/ @geekmangastory42 - Канал GeekMangaStory МОЯ ГРУППА ВК - akrobzor МОЙ ИНСТАГРАМ - / akrkutachov МОЙ ПРОФИЛЬ ВК - akr815
КОМЕНТАРІ: 3 200
@zenlei92394 роки тому
Возможно, Гамбол смеётся не над мурзиком, а над переводом.
@lonelyodesitka4 роки тому
Здесь нужно плакать...
@lion53864 роки тому
@@lonelyodesitka прочитал твой коммент на 0:35
@Visyusnik_Yikatelniy4 роки тому
Над субтитрами!))
@ghostboy66814 роки тому
ну, так и сказали, там типо Русская озвучка - «город проклят и проклятие наложил Мурзик» Оригинальная озвучка - «город проклят и проклятие наложила моя задница» Вот почему Гамбол ржал, типо русской озвучке не понятно че он ржёт как имбицил, а в оригинальной озвучке все сразу понятно.
@user-xz5kq4fq2b4 роки тому
@@lonelyodesitka я уже
@speedrun_on_youtube3 роки тому
Почему они перевели "слишком умные" как "тупицы"? Ну, что я могу сказать? Тупицы...
@krampusartofficial26353 роки тому
Либо русский Гомер такой жесткий :)
@rednaxcell44893 роки тому
Нет, просто слишком умные)
@Apollinarikk3 роки тому
Папа тупицы сделали много хорошего ! 🤣
@Dmitry_Kiselev3 роки тому
@@Apollinarikk и привела примеры знаменитых и важных людей. Но их назвали "тупицами". Похоже тупицы именно переводчики
@justfuntimedoingnothing84773 роки тому
Ну, да. Толи дело Мужланы/Задиры у них там в колледжах умные и их IQ выше, чем у Эйнштейна *facepalm*
@Jiazzik4 роки тому
"Папочка, тупиц не нужно бояться, они сделали много хорошего" Например, переводы к мультам
@user-vy2vt9oi8j2 роки тому
👍♥️👍
@hoffmancz5701Рік тому
Ахах. Спасибо, ты сделал(a) мой день
@ekstazgucci92394 роки тому
Тут не переводчик виноват, а какой-нибудь ген директор, который делает из мульта 12+ в 6+
@Subs-tan-tia_ErDy3 роки тому
Их не понять! В одной серии Гамбола они оставили слово офигенно! А в другой даже превратили отсылочный никнейм Гамбола «МОЯЗАДНИЦА» в «Мурзик»! И спрашивается какого хрена?!!!
@introu95313 роки тому
@@Subs-tan-tia_ErDy да блин, я уже давно не могу понять, почему нельзя было перевести хотя бы как "МояПопа"? Было бы менее смешно, но было бы хотя бы понятно с чего ржёт Гамбол.
@mamentosbishov39773 роки тому
А я считаю что эти мульты для английских 6+ а иза перевода для русских 12+ а вообще грифинны иза перевода 16+,что вообще творится?!
@bilfh7803 роки тому
@@mamentosbishov3977 Не. Просто в Америке с темой матов, секса и т.п. Полегче. А в России сразу ремнём по губам.
@mamentosbishov39773 роки тому
@@bilfh780 ну ладно я просто английскую версию не смотрел и думал что в английской нет матов
@Meniuris4 роки тому
Жалко конечно, ведь сама озвучка в Гамболе шикарная, а вот переводом занимается видимо какой-то старпер
@nicr-ff9hc4 роки тому
Вы считаете, что израильцы, у которых говор и каша во рту, озвучивали хорошо??? Держите меня семеро. У них даже ударение на слово "пУльта" было как "пультА".
@user-bd3os1oz5n4 роки тому
@@nicr-ff9hc чел ты случаем не о Моти Морголине говоришь???
@serega_piratikk4 роки тому
@@nicr-ff9hc можно написать"пу́льта" "пульта́" не увеличивай буквы)
@user-ic5ci1qj7s4 роки тому
@@serega_piratikk как ты так сделал
@danz47283 роки тому
H̆̈ă̈p̆̈p̆̈y̆̈
@lizaliza89464 роки тому
Блин, меня так выбесило, когда шутку в гамболе испортили. Мурзик блин, МУРЗИК!
@user-ep3xu1ki7e4 роки тому
Да блин задница это же не грубое слово
@NuezWalnut4 роки тому
@@user-ep3xu1ki7e вот именно. И можно было на самый крайний случай перевести как ягодицы
@TabalugaDragon4 роки тому
@@NuezWalnut я бы перевёл как "задик" лол
@MeseoKimura4 роки тому
@@NuezWalnut или альтернативу какую-нибудь подобрать, примерно такую же по окрасу.
@user-vk1pb1kw2t4 роки тому
Или булки
@yukiyumeno53883 роки тому
1:40 Прекрасно! Теперь люди, не знающие английского языка, будут думать что это значит "Мурзик" и будут писать это в никнеймах в какой нибудь игре
@Nastya_Kleshch3 роки тому
Ага
@user-tr8fk2tb9l3 роки тому
Или же прочитать диалог внизу . Уж хотя бы надо знать MY BUTT
@telev1zor2 роки тому
Murzik
@user-wi6rf3mi4o2 роки тому
Не смейтесь, я правда думал что это переводиться Мурзик... Изменено: Мне было 8.
@user-nu6dz1gr6qРік тому
Видимо, переводчики такие сидели и думали: - как бы нам адоптировать МYBUTT - и тут один сказал: - смотрите, тут присутствует М, Y похоже на У. Давайте адаптируем MYBUTT под МУРЗИК. - ТАК Б*ЯТЬ ЧТО - ЛИ?!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@user-sf9of8hh5d4 роки тому
1:56 Анаис:И проклятие наложила МОЯ ЗАДНИЦА Если б так озвучили я бы орала на всю квартиру Изменено: ЛЮДИ КАК ВЫ УСПЕЛИ СТОЛЬКО НАБРАТЬ? СПАСИБО ЗА 300 С ЛИШНИМ ЛАЙКОВ! Это мой рекорд по лайкам
@danielwolfram80464 роки тому
:c Но такого нет в русской озвучке... Хотя до этого они легко говорили "задница", "ягодицы"
@user-zs3kx5jn4j4 роки тому
@@danielwolfram8046 и это верно, помню серии с этими словами.
@seeyousoonsailormoon4 роки тому
мойзад))))))
@Killer200nine353 роки тому
МОЯ ЗАДНИЦА получила серьёзное повреждение)0))
@freykotleta82053 роки тому
Хаха да я знаю он смеётся иза его ну короче понятно!
@iwannapitza4 роки тому
в гамболе в этой серии был прикол типа моя задница получила серьезные повреждения
@user-zb3mb9sh8v4 роки тому
В конце Ричард использует ульту которая называется кольцо огня, по факту это смертельный луч из его ануса
@user-de3ie9sv2c4 роки тому
Есть пробитие.
