НЕВЖЕ РІЗНИЦЯ НАСТІЛЬКИ ВЕЛИКА? | Геніальний український дубляж ГАРРІ ПОТТЕРА проти російського💩

  Переглядів 244,325

СЕРІАЛИ та КІНО

СЕРІАЛИ та КІНО

День тому

➤➤➤ Підтримай україномовний ютуб! - Підпишись!
➤➤➤НЕВЖЕ РІЗНИЦЯ НАСТІЛЬКИ ВЕЛИКА? | Геніальний український дубляж Гаррі Поттера проти російського💩 Чий дубляж кращий?
Продовжую створювати для вас цікаві відео. Тож сьогодні пропоную порівняти різні дубляжі та озвучки "Гаррі Поттера і Філософський Камінь" та дати відповіді на питання: Який український дубляж Гаррі Поттера найкращий? Що не так з російським дубляжем Гаррі Поттера? Та на яких принципах створювався переклад книги!
Дуже вклався в це відео, тому сподіваюсь, вам сподобається!
🤝 Підтримка каналу гривнею:
Patreon: / antonhr
💳 privat : 5457082272380937
або ставайте СПОНСОРАМИ на ютуб:
/ @serialytakino
➤➤➤Ще цікаві відео:
Геніальний український дубляж серіалу ДРУЗІ, проти російського💩:
• НЕВЖЕ РІЗНИЦЯ НАСТІЛЬК...
УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ БІЛЬШЕ НЕ БУДЕ?
• УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ Б...
Як закінчились ПРИГОДИ ДЖЕКІ ЧАНА?
• Video
➤➤➤Таймкоди:
00:00 Вітаю на каналі Серіали та Кіно!
00:25 Про всі українські дубляжі та озвучки Гаррі Поттера
01:54 Порівняння голосів дубляжу!
07:44 Переклад специфічних / магічних слів!
09:14 Історія українського та російського перекладу книги!
12:20 Помилки в дубляжі!
16:25 Особливість українського дубляжу Гаррі!
17:00 Ще помилки в дубляжі!
18:40 Як озвучка закляття перекладала!
19:23 Висновки!
#гарріпоттер #гарріпоттерукраїнською #українськийдубляж #дубляж

КОМЕНТАРІ: 1 100
@SERIALYtaKINO
@SERIALYtaKINO 9 місяців тому
🤝 Для ПІДТРИМКИ каналу підписуйтесь на: Patreon: www.patreon.com/AntonHr ✅або ставайте СПОНСОРАМИ на ютуб: ukposts.info/the/XUMAOsX27mm8M_f18RpzIQ.htmljoin
@WseproSumy-nn9vu
@WseproSumy-nn9vu 9 місяців тому
Я раніше читав всі 7 книг і дивився Гаррі Поттера мовою еРеФяно,але без рідної мови немає України
@staceycandy
@staceycandy 9 місяців тому
Ты разучился читать на русском?или что это за издевательство над языком?неуч
@WseproSumy-nn9vu
@WseproSumy-nn9vu 9 місяців тому
Нэ цьвой лапоць 🐷💩🐽 дэлё на якомь я яZиць цытаю кьныгя пьлё Harry Potter
@henryroyal5028
@henryroyal5028 9 місяців тому
Мне одному нравится русская озвучка ? Вот если откинуть все эти мысли по поводу русских. Чем плоха озвучка? Это голоса моего детства и ничего в этом плохого нет. А сравнивать озвучку и приписывать к ней действия Российской Федерации - глупо.
@staceycandy
@staceycandy 9 місяців тому
@@henryroyal5028 абсолютно поддерживаю. Это самая сказочная озвучка.
@kasumiliyan
@kasumiliyan 9 місяців тому
Озвучка від Нового каналу назавжди в мене в серці, напевно тому що я з маленького хлопчика, дивився в цій озвучці.
@elenaskock9993
@elenaskock9993 9 місяців тому
те саме😁
@NinaProchodko
@NinaProchodko 9 місяців тому
о це точно
@volodymyr3093
@volodymyr3093 9 місяців тому
+ воно зберігає вайб оригіналу ))
@RuslanaKholod
@RuslanaKholod 9 місяців тому
Те саме
@Ksenia_5684
@Ksenia_5684 3 місяці тому
Здльятвуйтье купитье пеценьки я сямя деляля 👎. 🍪🍪🍪 Ляйк и пеценька гатьова 👎👶
@user-bu6rg4bx7d
@user-bu6rg4bx7d 9 місяців тому
"Даставлен из юга-восточной Азии, ясна ты без семьи" порвало😂
@Vlad.stetss
@Vlad.stetss 9 місяців тому
Ор
@user-ou7rn3rg2e
@user-ou7rn3rg2e 9 місяців тому
😂😂😂
@DafnaWolfman93
@DafnaWolfman93 9 місяців тому
А мене порвало «кот Філча», а це кішка
@tanya.borealis
@tanya.borealis 4 місяці тому
Цей напис і справді був, ймовірно вони помилися рядком для перекладу
@memoria.7
@memoria.7 4 місяці тому
Теж сміялася 😂
@OlenaElv
@OlenaElv 9 місяців тому
Переклад Віктора Морозова просто чудовий) Мені свого часу до рук потрапили перші чотири книги, і це був неймовірний кайф. А от п'ятої в моїх знайомих не знайшлося, тому я взяла читати у російському перекладі, і це був просто жах. Осилила лиш сторінок 80: герої, яких я так любила, виглядали чужими, текст здавався якимось шаблонним і нецікавим. Тому я плюнула і дочекалася, коли до рук потрапив український варіант. То були мої студентські часи - тоді серія ГП мало в кого була, гроші ми витрачали, в основному, на професійну літературу. Зате після закінчення універу я купила собі всі сім книг, які й досі періодично перечитую) А от дубляж перший почула все ж російський, та й диск з першими чотирма фільмами у мене свого часу в еру дисків був з російським дубляжем. Зараз, коли іноді передивляюся, то все дивлюся виключно українською. Український дубляж - це дуже крута штука і з роками він стає все якіснішим, що не може не тішити)
@sa5hk0
@sa5hk0 9 місяців тому
В мене було навпаки - перші чотири книжки читав російською. А п'яту частину у момент виходу купив українською. (Це був найперший переклад після англійської у світі) І це була мов зовсім інша книга! Я вперше дізнався справжні імена персонажів! При тому була і гарна локалізація - цей карпатський діалект Гегріда. Після цього вже не міг сприймати ГП російською. Я вже не кажу про оригінальні обкладинки від Владислава Єрка, котрі кращі від оригінальних англійських!!!
@Da4HuK
@Da4HuK 9 місяців тому
із Поттером познайомився російською мовою. Переклад від росмена був жахливий, але різницю я відчув лише у порівняні. Книжки від Абабагаламага чудові, але нажаль там теж є невеликі помарки. Що найменше одну я примітив. У пятій книжці, чомусь, Кінгслі при описі зовнішності став чорнобровим, коли в оригіналі він black (чорний, чорношкірий) Український дубляж ГП чудовий, особливо, то що виходив у кінотеатрах. мій фаворит - шоста частина)
@nikitapetrenko1236
@nikitapetrenko1236 9 місяців тому
А у мене навпаки мікс, перші 2 книги - російською, 3-я частина українською, 4 і 5 - російською, останні дві - рідною українською. І як батьки сказали останні дві вийшли швидше за російський переклад. Так ще і ціна була відмінна.
