвином джеймсом и вернули мне те ощущения! невероятный мультфильм!
@JakeM650
@JakeM650 2 роки тому
ОБОЖАЮ ВАС! Ржач и ностальгия с первых секунд
@skyengschool
@skyengschool 2 роки тому
А мы вас! 💙
@user-cs1vd6dd5c
@user-cs1vd6dd5c 2 роки тому
Ребята, которые собираются у тебя в жопе😂 Это просто топ)))
@miina6151
@miina6151 2 роки тому
Ностальгия… Смотрели всё детство мультфильмы и фильмы в таком переводе - и вообще норм 👌 сейчас слушаю и так на душе приятно.
@nadenka88
@nadenka88 3 місяці тому
Господи, когда пошла заставка от звездных войн с о словами "империя наносит ответный удар..." ну и т.п.сердце защемило и меня сразу отбросило на 30 лет назад. В мое детство. Ностальгия... Мы с двоюродной сестрой эту пиратскую кассету до дыр пересматривали (кстати интересно, где мои родители ее достали :) а мультики диснея я смотрела все в оригинале, т.к. родители не смогли достать с переводом.😂
@queen-immortal
@queen-immortal 2 роки тому
Ой, прям вспомнила свой первый просмотр Властелина Колец в переводе Гоблина. Я отдельные перлы даже выписывала
@styjiet9634
@styjiet9634 2 роки тому
Терминатор ахххх красота, особенно "Нет это не робот, это Киборг!"))
@user-nc4md6yh4z
@user-nc4md6yh4z 2 роки тому
Насчёт актёрской игры: когда я в детстве смотрела эти фильмы, я интонации слушала у оригинальных актёров, а монотонный голос Володарского воспринимала как сейчас субтитры, т. е. я слушала как играют актёры в оригинале, а озвучка Володарского этому не мешала, мой мозг её как бы отфильтровывал от прочих звуков. Я это заметила, когда во взрослом возрасте пересмотрела диснеевские фильмы в официальной озвучке - песни казались какими-то не такими, а когда загуглила английский оригинал - теми самыми из детства.
@user-jh5sq4kv1m
@user-jh5sq4kv1m 3 місяці тому
Плюсы одноголосного переводы были в том что одновременно ты слышал и оригинал на английском, и так ты понимал интонации голосов героев
@malkovskaya_eng
@malkovskaya_eng 3 місяці тому
Зашла написать то же самое. Учитывая, что мы будучи детьми засматривали эти кассеты до дыр, некоторые фразы откладывались в памяти. До сих пор помню, как Бель входила в замок Чудовища и такая "anybody home?" и только потом мы слышали перевод. В моем случае это определенно повлияло на интерес к английскому и может быть даже было определенной подготовкой к изучению, он уже не звучал как абракадабра для меня, интонации, паттерны и даже отдельные фразы были уже знакомы. Песни мы слышали в оригинале (да, переводчик вставлял фразы, Джордан смеялся что они вообще не отражали слова - но в этом и суть, переводчик лишь давал короткий пересказ как будто, а мы дальше наслаждались песней). Определенно в этом был жирнющий плюс!
@butcherrysh_7269
@butcherrysh_7269 2 роки тому
НАСТРОЕНИЕ ПО ЖИЗНИ: НЕДОПЕРЕПИТЬ
@VenceleVarga
@VenceleVarga 2 роки тому
Я обожаю фильм "Робин Гуд и мужчины в трико" именно в переводе Гаврилова, это песня
@Sloganflaer
@Sloganflaer 2 роки тому
Гаврилов, Володарский, лучшие. гоблина не люблю....
@6PRICKLE6
@6PRICKLE6 2 роки тому
Это же шедеврально)) -Дуйте давайте. Да не дуйте давайте, а валите давайте!
@axelkimmel5818
@axelkimmel5818 2 роки тому
"Джеки Браун" в переводе Живова посмотрите. Тоже очень неплохо получилось. И "Криминальное чтиво" в переводе Гаврилова.
@olilacs
@olilacs 2 роки тому
"Назад в будущее" так и осталось в памяти с голосом Андрея Гаврилова. "Чак, Чак, это твой двоюродный брат, Марвин Бэрри!.."
@user-el7ff9ov2w
@user-el7ff9ov2w 2 роки тому
@@6PRICKLE6 а у меня было: "Да не дуйте, а ДУЙТЕ!" а ещё шедевр: " Отлично поменяли!Классно поменяли!!"
@tiutoi
@tiutoi 2 роки тому
У подобной одноголосой озвучки есть одно удивительное свойство. В один прекрасный момент голос перевода остается где-то на фоне, незаметным, и ты слышишь уникальные голоса персонажей, при этом полностью понимая, что они говорят. Поэтому, по моему мнению, такая озвучка лучше, чем полный дубляж, в котором в разной степени теряются оригинальные голоса и интонации. А перевод в 90-е был вольным, да. Чересчур вольным. :)
@Verexlyon
@Verexlyon 2 роки тому
Ни фига не "теряется". Лет семь эту муть пришлось смотреть, с 87 года, так ничего и не "терялось".