@user-xx4km5xr6v4 роки тому
@@user-zb3mb9sh8v но перевод-то не при чем
@MrScarecrow344 роки тому
В одной из серий Симпсонов: Гомер проспал на работу сутки и опаздывал на 23 часа. Он спустился завтракать и там Мардж кормила Мэгги. Гомер обратил вниманием на коробку хлопьев и там была игра "найди Вальдо", такой чувак в красно белом свитере. В итоге Гомер его не находит и кричит в воздух "Вальдо где же ты?" и Вальдо проходит за окном. У нас же перевели как: "отличия, где же вы?" и искать Гомер, хотел тоже отличия.
@Thorin2284 роки тому
ну это еще более менее можно понять ,ака на коробке 2 картинки и нужно найти отличия ,а гомер не может их найти.Но все равно не ахти.
@UnQuacker4 роки тому
Эх... Волли. Золотые имена!
@starxalexs4 роки тому
Scarecroweee только этого чувака зовут Волли 😂💁🏼♀️
@RomanSable4 роки тому
@@starxalexs В американской версии его Валдо зовут, а в британской Волли
@user-jy4nf6hz7g4 роки тому
У меня папок 6 наверное с этими журналами где-то валяется
@user-rr8ln7pr2k3 роки тому
2:32 Даже если переводчики не хотели произносить слово аниме,то почему бы было не адаптировать вот так: "Пока мы не стали похожи на японских героев" А то получается какая-то тупость - мультяшные герои не хотят выглядеть как мультяшные герои. *Facepalm*
@user-nu6dz1gr6qРік тому
И плюсом, на тот момент Гамбол и Дарвин уже знали, что их мир - это мультсериал. Пиз*ец короче.
@l1ghts0me4 роки тому
Мораль сей басни такова: Русским надо учить английский
@citsume4 роки тому
Light И смотреть Animaniacs
@oooooooooegorova97174 роки тому
Мораль всей басни такова: русские постоянно всё портят, лучше смотреть оригиналы.
@veseoliyded4 роки тому
А мне нормально,даже если бы Гамбола называли жвачка-головый.
@citsume4 роки тому
Максим Тарлыков ага, капхед - чАшКоГлАВ
@orionofstarlight8984 роки тому
@@citsume holy shit, that was a nice one.
@smudmix32774 роки тому
У нас в основном переводят на отьебись . Редко вижу качественного перевода с переносом шуток или адаптации на российский лад.
@maxenergy9154 роки тому
Ну а что, детям же конечно же плевать, они же не заметят. (бесят наши переводчики)
@user-qd6tk9ye6r4 роки тому
Перевод Portal 2 очень годный
@barboris2574 роки тому
@@maxenergy915 То есть под липсинк попадать не нужно?
@user-ub8df7uu6l4 роки тому
Перевод Ведьмака хорош
@neap_neap4 роки тому
Рик и Морти)
@x_antares_x57774 роки тому
Вообще, как по мне, при оценке локализаций нужно отдельно оценивать именно ПЕРЕВОДЧИКОВ, которые адаптируют оригинальный текст, и отдельно оценивать АКТЁРОВ, которые этот текст озвучивают, стараясь не потерять оригинальный образ персонажа. Со вторыми-то почти всегда всё хорошо(чего только стоят голоса в симпсонах и южном парке), а вот первые частенько хромают.
@ulyanag36194 роки тому
Со вторым не так всё хорошо, по крайней мере в семейных мультах (типа того же Гамболла), ибо актёры не очень хорошо отыгрывают эмоции, не говоря уже о том, что голоса персонажам не подходят
@Crab_Teodor4 роки тому
И тут я вспоминаю второй сезон шаман кинга
@redbul3214 роки тому
Некоторых переводчиков тоже можно понять. Им втюхивают бумажку с текстом и говорят "переводи", а перевести невозможно, нужно знать контекст, нужно ознакомиться с самим произведением, посмотреть его или поиграть в него. И, конечно же, дурацкая мода на липсинг, из-за которого перевод может полностью стать ахинеей. Надо было в нашей стране с самого начала приручать народ показывать в кинотеатрах закадровый перевод. Тогда было бы меньше гемора с попаданием в губы, и переводы были бы точнее.
@nicr-ff9hc4 роки тому
@@ulyanag3619 Актёры - иммигранты из Израиля, у которых каша во рту, а порой нет должного образования (женщина, озвучивавшая там Николь - ПРОГРАММИСТ).
@almas46634 роки тому
@@ulyanag3619 Многие голоса в Гамболе (По крайне мере со второго сезона) подходят персонажам идеально с точки зрения оригинала. Та же Мисс Симиан,Дарвин,сам Гамбол,Анаис,Николь,а второй актёр озвучки Ричарда так вообще идеален
@mmgoblin15314 роки тому
Есть такой старый анекдот: В кинотеатре показывают итальянский фильм. На экране разъяренная женщина кричит: "Кастрато! Импотенто!". Переводчик: "Уходи, я тебя больше не люблю!"
@nonamewithname57224 роки тому
Не поняла прикол .
@malikabobodjonova82924 роки тому
@@nonamewithname5722 2 слова перевели как дохрена
@nonamewithname57224 роки тому
@@malikabobodjonova8292 ааа , ясно
@sertified-piece-of-art4 роки тому
@@nonamewithname5722 мне кажется слова "Кастрация" и "Импотент" зацензурили
@nonamewithname57224 роки тому
@@sertified-piece-of-art а что они означают ?
@altimarvan4 роки тому
Мне кажется, крик Акра "Как же это тупо!" можно уже использовать ,как видеовставку. Экспрессия уровня "Ну нахер" от священника из фильма
@user-sy6fm9jh2o4 роки тому
Ну как же это тупо . ???
@kikiweyo144 роки тому
Прикол в тот, что в США возрастной рейтинг Гамбола 12+, когда у нас в России 6+
@uHCneKToP4 роки тому
Я удивлён что не 0+, ведь ЭТО ЖЕ МУЛЬТИК, А ЗНАЧИТ ДЛЯ ДЕТЕЙ!!!
@timeartct26514 роки тому
Я смотрела на картуне и там было 12+ 0_0
@user-ep3xu1ki7e4 роки тому
Лол в Казахстане Рик и Мортис 12+ а Гамбол ваще 6+
@DemidemonSnap4 роки тому
У американцев нет рейтинга 12+, а рейтинг PG (рекомендуется присутствие родителей).