@user-yb5mu1zs8t
@user-yb5mu1zs8t 5 місяців тому
В мене всі книжки українською, але потім багато російськомовних фанфиків. Але справді, український переклад Гаррі Поттера навчив мене любити книжки українською) Це був якийсь зовсім особливий вайб, близько до серденька
@elefsis7474
@elefsis7474 4 місяці тому
@@sa5hk0 у мене так само)
@user-yi8we6hn6v
@user-yi8we6hn6v 9 місяців тому
Як на мене, голоси бiльшою мiрою вдалi у SweetTV, але росiйськомовний актор дубляжу у Снейпа - це легенда, яку не переграти😂
@user-bl8gm4yi2c
@user-bl8gm4yi2c 9 місяців тому
Згоден
@elenabondarenko1426
@elenabondarenko1426 9 місяців тому
Аналогічно
@sashka.poliotova
@sashka.poliotova 7 місяців тому
Мені голоси SweetTV не зайшли, а от щодо Снейпа не можу не погодитись.
@Lora978
@Lora978 5 місяців тому
а мені щось від нового каналу ближчій - можливо тому, що останні роки дивлюся "міцного горішка" українською = асоціюється вже з тим голосом. хоча з 90х, як стали показувати у нас, дивилась російською. і поттера спочатку дивилась російською навіть періодично згадується той "гілдерой локхарт" - жах жахливий. але читала значно пізніше = українською.
@user-qx6ct9vw9j
@user-qx6ct9vw9j 5 місяців тому
якби ви спочатку дивились українською а не цапською то були б іншої думки.
@tatiknyszewska9924
@tatiknyszewska9924 9 місяців тому
Дякую Віктору Морозову за моє щасливе дитинство. Я одна з тих дітей, все сказане якраз про мене. Гаррі Поттер привив мені любов до українських книжок ❤
@vikapika0
@vikapika0 8 місяців тому
Як це мило, видно що українці роблять все з душею 💙💛
@s3m4ril
@s3m4ril 9 місяців тому
Тісова уліца і когтєвран з пуфєндуєм, не тому, що хтось ненавидів книгу. Це спроба локалізації. В казках і дитячих книжках це поширена практика. Імена, призвища і назви часто несуть в собі підказки щодо характеру персонажів чи швидкий опис місць. Для англійця прізвище Снейп це не просто Іванов чи Мельничук. В цьому імені відчувається гнів. Так само Лонґботтом. Воно незграбне і дурне. Іноземні мовці просто не зрозуміють цього, якщо просто транслітерувати. Мені така практика не дуже подобається, але вона є, її не руzкі придумали. Навіть в "тачках", які всі нахвалюють, додана куча відсєбятіни, Мейтера обізвали "сирником". Автори дубляжа тачок так возненавиділи тачки? Щодо українського дубляжу, то мені дуже не сподобалось, що вони ігнорують переклад абабагаламаги і називають Гоґвортс Хоґвортсом, а Геґріда Хаґрідом.
@serhiy_chobitko
@serhiy_chobitko 9 місяців тому
Дякую, що написали це, бо мені тепер не доведеться. Дивно, що автор настільки поверхнево оцінює дубляжі, що не може відрізнити адаптацію, якою б вона не була, від "відсєбятіни"
@Lana-ex9vk
@Lana-ex9vk 9 місяців тому
Повністю підтримую. Звичайно, треба мати міру, особливо з перекладом/адаптацією власних назв, бо так можна і Гаррі Поттер перекласти як Іван Горщиков. Проте, коли англомовні діти читають Ravenclaw або Longbottom, для них це сприймається не як порожні Рейвенкло і Лонгботтом, а як інтуітивно зрозумілі для дитини Когтевран і Долгопупс. Алея Діагон, як на мене, взагалі не звучить. Діагональна вже тоді. В рос перекладі звичайно переулок зовсім змінює атмосферу, адже де Аллея, а де Переулок. Проте в другій частині це вже Косая Аллея, доволі гарно. Я не кажу, що в рос перекладі/дубляжі немає проблем - є і багато, але окремий цей шматок про факультети... не те, за що варто критикувати А так випуск супер, цікаво дуже отак паралельно порівнювати дубляжі/переклади і помічати дрібниці
@igor-9401
@igor-9401 9 місяців тому
​@@Lana-ex9vkА що таке "Когтевран"? Я не дитина, і мені абсолютно інтуїтивно не зрозуміло, що вони хотіли сказати цією назвою факультету)
@kibakot
@kibakot 9 місяців тому
​@@igor-9401 Когте - від слова кіготь Вран - від слова крук (рос. Ворон) Шикарно адаптували. Бо в оригіналі Ravenclaw Raven - крук Claw - кіготь Дуже не вистачало таких адаптацій в українському перекладі книги та фільму. Бо не знав у дитинстві англійської
@Lana-ex9vk
@Lana-ex9vk 9 місяців тому
@@kibakot дякую за відповідь! Цікаво, як це могло б бути в українському перекладі. Кігтекрук звучить якось кособоко і різко для нашої мови.. КруКіготь, Пазуркрук, Воронпазур... 🤔
@FffFff-sl5ev
@FffFff-sl5ev 9 місяців тому
Я думаю, всі вже знають, що український переклад, АБАБАГАЛАМАГА визнаний одним з найкращих у світі. Дуже рада тим, що і фільми, і книги моя дитина ( і я, звісно) читала і дивилася українською. Російський не зайшов саме через такі розбіжності.
@user-yb5mu1zs8t
@user-yb5mu1zs8t 5 місяців тому
А обкладинки!!! Якщо разом зіставити всі 7 книжок, на боці вийде малюнок крила. Мені коли мама показала цей прикол, я взагалі така "як це можливо???" Мені після цього гидко навіть і в руки було брати российский варіант (хоч в них і малюнки з оригінального англійського видання)
@FffFff-sl5ev
@FffFff-sl5ev 5 місяців тому
@@user-yb5mu1zs8t ну ми з сином цей прикол давно взнали. В нас повне зібрання)))
@danah8983
@danah8983 5 місяців тому
серйозно, Довгопупс? замість Лонгботтома? ви кажете не змінили нічого?
@alexpod7790
@alexpod7790 4 місяці тому
@@danah8983 До речі, щодо прізвищ. Непоодинокі випадки, коли різними мовами, прізвище пишеться по-різному. Українською та російською в мене різні прізвища в старому паспорті... (хоча закордонний паспорт за основу взято українский варіант)
@user-bx4tt5eg9m
@user-bx4tt5eg9m 9 місяців тому
Чесно, мені зараз до сліз образливо, що все життя дивилась російської, читала всі книжки з перекладом росман. Перечитаю та передивлюсь українською! А потім повернусь до українського Маріуполя та спалю нахрен ті книжки російською! Дякую за відео ❤
@mgGelloiss
@mgGelloiss 9 місяців тому
але у росмена ж дійсно кращий переклад
@gutnichenkoo
@gutnichenkoo 9 місяців тому
​@@mgGelloiss🤡
@DmytriiSnitko
@DmytriiSnitko 9 місяців тому
@@mgGelloiss якщо брати російський переклад - то так. Особливо порівнюючи з ригачкою від Марії Співак. Але я зараз перечитую українською і говорю як людина, яка прочитала Гаррі Поттера в оригіналі: Український переклад ближчій до оригіналу і кращий за російський.