@AnnaEnglishForLife
@AnnaEnglishForLife 2 роки тому
Это озвучка в наших сердцах!)))) Я ржу, но слезы наворачиваются!))))это божественно!))) Я не представляю как мы это смотрели, но 101 далматинец с этим переводом😍😍🤤🤤🤤согласна, это уже искусство!
@ririparking4072
@ririparking4072 2 роки тому
"Дорогой у тебя всё в порядке?" Нехватка воздуха
@bes_slov
@bes_slov 2 роки тому
Интересный способ убить Джордана 🤔😂💕
@skyengschool
@skyengschool 2 роки тому
Мы не хотели 😂
@bes_slov
@bes_slov 2 роки тому
@@skyengschool то есть всё-таки получилось убить?😱😂
@user-ze9ls7lb3e
@user-ze9ls7lb3e 2 роки тому
@@bes_slov Недоубили.
@PERSid87
@PERSid87 18 днів тому
@@user-ze9ls7lb3e Но всё же подрастерзали... 😅
@ElenaLids
@ElenaLids 2 роки тому
Это шикарно! Пожалуй, один из лучших выпусков
@Olga.Shchukina
@Olga.Shchukina Рік тому
Эти переводы и озвучки такая ржака, ностальгия))) когда ты не знаешь языка, привыкаешь к озвучке и не замечаешь её совсем. И потом когда стали делать «профессиональный» дубляж, это была такая ломка оооо.
@den_hauzer
@den_hauzer 2 роки тому
Джордан обязательно должен глянуть трилогию властелина колец с гоблиским переводом! Это шедевр! Ничуть не пожалеет.
@notelistener
@notelistener 2 роки тому
Этот "шедевр" я не осилил досмотреть до середины даже
@den_hauzer
@den_hauzer 2 роки тому
@@notelistener значит ты не понял его
@notelistener
@notelistener 2 роки тому
@@den_hauzer стопудов не понял. Я и оригинальный властелин колец не смотрел полностью тоже)
@PERSid87
@PERSid87 18 днів тому
@@notelistener Оригинал ВК - самое ЭПИШШШНОЕ... снотворное. Каждый из фильмов это три раза минут по 50. Самое сложное - вспомнить, на каком моменте уснул. В переводе Гоблина такого эффекта нет, но смотреть его лучше кампанией и с пивом 😂
@user-rr7xx9zb3n
@user-rr7xx9zb3n 2 роки тому
Когда вернули в детство не только "Русалочкой" ,но и "Фактор 2" 😂
@alenarainbow6889
@alenarainbow6889 2 роки тому
Не очень нравились те озвучки, но ассоциируются с детством Джордан еще не слышал современную одноголосую озвучку, например, ТБВ от Кураж Бамбей 😂 Поначалу не могла слушать, теперь это один из самых любимых каналов озвучивания 😊
Британец, русский или ШПИОН: проверяем британца из Skyeng на подлинность
23:35
Skyeng: онлайн-школа английского языка
Переглядів 127 тис.
Британец и ужасные русские сериалы. Что он узнал!?
15:55
Skyeng: онлайн-школа английского языка
Переглядів 130 тис.
🔥 Україна виходить у ФІНАЛ ЄВРОБАЧЕННЯ-2024! Реакція alyona alyona та Jerry Heil #eurovision2024
00:10
Євробачення Україна | Eurovision Ukraine official
Переглядів 184 тис.
LIVE - Парад Победы в Москве 9 Мая 2024
2:27:56
AKIpress news
Переглядів 2,1 млн
Эффект Карбонаро и пончики
01:01
История одного вокалиста
Переглядів 7 млн
Американец о моде в США и России: что носили разные поколения
25:13
Skyeng: онлайн-школа английского языка
Переглядів 350 тис.
Артикли перестанут бесить через 7 минут
7:26
Tetiana Havryliuk, your online IELTS trainer
Переглядів 3,2 тис.
Эти культовые фразы из фильмов перевели НЕПРАВИЛЬНО
17:58
Skyeng: онлайн-школа английского языка
Переглядів 362 тис.
Иностранцы смотрят самые кринжовые Тик Ток мемы 2022 года
17:42
Skyeng: онлайн-школа английского языка
Переглядів 259 тис.
Иностранцы слушают русскую музыку: Король и Шут, Кино, Ленинград
22:58
Skyeng: онлайн-школа английского языка
Переглядів 1,2 млн
Артемий Лебедев про США: разоблачение от американца
21:03
Skyeng: онлайн-школа английского языка
Переглядів 1,3 млн
Как изображают русских в американских фильмах: мафия, женщины и шпионы
21:51
Skyeng: онлайн-школа английского языка
Переглядів 496 тис.
🔥 Україна виходить у ФІНАЛ ЄВРОБАЧЕННЯ-2024! Реакція alyona alyona та Jerry Heil #eurovision2024
00:10
Євробачення Україна | Eurovision Ukraine official
Переглядів 184 тис.