@skuqp4 роки тому
@@timeartct2651 да, раньше он был 12+, но потом его снизили до 6+
@blad82434 роки тому
Мне кажется, что "миллион" перевели, как "тысячу" в случае с "Футурамой", потому что боялись, что зрители подумают, что это ошибка перевода, а не шутка, но это маловероятно
@blad82434 роки тому
Может и так, я же не могу точно сказать
@iarisiliel4 роки тому
@Дмитрий Sky а вот я согласен с топикстартером. Слишком сложная способ выебнуться - но 100%, куча народу бы заорало, что даже число перевести не могут
@olegario90294 роки тому
@@iarisiliel по юмору в Футураме эту шутку понять несложно
@blad82434 роки тому
Но всё-равно нашлись бы такие неадекваты, 100%
@olegario90294 роки тому
@@blad8243 зачем смотреть Футураму тогда, если не понимать такого юмора?
@FF300024 роки тому
Событие состоялось.... Звучит как какой-то сатанистический ритуал... Но у нас есть Дум Гай!
@Oleg_Olegovich4 роки тому
О как раз Я Фею Вызвола
@drakon99973 роки тому
**Выбегает** КтО тО сКаЗаЛ дУм ГаЙ?!?!?!?!
@SuiriToD3 роки тому
Лично я, услышав эту фразу в первый раз, подумала, что состоялось событие "алкоголь в пунше". Ну, типа все о таком слышали, все этого боялись, но никогда не видели, и вот оно случилось. Как-то так.)
@IvanCalmet3 роки тому
Вызываю Изабеллу!
@who_is_ray4 роки тому
Кстати, ещё во "Вселенной Стивена" некоторым персонажам вообще изменили пол на мужской в угоду гомофобии, и ещё там дохера вырезали. И самое тупое - они перестали переводить сериал больше года назад по непонятным причинам. Дубляж остановился, вроде, на 17 серии 5 сезона, и при этом там ещё 6 сезон и полнометражка. Куча наших писала кому только можно в личку, ответы поступили такие: 1. Нам не сообщили о выходе новых серий. 2. Дубляжа скорее всего больше не будет. (Не пояснили) Писали и режиссеру озвучки, и актерам озвучки, и в личку Cartoon Network Russia - без толку.
@citsume4 роки тому
Да, Стивен в Рашке официально все. Умер. Филимонов ещё в январе 2019 года говорил.
@kartoha42954 роки тому
Поэтому я его с субтитрами смотрю
@FnafEc-trendec54 роки тому
@@kartoha4295 я тоже всё 6 сезон и полнометражку с субтитрами смотрел.😅
@savistar4 роки тому
Ох блин Вот это жестко ВЕРНИТЕ МНЕ 2006 ГОД :'(
@nocturnalsunlight36394 роки тому
Ты думаешь, мы нет... А мы, конечно, да. :D
@angie._.6664 роки тому
В "Зверополисе" когда Джуди отчитывал Буйволс, то в английской версии он даёт отсылку на "Холодное сердце" произнося в конце фразу "Let it go", а в русской озвучке это проигнорировали
@silver35704 роки тому
Я бы не сказал, что прям проигнорировали. Там дали отсылку в принципе на диснеевские мульты про принцесс. Просто переделали отсылку.
@nicr-ff9hc4 роки тому
Существует такая вещь, как укладка.
@AlexWatchman4 роки тому
Попробуй в лепсинг это уложить В самом мульте помогло то что она слово "Let it go" сказала дважды и туда уложили слова В Зверополисе такого нет, потому нужно было переделать Тем более фраза "Чуда не будет" даже более подходит по смыслу чем отсылка на Холодное сердце
@user-mb5qp6bp5w4 роки тому
В русском варианте этой песни это слово имеет вообще 2 значение: "отпусти" и "забудь". Трудновато в таких условиях сделать отсылку именно на холодное сердце
@JharlesLeeRay4 роки тому
@@nicr-ff9hc да но нафиг её,лучше тогда закадр. но в крайнем случаи оригинал с сабами.
@VilenChe4 роки тому
Персонажа по имени Сметана (англ. Sour Cream) из Вселенной Стивена перевели как... Кефир. Больше я не смотрел Стивена в дубляже.
@karlyuchka70044 роки тому
Да, это ужас. В оригинале прикол был в том, что братьев звали Sour Cream и Onion (сметана и лук), что образует вкус чипсов "Сметана и зелень". Перевод всё просрал.
@user-ec6wu4hv7l4 роки тому
ну дело в том, что соур крим значит и кефир тоже, но почему они не сметану выбрали, вот это бред
@user-fw2ne9th3e4 роки тому
Just Vill да... Вселенная Стивена - это очень больная тема...
@bogdank05114 роки тому
Вспомнила Малахит озвученный Филимоновым))0
@karlyuchka70044 роки тому
@@bogdank0511 Может Александрит?
@praimen79194 роки тому
12:33 озвучка Гамбола шикарна, а перевод делал старик
@user-nu6dz1gr6qРік тому
Скорее не старик, а охуе*ший дол*оёб.
@milena30764 роки тому
Никто: абсолютно никто: Мурзик: ХАХАХААХАХВХПЗАХАВЗАВХЫАЗАХАХАХАХАХАХАХА
@manuki43144 роки тому
Перевод мультсериалов у нас в стране хромает, но вот мульты DreamWorks... Вот это ламповый дубляж. Особенно Мадагаскар и Шрек. И голоса хорошие и шутки сохранены.
@Bluedion4 роки тому
Это точно.
@justfuntimedoingnothing84773 роки тому
Я был в шоке, когда узнал, что Алекса озвучил Константин Хаменских
@justfuntimedoingnothing84773 роки тому
Есть еще игра такая на PSP. "Полиция Маями: Отдел Нравов" называется. Я не знаю, где игра была создана, но там голоса каждого человека меня очень радовали, там даже ругательства были
@user-bg5bj4qq4e2 роки тому
САМ БАРИНО...
@batonushek4 роки тому
1:40 я когда понял в чём прикол имени "МояЗадница":(смеюсь как гамбол потому что дарвин говорит: вот элексир, который поможет тебе, "МояЗадница".)
@PskovCybercat4 роки тому
Там еще написано, что "заклятие наложено Моей Задницей(my в инглише и моя и моей) и "врата открыты Моей Задницей".
@cnnr63014 роки тому
В русском дуб. Можно было назвать "МояПопа"
@mirrorfrida4 роки тому
@@cnnr6301 или ещё проще "МойЗад"
@_trasher_19984 роки тому
@@mirrorfrida МоеОчко? Не?)
@cringemeri03394 роки тому
@@_trasher_1998 переводчики : *ты быканул?*
@flgklox4 роки тому
Кстати, Гамбол в серии "консоль" говорит: мало ли куда он щупальцами лезет" Кто понял?))
@frezy41294 роки тому
( ͡° ͜ʖ ͡°)
@metaironiac4 роки тому
Да,типа хентай
@maximalmind86404 роки тому
Тентакли. В детских мультиках.