@anastazja3204
@anastazja3204 9 місяців тому
я все життя була російськомовна, але спочатку прочитала український переклад, потім намагалася читати російською - не змогла, зовсім не цікаво. польський переклад теж непогайний, на 2 місці після українського. український дубляж також в переважній більшості цікавіший (крім серіалів)
@mgGelloiss
@mgGelloiss 9 місяців тому
@@anastazja3204 нерідко так, укр дубляж більш якісний. Але щодо ГП не зможу погодитись) також читаж укр (абабагаламага) і вважаю його на 2 місці, після росмен) усі інші рус переклади набагато гірші ніж укр
@Flower_in_dust
@Flower_in_dust 9 місяців тому
"Облагоражіватєлі" хрєнови. Без неповаги та приниження всього що не їхне просто не можуть🤦‍♀️ Дякую❤
@engelys
@engelys 9 місяців тому
а шо саме може бути їх? вони як "держава" існуюсь рівно стільки скільки Україна незалежна, за цей час вони не зробили нічого гідного. Доречі в дубляжі, я помітив, і автор також це зауважував, що саме погані або негативні герої, по типу Снейпа, який завжди веде себе надмінно, в рос дубляжі виходит не погано, тобто все що має хоч який уклін до ненавесті, зла у них виходить, все інше - спотворюється із тіє самою ненавистю до добра
@user-ex8kx1pv9x
@user-ex8kx1pv9x 9 місяців тому
@@engelys Я теж це помітив
@anyas.5007
@anyas.5007 9 місяців тому
@@engelys точно, влучно підмічено!
@MRb-om9jv
@MRb-om9jv 9 місяців тому
А я обожнюю Снейпа) І для мене він - позитивний герой. Хоча, звісно, має жахливий характер) Можливо, я мазохістка?😮😅
@DDC77
@DDC77 8 місяців тому
@@MRb-om9jv позитивний, п-ха-ха. Ти, як на мене, дещо захопилась. Якщо ти говориш про версію із екранізації, то не дивно, що він тобі подобається, як і мені, бо його зіграв винятковий актор.
@chicky777
@chicky777 7 місяців тому
Я теж майже все життя споживав рос. переклади (шкодую про це сильно) і коли перейшов на українські, це просто неймовірно. Українських перекладів мало порівняно з кількістю російського, проте наші перекладачі настільки талановито, працьовито ставляться до перекладу, це просто... Неперевершено. Дуже раджу перейти на фільми українською, у нас прекрасні дубляжі, над якими вочевидь файно попрацювали. Чекаю коли ігри будуть мати українські локалізації, бо порівняно з ТБ, у них рідко є український переклад, але нічого, з часом це зміниться, головне споживати та популяризувати 🙂
@lasuriia
@lasuriia 3 місяці тому
Хорошие переводы появились относительно недавно лет Так 6-8 назад, имею ввиду хороший дубляж
@susannatumasiants
@susannatumasiants 9 місяців тому
Зараз на мене накинуться всі, але насправді речі як тісова вулиця і назви факультетів лише адаптація під дітей. Така адаптація є і іншими мовами. Наприклад італійською Дамблдор став Профессоре Сіленте(той хто боронить тишу), Слизерин- Серпеверде(зелена змія), Гріфіндоро (золотий грифон), Корвонеро(чорний ворон), і взагалі дивний переклад факультету Хафлпаф- Тассоросо(червоний Барсук), хоча в них навіть стемма не червона. У кожній мові підлаштовували під їхню публіку. І так російською є жахливий переклад і є такий що можна читати, де снейп все таки снейп а дамблдор не думбльдор. Хоча неймовірно радісно що в нас не чіпали взагалі назв, і українські діти можуть сказати що вони майже читали оригінал❤❤❤❤
@user-nu9vz1dj7f
@user-nu9vz1dj7f 9 місяців тому
Найкраща "озвучка" - оригінальна. Коли багато років потому подивилась усю серію англійською, отримала справжнє задоволення.
@Demien_Thorn
@Demien_Thorn 4 місяці тому
Мова у відео йде при дубляжі і озвучки українською і російською. До чого тут оригінальна версія?
@khrystyna111
@khrystyna111 4 місяці тому
⁠​⁠@@Demien_ThornДе логіка у вашому питанні? Автор/ка коментаря просто висловила власні вподобання. До вашого відома, автор відео вказав у ньому також те, як звучить оригінальна доріжка англ. мовою. Тому не бачу сенсу у вашому коментарі і вашій претензії
@rudenka
@rudenka 9 місяців тому
Озвучка від 1+1 - це флешбеки з дитинства) дуже приємні флешбеки
@Ukraine08888
@Ukraine08888 9 місяців тому
“Доставлен из Юго-Восточной Азии.» Ясно ты без семьи. Змія в цей момент: Да ти екстрасенс
@WasylynaS
@WasylynaS 9 місяців тому
Український дубляж та переклад книг - неймовірно важливі для нас, особливо враховуючи, що ми перебуважмо також у "інформаційній війні". Наша мова - наш скарб, якого нас віками хотіли позбавити. Для багатьох, і для мене теж, та озвучка від "нового каналу" - це просто ностальгія. Зробіть обов'язково про "Один вдома", дуже цікаво було б подивитися, зі зворушенням і посмішкою, бо багато з нас теж виросли на цьому фільмі, коли на зимових канікулах, ще на телевізорах, переглядали по одній серії у день. Дякую вам за вашу роботу, "лагідна українізація" діє і буде надалі, поки у нас є такі, як ви.
@harti4876
@harti4876 9 місяців тому
5:09 у цій сцені у Нового каналу є перевага, так як вони зберігають правила української мови, а саме кличний відмінок, тож у них звучить призвеще "Потере", а "Потер"
@user-or6ys1nu6w
@user-or6ys1nu6w 8 місяців тому
Кличний, як на мою думку доречний коли слово закінчується на голосний. Якщо на приголосний, виходить зовсім не милозвучно.
@harti4876
@harti4876 8 місяців тому
@@user-or6ys1nu6w можливо, було б цікаво послухати приклад, коли на вашу думку звучить не милозвучно, мені в цілому подобається ця фішка саме української мови :)
@andewakare2590
@andewakare2590 4 місяці тому
@@user-or6ys1nu6w не бачу чогось немилозвучного.
@PESUkraine
@PESUkraine 9 місяців тому
Це чудово, що існують і розвиваються українські канали про кіно, успіхів вам і натхнення, дякую вам
@annakalinina2006
@annakalinina2006 4 місяці тому
Я з Харкова і все дитинство дивилася ГП на касетах. А всі вони і у продажі, і у прокаті були російською. Потім, вже у підлітковому віці, наштовхнулася на гру англійською, у якої перекладу тоді ще не було. І все не могла зрозуміти, що то за Хафелпафи та Рейвенкло. І тільки згодом зрозуміла, що якраз росіянське озвучення і було помилковим. Передивляюся ГП виключно англійською, але час і мені приєднатися до любові українського озвучення.
@liubav.1916
@liubav.1916 9 місяців тому
Віктор Морозов, АБАБАГАЛАМАГА і їх переклади - неможливо було відірватися від книги. Чекаю, коли підросте моя дочка, щоб читати їй❤ Колись у Львові було кафе по Гаррі Поттеру і після кожного відвідування находив настрій переглянути кілька фільмів. Після перегляду цього відео зявився настрій початку зими і перед різдвяних переглядів ГП.