@frezy41294 роки тому
Отсылка на хентай в 12+мультике
@dominus50993 роки тому
Причем тут хентай?
@user-qe7bm5wh8j4 роки тому
Наконец - то Акр вернулся к истокам. Надоел уже этот коронавирус!
@altuhova-pn2yu3 роки тому
Он уже прошёл
@user-tl8rs7sz1w4 роки тому
Мараль сей басни такова: смотрите переводы СЫЕНДУКА!
@mtvshnya9584 роки тому
Только не у всех мультов есть его перевод
@artemracer85594 роки тому
Жаль что их мало
@user-br8nz5yt2x4 роки тому
Press "F" to play respects
@mihailhozov19414 роки тому
у Сыендука ужасный перевод, плюс он использует много школоло отсебятины
@user-br8nz5yt2x4 роки тому
@@mihailhozov1941 братва, чики-брики и в дамкеееее!!!
@laid28254 роки тому
Сразу споменается твои старые видео Гомер бьёт ,Гомер злой, Гомер зелёный Смотрите Кин Конг Я орал😅😅😅😅
@gjtplrfvfq32174 роки тому
Ну тут как раз нормально, можно подумать, что Ленни просто тупой
@mtvshnya9584 роки тому
@@gjtplrfvfq3217 но в оригинале он говорил Халк
@user-tr5zw5gh1k4 роки тому
@@mtvshnya958 Ну а дальше "Он не Кинг-Конг, я Кинг-Конг!" "Да ты даже в Бетмена не превратишься" Чаво блядь? Какого ещё Бфетмена?
@laid28254 роки тому
@@user-tr5zw5gh1k а я вспомнил
@gjtplrfvfq32174 роки тому
@@mtvshnya958 видимо сочли Халка менее известным в те времена
@nuls7054 роки тому
Акр, я думаю, что дело не в том, что тупые дети не поняли бы этих терминов по мнению переводчиков, а дело в том, что сами тупые переводчики не понимают этих терминов.
@leptik193 роки тому
Никто не понимает... Это поколение не понять...
@krasnx924 роки тому
Возможно, "Мурзик" - это такая отсылка к "мурсикам", жаргонному эвфемизму "месячных". Но, даже если это и правда так, то конструкт довольно сложный и непонятный для большинства ЦА.
@Voicemix4 роки тому
Переводчик серии, залогинься!
@SonySchmdt4 роки тому
Ни разу не слышала чтобы их так называли
@user-zp2rv2vi2r4 роки тому
Да просто Мурзик в значении кот
@Voicemix4 роки тому
@@SonySchmdt в каком-то старом видео девочка зафорсила этот мем. Сейчас это уже предания давно минувших дней, но такое действительно было, поищи на ютубе
@SonySchmdt4 роки тому
@@Voicemix удивительно. Ну хорошо
@ser6Ijvolk4 роки тому
6:53 Нет, это тоже не верно. Какое нахрен "отравили"? Термин "spiked", когда разговор идёт о безалкогольном напитке, означает именно то, что в него добавили алкоголь. По русски, что-то вроде "добавили градус".
@sashawhiteart07884 роки тому
ну тогда бы лучше перевели "Внимание! В пунш добавили алкоголь!"
@user-bc9jt7zv7i4 роки тому
В мультике летний лагерь (summer camp island) была серия с призраком, искавшим родителей. Когда он их нашёл то были у них голоса женщины и мужчины. НО В ОРИГИНАЛЕ были голоса двух мужиков. И в ориге был диолог: -DADS! -son! -dads. -son. А у нас... -РОДИТЕЛИ! -СЫН! -родители. -сын. Ну вы поняли
@shuenox4 роки тому
Ну а хули Россия
@timaka464 роки тому
как так! Россия, где запрещена пропаганда гомосексуализма, скрывает её упоминания!
@fyxzrg42134 роки тому
Почему же я сразу не понял, когда смотрел эту серию
@nicr-ff9hc4 роки тому
Цензура со стороны заказчика. Переводчику даются заметки, и он сжимая зубы им следует.
@oh_redoran4 роки тому
Ну тут просто цензура, целостность не теряется, в отличие от примеров из видео
@alex-oh8bh4 роки тому
качественный перевод и адаптации текстов конечно важны , но актеры дубляжа тоже играют важную роль в восприятии потребителей , вот почему все так за это цепляются. приквелы звездный войн ,старый варкрафт 3-все это не только приемлемая работа переводчиков, но и актёрская игра дубляторов, вкладывающих душу в то , что они делаюи
@user-qi7oh5wh3z4 роки тому
В гамболе с мурзиком я все равно смеялся, но уже из за перевода
@thejosuke1834 роки тому
Кстати ты заметил но они перевели слово аниме прически На мультяшные персонажи Хотя был эпизод the furry Там были персонажи удивительного мира Гамбола встиле аниме
@Blablabla200932 роки тому
@@thejosuke183 А могли бы просто сказать на русском "Причёски"!
@user-op1rl7cy4t4 роки тому
акр: будете много жрать - станете вот таким! я, доедая суп в это время: 🗿
@user-eo5oe9rx1n4 роки тому
Может они специально делают такой перевод, чтобы мы смотрели в оригинале, и всё это большая реклама Skyeng? 265 лайков, что?
@Silver-_Lotus_-4 роки тому
*ТОООЧНО*
@AKAYoot-le5vg4 роки тому
@@Silver-_Lotus_- На комменте 44 лайка, на ответе к нему 4 лайка, возможно мой коммент соберёт 4 лайка. В сумме получается 4 цифры 4. Мой внутренний Миста негодует
@AwesomeJohnny44 роки тому
@@AKAYoot-le5vg за то этому рад один любитель цифры ЧОТЫРЕ (шутка для лолеров)
@kva45284 роки тому
Или пазл инглишь?🤔
@AKAYoot-le5vg4 роки тому
@@AwesomeJohnny4 Сук, на твоём комменте теперь тоже 4 лайка
@maksimusgo59824 роки тому
Переводчики гамбола: мы херово перевели геймерский сленг. Переводчики Анимашек: ха, мы запороли хутку про член Локализаторы God of war: *поддержите моё пиво*
@euktem4 роки тому
*СЫН*
@user-rf5qq4wr4q4 роки тому
@Reders :'>
@linuxubuntu37014 роки тому
@@euktem сынсынсынсынсынсынсынсыесынсынсынсын
@EvilsoriHC4 роки тому
@Maksimus Go я надеюсь у твоего пива всё будет хорошо, у него обязательно всё получится! Мы верим в него!
@user-od3bd7qh9c4 роки тому
Расскажите шутку из Вара плиз
@nezaniatoimya4 роки тому
После просмотра прям захотелось выучиться на режиссёра дубляжа чтобы такого цирка больше не было
@a_skedz3 місяці тому
И прямо сейчас учишься на режиссёра дубляжа?
@fatal_error1234 роки тому
А слово "мужлан" что, хорошая замена слова "задира"!
@mtvshnya9584 роки тому
Мужлан - синоним слову "грубиян", здесь как раз всё ок
@elliotangie3814 роки тому
Знаете....а если задира-женщина?
@rey9184 роки тому
@@elliotangie381 Женлвн или Женщиналан
@fatal_error1234 роки тому
@@elliotangie381, баблина,
@user-uu3zt1uc4y4 роки тому
@@fatal_error123 Сука, проще говоря
@toddhoward33894 роки тому
Кстати, касаемо перевода. Всегда интересовал вопрос, почему у нас во взрослом кино маты заменяют на более мягкие выражения. Учитывая, что ограничение 18+. Расчленёнку и наркоту показывать можно, а матерные слова запрещены на государственном уровне, что ли? UPD: да, такой закон действительно есть, спасибо за инфу. Но вы же понимаете, что он совершенно отбитый? Цензурить фильмы = нарушать их целостность и идти против задумки авторов. Просто поставили возрастное ограничение, и всё. Люди что, мата не слышали?)
@Vasiliy_K04 роки тому
ну да, такой закон есть
@elliotangie3814 роки тому
расчлененка, наркота-нормально! Но маты (и гомосексуализм, что меня очень бесит)-Нет! Это уже слишком!
@sprishka14984 роки тому
Ну, в фильме "пипец" маты присутствуют, и их в русском дубляже никто не заменял на более мягкие выражения.
@toddhoward33894 роки тому
Елизавета Дорожкина Ну касаемо гомосексуализма ещё можно понять, государству невыгодны однополые отношения, т.к. нужно, чтобы рождалось больше рабочей силы. Но великий и могучий мат чем им не угодил?
@Vasiliy_K04 роки тому
@@sprishka1498 так фильм 2010 года, а закон 2014. Возможно и до этого цензурили, но я хз.
@Zamarash3 роки тому
2:44 Попрошу заметить, в серии "Тест" чуть ли не в самом начале упоминается слово "аниме".
@user-qn4dq5np9x4 роки тому
Го ещё про тему "потраченных" переводов в мультах. Это - непаханное поле, действительно достойное внимания!
@KiseliKO4 роки тому
В защиту дубляжа скажу, что порой делается упор на "липсинг" (максимальное приближение голоса к движению губ) чем на точный перевод.
@Fasalytch4 роки тому
Но при этом в Симпсонах и Гриффинах - закадряк. А даже если и липсинК - это анимация, а не игровое кино.
@user-xl8sv7gy6u4 роки тому
В большинстве показаных случаев можно найти подходящие аналоги
@Indignant_dAnndelion_Annie4 роки тому
KiseliKO Плюс существуют шутки которые перевести невозможно, дословно будет ничего не понятно, так как в русском такой игры слов просто нет, а одаптировать такую шутку под нас бывает очень сложно, или почти невозможно.
@user-vx3yz1gf6c4 роки тому
Липсинг - пипипсинг. Получается как в той песне про «хавал жованы штаны, ты в кибитка не ходи... бляааади, бляаааааади». Вообще, английский не такой уж и сложный язык. Можно потратить пару лет и выучить, хотя бы для того чтобы смотреть кино в оригинале.
@jackaltabaki4 роки тому
Липсинк имеет важное значение в 3д анимации, где рот анимируется с дотошной тщательностью. В 2д -- это отмазка для переводчиков без чувства юмора и креативности.
@crushka51144 роки тому
Ютуб : тут 6 комментариев. Я : отлично, могу ли я их прочитать? Ютуб : нет..
@kaneki_crash61474 роки тому
Crushka Ютуб: за минуту уже не 6, а 39
@volkdog56944 роки тому
Crushka надо делать Сначала новые
@Kobubyaka4 роки тому
Нет уже 114
@thatlittlemonstrosity4 роки тому
Проверим мои навыки перевода UKposts: here is six coments Me: good, can i read them? UKposts:nope... Не спрашивайте зачем. Прост
@volkdog56944 роки тому
Делаю больно С мистером битой да бля я понял что я в 5 классе и почти нихуя не знаю англ
@inselliumsecond4 роки тому
Чёт вспомнил My Little Pony от Карусели.
@user-fy6xf6kt5h4 роки тому
РакосельцЫ вообще МЛП обосрали...
@inselliumsecond4 роки тому
@@user-fy6xf6kt5h ЛУННАЯ ПОНИ!!!!!!
@Wine_Magna4 роки тому
У меня аж маленький приступ случился от таких воспоминаний
@CandyMeow3334 роки тому
Голос Пинки после 4 сезона 🌚
@Or7iiw4 роки тому
@@inselliumsecond хахахахаххахахаха
@speedrun_on_youtube3 роки тому
Переводчик: ха ха. Мы чуть не перевели тупую ошибку, ха ха. Тут они не правильно посчитали. Нужно было сказать тысяча, а они сказали миллион. Ха ха. Как хорошо, что мы это вовремя заметили. Не то над нами потом ржали бы все
@TapochekBoga4 роки тому
"Я видел некоторое дерьмо." Такая же незабываемая фразочка как и "Потрачено."
@hehehehaw93664 роки тому
6:49 я недавно смотрел 2х2 и там говорилось: внимание кисель со вкусом виски! Я отправлю по почте вашим родителям
@Noname-qn2mp4 роки тому
Я бы попробовал кисель со вкусом виски.)
@mediocrity30784 роки тому
Отправлю вашим родителя! Отправлю кисель!
@viernesdl5454 роки тому
"Черепашки ниндзя 2003" озвучка этого мультсериала оставляет желать лучшего 💁♂️🤦♂️😢
@mediocrity30784 роки тому
Озвучкой занимается CN RUS Я: ясно, придётся смотреть с субтитрами
@alexce28933 роки тому
только переводит не канал а студия (за редким исключением)
@matras_channel3 роки тому
Дубляжом занимается не канал, а SDI Media.
@SporeAltair4 роки тому
Во если бы он сказал пианист с акцентом как пьянист. То можно было понять, якобы он сказал что он пьяный.
@user-kl3uu1vz1u4 роки тому
получше чем в оригинале но все же не дотягивает,зачем пьяному мыть рот когда он говорит что он пьяный?