@proxoid2322
@proxoid2322 4 місяці тому
Так, «Три мітли»! Ми після пар ходили туди на маслопиво) Прикро, що закрились😢
@yanaalex1107
@yanaalex1107 3 місяці тому
Так, я в 2014 році там була!❤ Прикро,що зачинились
@elefsis7474
@elefsis7474 3 місяці тому
Ого, клас! Хотілося б скуштувати маслопива)
@elefsis7474
@elefsis7474 3 місяці тому
На останній сторінці шостої книги Гаррі Поттера видавництва "Абабагаламага" написано: "Не будь маглом Підтримуй українське Воно класне"!)
@ergernoni
@ergernoni 9 місяців тому
Я в шоці з різниці. Чесно кажучи я навіть ніколи не дивився в українському дубляжі. Дивився давно в дитинстві і російською. Навіть не підозрював що атмосфера перегляду може настільки змінитись у кращу сторону, якщо дивитися українську версію. Дякую вам за чудову інфу, тепер буде що подивитись)
@WseproSumy-nn9vu
@WseproSumy-nn9vu 9 місяців тому
До речі з 2007 по 2011 роки останні чотири частини Гаррі Поттера дивився вже в рідному 🇺🇦 дубляжі
@Ukrainianordinarygirl
@Ukrainianordinarygirl 9 місяців тому
Скажіть, таке враження, ніби російська мова робить з усіх якихось кончених
@zoom9503
@zoom9503 9 місяців тому
@@Ukrainianordinarygirl Добрый день, я не понимаю, как буквы могут повлиять на характер человека. По моему мнению, во всех странах есть такие люди, не зависимо от языка.
@Ukrainianordinarygirl
@Ukrainianordinarygirl 9 місяців тому
@@zoom9503 так, можливо, але руських це не стосується
@DDC77
@DDC77 8 місяців тому
@@zoom9503 не повіриш, але мова на подібне спроможна. Це елемент самоідентифікації і елемент національної ідентичності. Мова формує характер. Більше того, кожна мова має свій характер, який часто корелюється із характером нації. Можна виділити японську і німецьку мови, як і англійську, як і італійську. Почитай в мережі відгуки людей зі всього світу, які дивляться на Ютубі відео, де показують різні дубляжі світу, де часто констатують те, що російська мова звучить агресивно.
@Mary_Go
@Mary_Go 9 місяців тому
Я в перше в житті побачила Гаррі Поттера на відеокасеті чеською мовою. Сама родом з Закарпаття. Тоді бабуся вже працювала в Празі, і принесла нам це чарівне чудо🥹 Як було приємно через кілька років, знаючи всі сцени напам’ять перших двох фільмів, почути рідне українське звучання на новому каналі 😀
@user-kg7tk4ws6v
@user-kg7tk4ws6v 9 місяців тому
Чесно кажучи, на мою скромну думку, і не бажаючи образити нікого в коментах чия думка відрізняється від моєї, але все ж, розглядаючи це відео під іншим кутом зору, в той же час, не опротестовуючи нічию позицію, і намагаючись бути об'єктивним, а також беручи до уваги всі без винятку, коментарі інших глядачів, щиро зізнаюся, що я цілком і повністю написав цей коментар, для просування відео )))
@maximkur1pko
@maximkur1pko 4 місяці тому
Дякую за відео! Звісно, українці в Україні мають дивитись український дубляж. Російський переклад дійсно так собі. АЛЕ! Ми мусимо визнати, що голоси Северуса Снейпа та Лорда Воландеморта в російському дубляжі просто шикарні. Набагато краще, ніж в українському.
@pchtmt
@pchtmt 4 місяці тому
Про батьків, які не розказали Гаррі про Гогвартс просто чорний угар 🤣
@sa5hk0
@sa5hk0 9 місяців тому
Ооо, так, пам'ятаю цей переклад від Росмен!)) Перші 4 книжки читав саме його (бо на той час іншого не було). Мене і досі мучить питання, що має означати оте ніде не існуюче у російській подвійне ГГ у імені "Снегг"? Як це потрібно читати? Та що вживали у той час перекладачі?))) Аж потім п'яту частину я купив українською - це був найперший переклад цієї книги у світі! І це було щось неймовірне! А цей карпатський діалект Гегріда! Після цього вже не міг нормально сприймати російський переклад... Саме завдяки Гаррі Поттеру і ще локалізаціям Сімпсонів і Футурами я полюбив українську. Бо до того знав нею лише шкільну класику - твори Шевченка та інших. *"Не будь маґлом - купуй українське. Воно класне!"* _А-ба-ба-га-ла-ма-га_
@alexpod7790
@alexpod7790 4 місяці тому
Читав більшість книг як російською, так і українською мовами. Однозначно, українською - краще (ніколи не забуду, 5ту частину й "кажанячі шмарклі" )))). Абабагаламага, й Віктор Морозов - однозначно молодці, відчувається, що створено з душею. Але, озвучка - це не лише сам текст, але ще й майстерність, емоції, голос. Цікаво, що Новий канал дійсно дуже й дуже непогану озвучку зробили. Але деякі голоси російською кращі, просто із-за більшої майстерності й таланту. Даю ще мінус звукорежисеру російської версії - дуже приглушили деякі звуки, які в українскій версії звучать більш живо й реально.
@Odminey
@Odminey 4 місяці тому
Я в дитинстві читала та дивилася Гаррі Поттера угорською та англійською. В угорському перекладі також багато специфічних слів повністю змінені, адаптовані на угорський лад, але переклад надзвичайно талановитий. Ніяких когтєплюєв, як у росіянському, але коли я натрапляла на росіянський дубляж фільму, то не сильно дивувалася, що назви не співпадають. Цього тижня я (в віці 29 років) вирішила нарешті купити та вперше прочитати всю Поттеріану українською. Сьогодні дочитала перший том від абабагаламаги і я в захваті! Чомусь мені раптом зараз прийшло це відео в рекомендації.) Від цитати перекладача дуже сильно розчулилася.
@AnnaFedak
@AnnaFedak 9 місяців тому
Я дивилася у кіно премʼєру, була ровесницею Гаррі, російською. І росмен читала - гидота. Новий канал і плюси чудово впорались з перекладом, така добра чарівна атмосфера. Мій син, який тепер ровесник юного Гаррі, навіть не знає про існування рос озвучки 😄
@KristyVeil
@KristyVeil 8 місяців тому
Думблюдор😂
@tenvogolana
@tenvogolana 9 місяців тому
На мій смак, ру дубляж в далекі двохтисячні виграв своєю адаптацією, локалізацією чи дослівним перекладом власних назв, наприклад «Когтевран», що в дослівному перекладі звучить як «кіготь ворона», (10:54 і це був дивний коментар) теж саме і з «Пуфендуй», «Коса алея», «Довгопупс», «Златопуст Локонс», «Кікімер», як на мене, це тільки підкреслює магічність світу і психотип деяких персонажів. Тоді, для мене, як для дитини, було цікаво та дотепно, бо «Рейвенкло» чи «Лонгботум» - просто іноземні і незрозумілі слова, не було б того захвату. В українському будляжі ГП мені не подобається те, що кожен фільм дублювали різні студії й відповідно різні переклади і актори дубляжу, особливо кров з вух голос Герміони в «Принці напівковки», але дуже сподобались адптації «Базікало», «явився», «ховчик» і тд. Вважаю, що ГП це мабудь єдина франшиза без першокласного українського дубляжу. Хоча, схоже я не знала про існування дубляжу від Світ ТВ, треба переглянути.