@SporeAltair4 роки тому
@@user-kl3uu1vz1u Чтобы не пил
@user-qg5jc2sf6w4 роки тому
Детектив Пикачу чтобы промыть запах из зо рта
@Bocch111114 роки тому
скорее не "пьяный", а "пьяница" тогда
@Wine_Magna4 роки тому
Детектив Пикачу чтобы не пропогандировал алкоголизм хд
@mtvshnya9584 роки тому
**приходит уведомление о видосе Акра** Я: внимание, *событие состоялось*
@user-cu1vk2ch6g4 роки тому
Остальные: *паника* Но к счастью наши родители предупреждены :)
@user-sw3ox1lo6c4 роки тому
Бля поч когда я нажимаю на колокольчик оно говорит что я ребенок и не даёт мне нажать
@siniydem0n6824 роки тому
@@user-sw3ox1lo6c нЕ зНаЮ
@user-sw3ox1lo6c4 роки тому
@@siniydem0n682 всмысле бляяяяяять
@siniydem0n6824 роки тому
@@user-sw3ox1lo6c Ну Не ЗнАю
@barbie-zh5ww3 роки тому
Не мультик, но.. Моника из доки-доки Нацуки: ты должна их любить (креветок) , они у тебя в имени. Моника: что? Нацуки: Мон-ика Моника: не правда, да и вообще, эта шутка теряется при переводе. Судь в том, что на Японском креветка произносится, как . Интересно, что в оригинале сказала Моника?
@filch33133 роки тому
Я как истеный фанат этой игры, не игравший её скажу, я вроде помню этот момент из видио виндяя :|
@barbie-zh5ww3 роки тому
@@filch3313 я тоже не играла, но видела у Ланы и Винди
@filch33133 роки тому
@@barbie-zh5ww :)
@rustammm114 роки тому
Самым лучшим переводом слова "MYBUTT" Было бы "МойЗад". учитывая то что это слово много раз употреблялось (например с серии "тупица" а именно "доктор зад") это было бы самым лучшим решением, но переводчики все испортили.
@user-nu6dz1gr6qРік тому
Да, эти дол*оёбы всё прое*али.
@secretnya4 роки тому
Думал что это старое видео, но спустившись в комменты потерял веру в человечество.
@8Yaron84 роки тому
У Акра есть подобное видео
@Machinah4 роки тому
Можно было не спускаться в комменты, а просто глянуть на дату релиза ролика.
@secretnya4 роки тому
@@Machinah Ну, я не подозревал что это новое видео, так объясни, с чего мне было смотреть на дату?
@Machinah4 роки тому
@@secretnya В таком контексте - безусловно, смотреть на дату - лютый зашквар! Любой рандомный юзернейм побрезгует! ))) И не княжье это дело, и плохая примета, и не модно-с, и вообще футакимбыть. )))
@MisaCup4 роки тому
Почему?
@biftaylor39394 роки тому
Может Гамбол и переведён плохо, но актёры озвучки очень хорошо выполнили свою работу. Это не унылые голоса, как в оригинале, а действительно хорошо озвученные герои.
@biftaylor39394 роки тому
@Exercitium -MI ну, а я о чём?
@vladthelazyslowpoke72224 роки тому
Ну с этим я готов поспорить. У меня как раз претензии возникали именно как актёрам озвучки.
@biftaylor39394 роки тому
@@vladthelazyslowpoke7222 интересно и какие же(я не в грубой форме ответил)?
@biftaylor39394 роки тому
@@vladthelazyslowpoke7222 ты имеешь ввиду последний сезон?
@vladthelazyslowpoke72224 роки тому
@@biftaylor3939 в основном меня смутили некоторые моменты в озвучке Пенни, Николь и Ричарда во 2-ом сезоне. В основном у меня претензия к тому, что на мой взгляд озвучке недостаёт эмоций. Типо, озвучено недостаточно выразитеально. Однако это на вкус и цвет.
@zzz62284 роки тому
Когда в ЖоЖо Джоске сказал "саламалейкум" я нипонел
Помню в Корпорации Монстров был момент в пещере. Салли собирался уходить, а Майк его отчитывал. Потом он говорит "Киса должен..." А Майк удивлённо спрашивает "Не играет роли?" Эта сцена ввела меня в ступор.
@mono-farmelchanel-for-tra31304 роки тому
Блин, да. F за Гамбола. А вот на самом деле хороший перевод и дубляж у мультика Фанбой и Чам Чам. Это просто огонь
@LiberatorG4 роки тому
@@PEHTB2018 Ну иди тогда сочиняй какие-то истории про пришельцев...
@PEHTB20184 роки тому
@@LiberatorG просто иди нахер, почему каждый второй человек считает своим долгом написать ОАНАА ГЫЫГЫ А ТЫ РЕН ТВ ИДИД САЧИНЯЙ ИСТОРИИ ПРА ПРИШЕЛЦАВ Можно что-нибудь оригинальное?
@sanddebil4 роки тому
Дубляж... BUT AWESOME!
@Guy-zf6bx4 роки тому
Недооценённая классика
@jomark4 роки тому
@@sanddebil перевод: рзик класно !
@fatal_error1234 роки тому
Я думаю что из хренового перевода можно сделать отдельный жанр: хренареплика. В этом жанре все герои имбицилы которые ржут или боятся без причины и говорят какой-то бред, с не смешными шутками.
@Wolk_Zaichev4 роки тому
FATAL_ERROR /: но ведь в оригинале все так же : все герои имбицилы и говорят бред с несмешными шутками. поспоришь?
@user-mf4sj7fj7e4 роки тому
@@Wolk_Zaichev в оригинале чего? В видео приводятся в пример несколько мультов.
@user-fp8cb1xq6z4 роки тому
Я достаточно спокойно отношусь к таким вещам. При просмотре зачастую такие косяки просто незаметны и основную историю не портят (не всегда, конечно). А потом можно в оригинале посмотреть, если интересно. И я поддержу насчет голосов, потому что наш дубляж зачастую добавляет актерам харизмы, например.
@shisleni94674 роки тому
Хмм... Акр, у меня есть одга идея! Можешь снять обзор на 3D аниме "Popee the Performer"? ( оно достаточно странное, я предупредила!))
@hotasiangirl49074 роки тому
Я сам, когда в первый раз посмотрел перевод серии Гамбола про приставку, сидел в недоумении. Перевод сделан, если не для дедов, то для родителей, которые вроде бы как слышали, как их чадо говорило о каких то таких непонятных штучках, но сами не понимают что это такое. Больше всего триггернуло с "баллов"... Я конечно все понимаю, но, блин, что вам сделало слово "опыт"? Это же буквально перевод термина "XP"...
@user-pq9dj3ej8s4 роки тому
У XP нет перевода, как и остальных слов типа "гринд", у нас это популярно как "экспа", так же непонятный термин для старшей аудитории, но в свою очередь это сокращение от слова "experience", оно и переводится как "опыт", если допускать малые вольности, но не само "XP" (да-да, я зануда)
@hotasiangirl49074 роки тому
@@user-pq9dj3ej8s Это я знаю. Я имел ввиду то, что в официальных переводах игр как раз и переводят как "опыт", а "экспа" или "эксп" и подобные штуки- это сленг.
@user-ew6vq2mm2u4 роки тому
@@user-pq9dj3ej8s еще какой
@huysosi4 роки тому
Ричи Хорёк experience?
@user-pq9dj3ej8s4 роки тому
@@huysosi да... Если я в чем то ошибся, то поправь пожалуйста, я так и не нашёл её
@_glitch404_64 роки тому
У нас в Украинской озвучке я таких косяков не замечал. Та же серия с колледжем все переведено нормально. Ещё я слышал что Футураму у нас тоже хорошо переводят но я особо не смотрел
@artemracer85594 роки тому
И хорошо локализируют :) Я смотрел,так что я знаю
@Voicemix4 роки тому
@@artemracer8559 локализуют
@veseoliyded4 роки тому
Не знаю,мне кажется что русский перевод лучше украинского.
@Scarloney2.0Рік тому
Жаль, что тут не было непереводимого момента из Футурамы, где мэр города, после определенных событий, называет каждую пятницу днем Фрая.
Мурзик. Смешно. Пока сам не перевёл было не смешно. А потоооом, как разнесло
@X3rtL4 роки тому
Простите конечно, но насколько надо быть тупым что бы не знать перевод слова "butt"?
@user-sz2et6nx1v4 роки тому
@Reders АХАА
@user-sz2et6nx1v4 роки тому
@@X3rtL нужно быть переводчиком мультфильмов
@_drawingcreature_17974 роки тому
Я так угарала, когда осознала настоящий перевод ника mybutt>^
@qwernis56514 роки тому
Я тоже. ВРАТА В "ЧТО ТО" ОТКРЫЛА МОЯ ЗАДНИЦА XDDD
@formerdocmain3 роки тому
Tlos оригинал: так и было. Либо он либо я. Tlos russian edition: спасибо что спасла меня. Я вашеееее фигею оооо
@user-zf3ov5rr2f3 роки тому
Ты: Мурзик челы которые отвечают на твой коммент:😂😂😂🤣🤣🤣
@livllaw4 роки тому
Безумно обожаю Удивительный мир Гамбола ❤
@rainway_qw65184 роки тому
Я тож. Жаль он закончился(
@schoolmickey45834 роки тому
Łäłîŝä Manoban тоже!
@schoolmickey45834 роки тому
Мемный Канал мда! Обидно! Обидно!
@user-iw4it1vl8r4 роки тому
Я тоже каждый день смотрю :D
@mrzp1454 роки тому
Я тоже такой!
@matras_channel4 роки тому
MLP, Стивен Юниверс, Стар против сил зла, Леди Баг.... Можно ещё кучу мультов написать, которых убила русская локализация.
@papsieanimates36284 роки тому
Песня "мы номер один" из лентяево вообще упорото с английского переведена
@Sweet_Melancholy4 роки тому
@@papsieanimates3628 Однако довольно неплохо, да и по сути суть сохранила
@ValkiraS-FazberaS19873 роки тому
Я вот хорошо помню, как в серии "Альтернатива?" была сцена, когда в воспоминаниях Николь - её мама показала ей листок с надписью "Gender: F", сказав, что у неё двойка. Ладно, это можно простить, в некоторых странах оценку "2" ставят в виде буквы F. Но что на это ответила Николь? . Какой ещё номер дома?! Даже в оригинале слышится, как она произносит, что это показатель её пола - "female". С названиями серий переводчики тоже непонятно что делают. Серию под названием "DVD" - вообще перевели как "Беги мама, беги!".
@user-vp6jd4qy2d3 роки тому
К чему тут придраться - не знаю. Возможно здесь увидели отсылку к бредням про 80 гендеров. Или здесь слишком рано затронута тема гендеров...
@ValkiraS-FazberaS19873 роки тому
@@user-vp6jd4qy2d Здесь надо придраться к тому, как у нас переводят всё -.- . Даже Акр приводил примеры всего этого.
@nickundertale16082 роки тому
А как, блин, еще? Русские дети не поняли бы, и это хорошая адаптация.
@telev1zor2 роки тому
Ран Вася ран
@sonoreal_4 роки тому
Специалисты-переводчики: А у тебя диплом переводчика есть? Нету? Ну тогда захлопнись, ибо ты несёшь чушь без должного образования, мы лучше тебя знаем
@rleight42334 роки тому
Вот только эти дипломы они купили у Васи из 3А.
@luderos44 роки тому
А а Мадагаскаре наоборот Русский перевод лучше Английского))
@sh1p3034 роки тому
Культас лайк поставил
@Maria_Tubortseva4 роки тому
Подписчик Культаса опознан!
@litten98674 роки тому
НЕ ПУТАЙ ДУБЛЯЖ И ПЕРЕВОД БЛЯТЬ
@TheRaininSummer4 роки тому
А ещё голос Шрека в русской озвучке лучше чем в оригинале. В оригинале это .. ну... какой-то молодой парень с британским акцентом, без харизмы
@TabalugaDragon4 роки тому
@@TheRaininSummer Майк Маерс(Остин Пауерс) молодой парень без харизмы, ЧТО?
@violetlovegood6804 роки тому
Слава богу что Рика и Морти озвучивает Сыендук 🥺🥺🥺🙏🙏🙏
@vladi_g4 роки тому
У него тоже были косяки, но он сознавался в них.
@user-ec6wu4hv7l4 роки тому
ну переводит то все равно не он, а теперь переводом занимается 2х2
@violetlovegood6804 роки тому
@@user-ec6wu4hv7l как раз показывает 2×2, а перевод и озвучку он с каким-то человеком делает ( вроде 🥴=))
@user-ec6wu4hv7l4 роки тому
@@violetlovegood680 нет, 2х2 делает перевод, а он озвучивает, показывали с переводом Жени Спицина только 1 и 2 сезон
@violetlovegood6804 роки тому
@@user-ec6wu4hv7l спасибо за точность🥰❤️
@snikers6123 роки тому
2:25 посмотрите на рот цветка
@trupoedx3 роки тому
Если переводчики посчитали, что "Моя задница" для детей слишком "жёстко", то перевели бы "Моя попа". И вообще, зачем они сделали шоу 6+? В Америке это шоу 12+, и лучше бы и оставили! Многие сцены вырезали а то
@user-wi5tw2bi7d4 роки тому
Извини рыбы нет, но могу дать птицу
@sailor_sirius4 роки тому
Ну можно же и леща дать, в принципе))
@DemonNess4 роки тому
Никогда не забуду потраченный перевод из моего любимого аниме. Тем не менее, я рада, что всё было именно так. Потому что именно корявый русский перевод добавлял юмор там, где его не хватало в оригинале.
@a_skedz3 місяці тому
Как аниме называется?