@TayTayT
@TayTayT 9 місяців тому
Згодна
@strish9570
@strish9570 8 місяців тому
Єдиний персонаж, чий голос в росдубляжі досі не можу не сприймати - це Снейп… треба відмітити, справді талановито актор зробив роботу свого часу
@largojanssen1022
@largojanssen1022 9 місяців тому
Левіоса! Чари українською устами Гаррі Поттера.😊 Для мене дубляж від Нового каналу найбільш сподобався. Але й інші теж чарівно озвучені українською мовою. Отже, вибір є... ❤
@Demian_shyian
@Demian_shyian 9 місяців тому
Дуже хочу подякувати за такий класнючий контент! Дуже приємно, коли в відео ти бачиш свою роботу, та те, як її обʼєктивно оцінюють! Ви зробили щасливіше одного актора дубляжу) Продовжуйте! ❤
@channel0st
@channel0st 9 місяців тому
Респект автору за його проукраїнські життєві погляди, дякую за важливість мови! 🤝
@Nataliaburdova
@Nataliaburdova 9 місяців тому
Ого! Чому я раніше не знала про таку кількість варіантів українських озвучок😮 Я до 24 лютого 2022 року дивилась в рос дубляжі, бо так подивилась вперше і мені було Ок, звикла. Але дубляж від Нового каналу ❤ Мені цікаво, чи є всі частини фільму саме в дубляжі Нового каналу? Бо я ніяк не могла знайти 😢 Ну, помилки про смерть батьків Гаррі і інші нелогічні штуки😅просто дивно, що я ніколи не звертала на це уваги😅 Дякую за дуже цікаве відео ✊🏻 чекаю і надалі продібного контенту від цього каналу🎉
@SERIALYtaKINO
@SERIALYtaKINO 9 місяців тому
Дякую за підтримку, наступне відео вже готується!
@maxlevenets4045
@maxlevenets4045 9 місяців тому
Дубляж нового каналу є на 1-4 частини Гаррі Поттера, а на 5-8 є вже офіційний кінотеатральний дубляж. Ще одним плюсом дубляжу нового каналу є те, що голоси головних героїв там ті самі, що й були в кінотеатральному дубляжі останніх частин.
@Kostyk_Butenko
@Kostyk_Butenko 9 місяців тому
до речі, раджу пошукати озвучки інших ваших улюблених фільмів, та серіалів Українською. це крута робота, справжніх майстрів. дивився в Українському дубляжі з дитинства, і нехай до євромайдану, розмовляв обома мовами, бо батьки до 14, вважали какая разніца, ще і школа була "інтернаціональна", а значить російськомовна, завдяки Українському телебаченню, знав Українську досконально.
@paniHannochka
@paniHannochka 9 місяців тому
Я розумію що Гарі був пригноблений, але в російській він прям завжди здавався дуже обісраним😅
@vladaivankiv3111
@vladaivankiv3111 9 місяців тому
як я радію, що ми, як свідоме суспільство, захистили наш чудовий український дубляж
@DDC77
@DDC77 8 місяців тому
Я чув, що там якісь були проблеми із українським дубляжем. Активно слідкую за політичними новинами і за війною, але ось це питання повз мене пройшло. Якого біса хотіли скасувати український дубляж? Чим це було мотивовано?
@annabihus9629
@annabihus9629 8 місяців тому
@@DDC77типу тим що англ повинна бути в нас в країні на міцному другому місці і коли в кіно буде все в оригіналі лише з субтитрами то ми будемо ближчі до пізнання англ😅
@DDC77
@DDC77 8 місяців тому
@@annabihus9629 в цьому є раціональне зерно, але скасовувати український дубляж - це абсурд. Це просто вистріл собі у ногу. Я ще би зрозумів, якщо би інтегрували в наш кінопрокат оригінальні доріжки, коли би люди, які бажають прокачати англійську, мали би можливість сходити на оригінальний фільм, а так... Нісенітниця. Думаю, що в майбутньому, то люди будуть сидіти в кінотеатрі, і просто всі будуть мати навушники + окуляри, і одні будуть дивитись італійською, другі українською, треті англійською і т.д., і ті, що би мали окуляри, могли би бачити на екрані субтитри.
@moyevlasneimya
@moyevlasneimya 9 місяців тому
Хочу висловитися щодо перекладу назв вулиць, факультетів і так далі: як на мене, придатні для перекладу на українську, грамотно адаптовані назви додають тексту відповідного настрою та допомагають зберегти сенси, закладені автором чи авторкою. Було би просто неймовірно, якби Роулінг взяла приклад із Толкіна та створила перелік настанов для перекладу власних імен. І - ні, я не співаю оди російському перекладові Гаррі Поттера.
@olena8089
@olena8089 9 місяців тому
та да, особливо чудово рсня адаптувала ВоландеМорт
@Lamalentendu
@Lamalentendu 9 місяців тому
Цікава ідея!
@maksymisaiev1828
@maksymisaiev1828 9 місяців тому
Але часи змінюються. Те саме трапилося і з піратами. Перші переклади і озвучка від того Нового Каналу була про Джека Горобця, але потім ця ж озвучка змінилася на Джека Спароу. Спочатку було не звично, але дуже швидко перестало різати вуха. Казати, що це змінилося на гірше? Напевно ні, оскільки мова змінюється і, зазвичай, перекладати назви, навіть якщо це можливо, іноді створює дивні ситуації. Така ж сама ситуація і з Толкіеном. Зазвичай, увесь переклад - це транслітерація, а не переклад назв українською, навіть у старих дубляжах фільмів.
@MRb-om9jv
@MRb-om9jv 9 місяців тому
​@@maksymisaiev1828 повністю згодна, якщо перекладати назви дослівно, то чим ми будемо відрізнятися від росмена
@Zbarjik
@Zbarjik 9 місяців тому
Дуже гарне відео, дякую ))) Ще б про Альфа подивитись, бо там різниця просто колосальна. Якщо, що то переклад Альфа від ICTV The Best ))))
@user-fr6wf5wh3s
@user-fr6wf5wh3s 9 місяців тому
Коли була маленька, то перші частини книги я читала на російській мові, а останні вже були на українській. Тоді мені було дуже важким в'їхати в багато речей які називались по іншому. Дитиною я думала, що це на українську не правильно переклали, а виявилось, що то рососіянці були як завжди були в своєму репертуарі
@teemonbeatboxer
@teemonbeatboxer 9 місяців тому
Кайф ))) Озвучка від Нового топчик ) Чекаємо на Один вдома 🙃😏
@teemonbeatboxer
@teemonbeatboxer 9 місяців тому
@@user-mi6rw5wf2y ага
@mariehizz2039
@mariehizz2039 9 місяців тому
Раджу дивитися в оригінальній озвучці з субтитрами чи без них - як не крути, а справжні голоси акторів це найкраще
@user-up4wj6fq3e
@user-up4wj6fq3e 3 місяці тому
Я дуже багато разів передивлявся Гарі Поттера, але скільки не намагався дивитись українську версію завжди повертався та додивлявся російський дубляж.