@x0R3LМісяць тому
Я немного поздно, но мне кажется, что смысл фразы Фрая "Миллион лет.." заключается в том, что она подчеркивает не то, что он тупой, потому что ошибся, а то, что прошло большое количество времени. Это как говорить человеку: "Ого, сто лет с тобой не виделись", а в ответ слышать: "Вообще-то месяц 🤓"
@lesi4kalesya4614 роки тому
В "Коралине в стране кошмаров" много неправильного перевода
@user-wf5vn7iz2k4 роки тому
9:20 это не сериал, это название моей будущей автобиографии…
@SladkoPeredernul4 роки тому
*А где момент, когда Гамбол в одной серии Говорит "Нет, фурашка ужасная!" Указывая сука, на ЕБУЧИЕ сапоги!!!!* *Upd:Мораль сей басни такова... Смотрите мультфильмы без Дубляжа!!!*
@nonamewithname57224 роки тому
Ага , помню этот момент в серии "Безопасность" . Я уже думала , что не знаю , что такое фуражка .
@leptik193 роки тому
Или слушайте дубляж без мультика
@leptik193 роки тому
Кста что за серия
@aaa-bv1rj3 роки тому
Поэтому всегда смотрю с субтитрами
@setsu-chon2 роки тому
Или учите английский.
@Dark-gd6cg3 роки тому
Наконец то я узнала почему Гамбол смеялся над словом Мурзик!!! Я смотрела и думала над чем там смеяться....
@ridgygladosin4 роки тому
Написано в Законе, что цензура запрещена, но...кто знает))))
@gamelime39374 роки тому
Убогий перевод симпсонов........... Ааааааа это же кинг конг
@user-wf7dg9nl6y3 роки тому
Гомер бьет !
@MariaZolotyh3 роки тому
какие мультфильмы такие и переводы
@BananAmogusovich3 роки тому
@@MariaZolotyh Самый, тупой, коммент
@kasl26753 роки тому
@@BananAmogusovich ну что поделать? Какой человек такой и коммент
@user-qq6sz5tk5z3 роки тому
Кинг кримсон!!
@Simp_Sem4 роки тому
Наконец-то я нашёл контент не про коронавирус
@samsolncev54774 роки тому
У аниманьяка было целое видео посвящённое карявому переводу Вселенной Стивена. Или например в Гриффинах Лоис удивляется тому,что только помогла Квагмаеру стать бабником,после чего показали знаменитую сцену из Оно,где он как Пенивайз и назвали этот скетч gigity(коронная фраза Квагмаера gigidy и название фильма it), но у нас это перевели как гигоно,в то же время фразочку они всегда переводят как "Тибидох"
@UladzislauBel4 роки тому
недавно прочитал "Автостопом по галактике" и теперь фраза "всего хорошего и спасибо за рыбу" слегка пугает. Акр, признавайся, нашу планету хотят снести?
@user-tr5zw5gh1k4 роки тому
Мне кажется, аниманьяков с шуткой про "пенис" можно адаптировать как-то так. -Я великий композитор и член оркестра! -Кто-кто? -Композитор и чле... -Мы услышали достаточно! Да, так получается неточно, но шутка сохраняется. В любом случае найдутся недовольные. Гоблин попытался адаптировать шутку на основе игры слов в "От заката до рассвета" Там один из персонажей сказал другому "сиди здесь", что на английском похоже на слово "растение", а когда второй персонаж попытался что-то сказать, первый его перебил словами "растения не разговаривают!" Гоблин адаптировал как "Сиди тихо, как мышь" и "Мыши не разговаривают" А ему кто-то предъявлял, что он неправильно перевёл. НО ТОГДА БЫ ШУТКИ НЕ БЫЛО!
@milly8254 роки тому
Plant yourself, это был скорее визуальный гэг
@elligia01824 роки тому
"ты думаешь мы нет, а мы конечно да!"
@nonamewithname57224 роки тому
Перевод: "Мы , самоцветы мы , Спасаем мир всегда , Ты думаншь мы нет , А мы конечно да , И люди верят в нас , наш страх Противен , Гранат и Аметист , Жемчуууг И Стивен . " Я , которая знает перевод английской версии:🗿
@user-uu3zt1uc4y4 роки тому
@@nonamewithname5722 Ну так ведь рифма
@nonamewithname57224 роки тому
@@user-uu3zt1uc4y ну да , но смысл ведь должен сохраниться .
@user-uu3zt1uc4y4 роки тому
@@nonamewithname5722 Я не знаю правильный перевод английской заставки, я вообше не единой серии по Стивену не посмотрела, так что не понимаю насколько все далеко от оригинала ушло
@nonamewithname57224 роки тому
@@user-uu3zt1uc4y я тоже далеко не фанат ( по телику 4 сезона смотрела давно ) , просто , это не только в этом мульте такая проблема . Во многих мультах перевод не точный , а в других вообще смысл другой . Конечно , понятно , что роль играет рифмовка , но бывают же мульты , где заставки приближенны к оригиналу . Поэтому это не очень хорошо .
@Flamingo07064 роки тому
11:40 и до конца вставки😂😂😂🤣 P. S. Напишите откуда она
@technodrome22884 роки тому
хотелось бы больше таких роликов про Гриффинов и Симпсонов)
@apple_warrior4 роки тому
Спустя пятнадцать лет, я наконец узнал, почему серия "Сожги мышонка" была такой ожидаемой. Спасибо, Акр, you're opened up my eyes
@user-zp2rv2vi2r4 роки тому
you've)
@ser6Ijvolk4 роки тому
2:47 Тут никакого "гринда" даже не надо. Есть аналогичный русский сленг "качаться".
@AKAYoot-le5vg4 роки тому
Или в крайнем случае- задротить, зарабатывать
@evanvagaitsev36624 роки тому
Фармить
@user-ec6wu4hv7l4 роки тому
@@evanvagaitsev3662 фармить и есть англ слово
@sandwichslayer72394 роки тому
Когда я смотрел серию "потделка" (вроде бы так называлась) он постоянно говорил "Мурзик" и смеялся. Я не доумивал шо смешного. Потом перевел MyButt и понел.
@NuezWalnut3 роки тому
@Reders так они почти все названия серий так переводят. Наверное из-за того чтобы раскрыть смысл серии в названии. А эта типо отсылка забавная
@emeraldplayer25674 роки тому
И так, мораль: учи энглишь и смотри оригинал, а также учи математику что бы не путать милион с тысячей)) (≡^∇^≡) (Вообще просто включите по возможности субтитры)
@emeraldplayer25674 роки тому
@Misha Kolchenko наверное если в инете порытся думаю можно найти, в разных вк пабликах, на торрент трекерах, думаю это не сложно))
@_mial_66734 роки тому
@Misha Kolchenko Просто когда ищешь пиши "с субтрами" или "в оригинальной озвучке". Это очень легко находится