@igorusan100
@igorusan100 3 місяці тому
аналогічно, нашим акторам озвучки ще вчитись і вчитись, нажаль
@iuliiacherniak3083
@iuliiacherniak3083 9 місяців тому
Обожнюю український переклад! Читала і перечитувала книгу тисячі разів. Пам*ятаю, четверту книгу не змогли батьки купити, бо в місті в той час її не було, взяла у однокласниці рос версію, взагалі не сподобалося. В Запоріжжі маю повну колекцію книг українською, дуже сумую за нею, бо інколи так хочеться перечитати за кордоном саме українську версію.
@bitofomana
@bitofomana 9 місяців тому
Я весь час дивилася Гаррі Поттера російською, і тільки приблизно в 2019-2021 вперше переглянула в українській озвучці нового каналу наскільки пам‘ятаю.. це така комфортна атмосфера, якщо і буду передивлятися - тільки українською, це нагадує мирний час коли на новий рік збиралися усі разом і поки деякі попалися на кухні або робили закупки я сиділа перед телевізором відволікаючись щоб поставити салатики на стіл 😭 Дякую за відео, автори української озвучки найкращі
@DDC77
@DDC77 8 місяців тому
Читаючи твій текст, то стало неймовірно сумно і похмуро на душі, але і паралельно із тим тепло.
@Alizeia13
@Alizeia13 9 місяців тому
Все одно мені найбільше подобається російський дубляж, голоси приємніші, гарно говорять
@user-fz4ev8yc2j
@user-fz4ev8yc2j 9 місяців тому
Фу
@user-fz4ev8yc2j
@user-fz4ev8yc2j 9 місяців тому
Мовою іше краще звучить
@larysa___5412
@larysa___5412 8 місяців тому
Прекрасне вийшло відео! Я недавно вперше читала Гаррі українською (хоча фільми переглядала вже багато років) і була дуже приємно здивована! А після перегляду Вашого відео, тепер точно знаю, що буду і дивитись тільки українською, тому що справді дуже велика різниця. І більше за все я не терплю в дубляжах/озвучках "отсєбятіну") ДЯКУЮ!💫
@phildimov772
@phildimov772 9 місяців тому
Ловлю себе на тому що майже завжди вмикаю саме озвучку нового, а не дубляж, бачу по коментарям, я далеко не один такий 😊 дякую і бажаю успіхів автору у подальшому створенні контенту)
@2586Dana
@2586Dana 8 місяців тому
Ненароком зайшла на Ваш канал. Боже, скільки всього цікавого ❤ Дякую за Вашу працю!
@dzmmi
@dzmmi 4 місяці тому
12:52 я теж скучаю? СКУЧАЮ? Як треба було так помилитися, сумую*
@user-nb6oe7iq1f
@user-nb6oe7iq1f 9 місяців тому
читала С.Цвейга новеллы "письмо незнакомки" на русском, та коли прочитала новели "лист незнайомки" украiнською то був для мене шедевр почуттiв до глибини серця
@user-sp4bx3vq4h
@user-sp4bx3vq4h 5 місяців тому
11:43 український переклад Гаррі Поттера моя любов. Побачила книгу "росмєн" дуже довго плювалася. Оскільки Гаррі Поттера я знала мало не на пам'ять, я бачила всі ці вставки і мене вони страшенно обурювали. А ще ці дивні зеленувато коричневі обкладинки... Вони навіть близько не стоять до тих прекрасних обкладинок які використовувало видавництво "абабагаламага". Перед тим як читати книгу було дуже цікаво роздивлятися різні деталі на обкладинці. І я ніколи не задумувалась про це, та саме після Гаррі Поттера я стала думати, що все що іде прямо від серця я повинна писати саме українською мовою, бо ніякою іншою це краще не передати.
@paniHannochka
@paniHannochka 9 місяців тому
Мені подобались ніби російські голоси, так вже закарбувалось в пам'яті з дитинства.. але порівнюючи, вони всі такі якісь злі чи відморожені чи зверхні😅
@starspase909
@starspase909 9 місяців тому
Обожаю смотреть на новом канале уже,26 но если я раз в год включу телевизор и попаду на Гарри Поттера я не смогу устоять))
@user-ly3gk9cn1g
@user-ly3gk9cn1g 9 місяців тому
Дякую Вам за такі порівняння. Вперше дивилася в російському дубляжі та полюбила фільм - думаю, що не через мову, а через цікавий сюжет та гру акторів, тому що можу дивитися фільм хоч через день... Але, коли одного разу побачила фільм і почула український дубляж - захопилася ще більше... Звичайно, я не порівнювала зміст, але мене завжди дивувало, чому горокракси називаються в російському варіанті - крестраж.... Висновок - тепер завжди шукаю свій улюблений фільм лише в українському дубляжі - для мене відкриття, що їх декілька. Дякую українським митцям ( перекладачем, редакторам, акторам дубляжу тощо) за улюблений фільм.
@Natalka1508
@Natalka1508 3 місяці тому
Зовсім нещодавно передивлялась "Гаррі Поттер та філософській камінь". Тоді не придивлялась до таких тонкощів: дубляж, озвучка, від кого. Зараз, подивившись і послухвши, знаю - Дубляж від Нового каналу. Дуже сподобалось. Дякую автору відео, тепер буду знати на майбутне, що обирати.
@witchyulia5466
@witchyulia5466 9 місяців тому
Останні роки дивлюся "Гаррі Поттера" в оригіналі з субтитрами)) дуже цікаво та атмосфера +100
@khrystyna111
@khrystyna111 4 місяці тому
Добрий вечір!🎄🕊️ скажіть будь ласка, а де саме ви переглядаєте із субтитрами в оригіналі?
@borisrindenko491
@borisrindenko491 9 місяців тому
Озвучка SweetTV здається підібрав голоси найкраще
@Xil-UA
@Xil-UA 5 місяців тому
Дякую Богу за те що я не дивився Гаррі Поттера рос мовою. Звучить м'яко кажучи не дуже. А що стосовно наших дубляжів до мені більше світ тв сподобався. Не знаю чому.
@nyannyan2808
@nyannyan2808 4 місяці тому
Мене ще з дитинства пересмикує щоразу, як чую "Зеркало Ейналейн". У книзі це "Еиналеж", читаючи слово навпаки "Желание"... Але схоже, що режисер російського дубляжу був пʼяним... Нйеланйе - це сильно...
@hgp_black
@hgp_black 9 місяців тому
Щодо "Сам удома", то варто робити випуск. Бо дубляж від СолоденькогоТБ настільки невдалий, мов зроблений нашвидку. Тому хочеться його на запчастини розібрати та порівняти з класичними озвучками плюсів та нового.
@tender.branson
@tender.branson 9 місяців тому
Питання звички і смаку. Зазвичай емоційна прив'язаність виникає під час першого перегляду. А у випадку з цією легендарною франшизою, переглядів було значно більше. Тому хто якою мовою дивився, та й ближче до душі.
@metallic921
@metallic921 4 місяці тому
Можливо, через 4 місяці після виходу відео мій коментар не буде побачений автором, але вважаю запотрібне залишити його. Бо гортаючи коментарі під відео, майже усі як один підтримали автора, а для розвитку якості потрібно й отримувати трішки критики. Ось і побуду цим злим критиком. Вже один з коментарів я знайшов щодо спроби пояснити локалізацію власних назв рос. дубляжем, і додам своє суб'єктивне бачення. Наприклад, якщо слова raven та claw переводяться як ворон та кіготь - в принципі це не найжахливіше локалізувати назву як Когтевран. Автор дуже зручно для порівняння обрав саме частину "Філософський камінь", проте не вказав це у назві відео, і для тих, хто переходить подивитися за назвою, могло бути відчуття що аналіз та порівняння буде за всіма фільмами. Я вважаю, що рос. дубляж 1-ої частини дійсно є найгіршим серед усіх фільмів, і так, голос самого Гаррі в російському дубляжі дійсно йому не підходить. Добре, що цей голос був лише у перших двох частинах. До речі, цей голос був і у Фродо в першій частині "Володаря перстнів", там він більш органічний. Також прошу автора говорити про "моя суб'єктивна думка" не в кінці відео при оголошенні результатів, а на самому його початку, тоді значно простіше було дивитися відео. І було б цікаво не просто почути переможців, а саме побачити таблицю з балами, подивитися на відриви однієї озвучки від іншої. А от що було не дивно побачити - так це "утоплення" рос. дубляжу. Розумію, в який час та в якій країні ми живемо, однак не можу погодитися з такою одностайністю вашого вибору "гіршої" озвучки. Навіть там, де очевидним фаворитом був рос. дубляж, як от зі Снейпом - ви не віддавали перевагу йому. Відбувалося за такою схемою: де краще якийсь з українських - бал йому, де краще російский - бал усім. Суб'єктивність та зацікавленність( Також багато висновків зроблено на вашому дитячому досвіду перегляду. І це дійсно має силу. Наприклад, якраз "Один вдома" я дивився найчастіше на 1+1, і тому дійсно це для мене як тріггер гарних спогадів. А от Гаррі Поттера мені довелося багато разів дивитися на DVD-диску саме російською - і ніхто не отримував дискомфорту від цього в моїй родині чи серед моїх друзів. В моєму суб'єктивному рейтингу, гадаю, дубляж Нового каналу переміг би з мінімальним відривом рос. дубляж, а потім йшли б озвучки Нового та 1+1. А от у Sweet TV якраз голоси часто не підходили персонажам. А в цілому я бажаю автору успіхів в розвитку каналу, з мене підписка, дякую за популярізацію українського контенту. P.S.: на свій нещодавній ДН (27 років) я замовив 7 книг Гаррі Поттера видавництва А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА українською мовою та порину в них в найближчу відпустку.
@roybedreel
@roybedreel 4 місяці тому
Мені рос дубляж більш атмосферний. Але в цілому український кращий і красивіший
@KoschytzGustav
@KoschytzGustav 9 місяців тому
1:07 тобото «це вже було прекрасно»?! Озвучка від Нового Канала- це найкраща частина Гарі Потера! Це ж скарб, як казав класик.
@olena_podrez_
@olena_podrez_ 9 місяців тому
Великий Вам респект! Теж дуже подобалася і подобається українська озвучка, от якись шарм вона має😍
@yakimchukphoto
@yakimchukphoto 4 місяці тому
Я з тих дітей, хто читав та дивився в російському перекладі і таке порівняння стало для мене шоком🤯 Дякую, що відкрили очі та тішусь, що моя дитина буде читати вже соловʼїною💙💛
@user-bl8vj1md6g
@user-bl8vj1md6g 2 місяці тому
Дякую за роботу: детальний розбір і цікаву інформацію. Дійсно, переклади українською захоплюють. Мої діти, а разом і ми, дорослі, дивилися серіал "Гаррі Поттера" та "Тhe Simpsons" виключно українською.Це круто, яскраво і незабутньо. Підписалася.😊
@user-ei8po6vn6m
@user-ei8po6vn6m 9 місяців тому
Завжди було враження, що український переклад кращий, тепер зрозуміло чому. Добре що в бібліотеці були всі частини українською мовою.
@oksanamazurka889
@oksanamazurka889 9 місяців тому
Читала «Гарі» в українському перекладі, і він розкішний! А щодо дубляжу, мене, чесно кажучи, трохи збиває, що всі серіали озвучують одні й ті самі голоси. В мене від того герої вже не герої, а все зливається в один великий венігрет… Але контент цікавий, продовжуйте
@olyak.7800
@olyak.7800 9 місяців тому
Стара добра озвучка від 1+1 (хоча зараз терпіти не можу цей канал). Вперше дивилась саме від них. І голоси мені дуже приємні.
@Lord__Of__Darkness
@Lord__Of__Darkness 9 місяців тому
Моя думка, що нам вже має бути все одно, як там є/було у московитів. Потрібно говорити про своє і не порівнювати нас із ними. Хоч мене і тішать подібні порівняння з московитським, але це все одно продовження цього протистояння між "меншим братом і старшим" (але всі знають, які ми "брати"). Треба їх викинути, як сміття і рухатися далі. Я не забув, що війна триває, про це не треба писати
@Lord__Of__Darkness
@Lord__Of__Darkness 9 місяців тому
До речі, є чудовий мульт "Дім" (2015) (дивився з дитиною, а потім і сам передивлявся, порівнюючи з оригіналом). Мені здається, український дубляж краще за оригінал!
@user-vu1jt8lx4m
@user-vu1jt8lx4m 9 місяців тому
Це правда! Моя перша книга українською мовою була Гаррі Поттер від Абабагаламаги ❤ Дякую цьому прекрасному чоловіку за його працю!
@user-ij3ws3ii7r
@user-ij3ws3ii7r 9 місяців тому
Дякую за інформацію про перекладачів. В мене лише остання книга українською, попередні російською. Три ще читала в оригіналі. Перечитаю ще раз українською, відкрию для себе світ Гаррі Поттера заново😊 Не дивилася озвучку Sweet TV, але в цьому відео вона не відстає від Нового каналу.
@MRb-om9jv
@MRb-om9jv 9 місяців тому
Я навіть більше за Новий люблю саме Світ ТВ)
@jozinzbazin7467
@jozinzbazin7467 9 місяців тому
Щодо перекладу специфічних назв та імен... Не знаю, що там за проблема з росіянами, але, наприклад, в чеському перекладі такі назви: Hogwarts - Bradavice (Брадавіце) Ravenclaw - Havraspár (Гавраспар) Hufflepuff - Mrzimor (Мрзімор) Gryffindor - Nebelvír (Небелвір) Slytherin - Zmijozel (Змійозел) І це стосується не тільки книжок про Гаррі Поттера. Коли читав чеською книгу Террі Пратчетта, то імена персонажів теж були перекладені. Чи можна робити висновок, що чехи ненавидять світову літературу? Навряд. Тож думаю, що переклад специфічних слів ні про що не говорить.
@kunik61
@kunik61 9 місяців тому
9:23 ти ще про Співак роскажи, її навіть на росії висміюють (правда, вона вже скопитилася). Там і Злодєус Злєй, і Мадам Самогоні, і Думблєдоре.
@user-ss5th5oo5j
@user-ss5th5oo5j 9 місяців тому
Обожнювала дивитись з дітьми " Гаррі Поттера" , це стало традицією під Новий рік на "Новому" Так! Українська озвучка найкраща!❤
@dstas
@dstas 9 місяців тому
Колись ледь не подивився ГП в російському дубляжі у брата на відику, але нас тоді тітка відволікла і ми встигли побачити лише перші хвилин 15. І от вперше я подивився цю серію фільмів лише минулого року саме в дубляжі Нового каналу. Гадаю, варто було почекати 21 рік, щоб глянути у правильному дубляжі. 😄
@fevzz9764
@fevzz9764 3 місяці тому
Дивився Гаррі Поттера тільки на новому каналі, кожен рік на новорічні свята. Думаю, і російською дивився більш нові частини, але не пам'ятаю майже нічого, а от озвучка від нового каналу прямо в пам'яті закарбувалась)
@carolinest7325
@carolinest7325 8 місяців тому
Саме тому, люблю дивитись Гаррі Поттера на Новому каналі, їх озвучка така рідна🥰
@user-ce6hn5ti3h
@user-ce6hn5ti3h 9 місяців тому
Загалом я люблю дубляж HDrezka, але "Новий канал" теж в топі! Дякую за чудову роботу! Я теж з російськомовних регіону, родини, школи... Тому дуже важливо мати якісний український дубляж ❤
@RavenRustFan
@RavenRustFan 9 місяців тому
Загалом я не дуже дивлюсь з пов'яказкою на оці, але який саме дубляж? Укр? рашн?
@user-ce6hn5ti3h
@user-ce6hn5ti3h 9 місяців тому
@@RavenRustFan виключно укр, звичайно! Що означає з пов'язкою на очах?
@jobeye3043
@jobeye3043 9 місяців тому
Та ні, додавати своє треба, саме за адаптацію я люблю український дубляж
@user-zd8cq1zo2g
@user-zd8cq1zo2g 2 місяці тому
мені насправді російська озвучка напоминає книги коти вояки . В книзі велику роль грають імена , а російські перекладачі просто на це наплювали , я якось спробувала почитати інші книги , але просто не зрозуміла що то за персонажі
@thelordofraccoons1726
@thelordofraccoons1726 2 місяці тому
Перший раз Поттера дивилась в "легендарному перекладі", де Елвіс Долмандор, Ґегрід - професор МакГаліган, Діагонна Алея - Дайдада, а перше закляття, яке ми чуємо від Герміони - "Ахилес и все такое". Якщо слухати в порівнянні зараз українські і росіянськи варіанти, таке відчуття, що в рашистському варіанті всі нахабні та зухвалі
@kirby9906
@kirby9906 9 місяців тому
Я не розумію нахіба робити порівняння чи шукати різницю з гімном? Серйозно, є зара люди, що сумніваються в укр. дублюванні? 0_o Порівнюйте краще з оригіналом, щоб показати з чим дублюванню вдалося упоратися, а з чим ніт.
@hgp_black
@hgp_black 9 місяців тому
Такі люди досі існують. Хтось псевдоностальгує, хтось не може вбити в собі москаля.
@deathfront921
@deathfront921 9 місяців тому
Я вперше читав Росмен,але коли прочитав український український переклад це щось,буде можливість обов'язково придбаю серію від абагалаиага❤
@denyschulkov2253
@denyschulkov2253 5 місяців тому
Дякую. Теж дав Новому каналу впевнене 1 місце. Хоча, маю зазначити, що Снейп та Дамблдор в російському дубляжу вийшли доволі хорошими. А так, що переклад, що озвучення українською вийшли точніше і краще.
@skiyers
@skiyers 6 місяців тому
Дякую за розбір! Я дивилась лише в російській озвучці та в оригіналі, тому було цікаво почути, як герої звучать українською. Озвучка Снейпа до шикарності російською не дотягує, але решта дуже класно звучать, на рівні з рос версією або навіть краще. Голосую за новий канал) А якщо врахувати, скільки в російській версії фейлів перекладу... то, мабуть, варто таки при нагоді глянути нашу версію повністю :)
@VictorHmara
@VictorHmara 9 місяців тому
Супер варіант роботи, мені заплатили гроші за роботу, але мені влом робити її, тому я дам студентам хай зроблять як домашнє завдання за гарні оцінки. LOL
@ed1014
@ed1014 9 місяців тому
Мені більше подобіється дуюляж від СвітТБ ніж від Новго каналу
@linamoskaliuk2472
@linamoskaliuk2472 9 місяців тому
Повністю згодна,бо на Новому якісь голоси не природні(
@dekumight841
@dekumight841 7 місяців тому
16:50 Ну очиськами, це теж трохи грубо, але ви праві, наші перекладачі трохи пом'якшили Поттера в цьому моменті.
@HuntingFishingTV
@HuntingFishingTV 3 місяці тому
Знаєте, є ще серія книг під назвою Коти Вояки, і там теж не точний переклад... Наприклад персонаж GrayStripe - Сіра смуга(Сіросмуг), в російському переклали як Крутобок, хоча це ніяк не зв'язано між собою. і ще RavenPaw переклали як Горелый... А це вороняча лапа, а не гарєлий.
@doberman9494
@doberman9494 9 місяців тому
Скажу непопулярну думку, але мені найбільше подобається дивитись ГП з російським дубляжем, сам україномовний. В дитинстві був у доступі тільки російський, після виходу українського так і не зміг "переключитись" на нього. Старого собаку не перевчити
@czerkash
@czerkash 5 місяців тому
Та ти просто додік блять) стара собака😂
@NightAngel776
@NightAngel776 9 місяців тому
Я не мала своїх книг по Гаррі Поттеру, але ліпшому другу батьки купляли одразу свіженький переклад, тож мені теж перепало доторкнутися до магії. Але перші книги в нього були саме від росмен, поки якось український переклад не вийшов раніше. Тож спочатку я читала 3 частини російською і була переконана що "Снег" це ок. Аж поки в українському я не бачу "Снейп" і мій дитячий мозок просто розривається від нерозуміння як правильно) Лише коли я виросла і з'явився толковий інтернет, я зрозуміла що роснявий переклад то лажа повна. А фільми, до речі, я дивилася українською і навіть не дивувалася))
@user-vn6bn6et2g
@user-vn6bn6et2g 9 місяців тому
Оскільки вперше дивилась російською, то мене в дитинство повертає нажаль саме рос озвучка. Особливо голос Снейпа. Виручає в цій ситуації лише оригінал) бездогана альтернатива)
@vladimirdaragan61
@vladimirdaragan61 5 місяців тому
Ну тут доречі стосовно алеї то в оригіналі це гра слів, там не зовсім алея діагон там діагонале тобто діагональ або діагональна вулиця)) таких прикладів дуже багато в англійській мові, коли два начеб то різних слова, разом мають нове значення)
@englishto-go6972
@englishto-go6972 9 місяців тому
«Пуфендуй» звучить як якась образа 😂 або шось дуже несмачне.
@linamoskaliuk2472
@linamoskaliuk2472 9 місяців тому
або хтось ніби пукнув😂
@ShukachPryhod
@ShukachPryhod 9 місяців тому
Дуже радий за розвиток твого каналу, молодець! :)
@user-gc3xx4nt1e
@user-gc3xx4nt1e 9 місяців тому
5:38 голос Берліна з Паперового будинку
15 импровизаций в ГАРРИ ПОТТЕРЕ, о которых вы НЕ ПОДОЗРЕВАЛИ
11:53
смотрисмотри - By Screen Rant
Переглядів 3,1 млн
GADGETS VS HACKS || Random Useful Tools For your child #hacks #gadgets
00:35
Мама и дневник Зомби (часть 1)🧟 #shorts
00:47
КАК ГЛОТАЮТ ШПАГУ?😳
00:33
Masomka
Переглядів 2,1 млн
Забавные и трогательные моменты на съемках Гарри Поттера
9:16
смотрисмотри - By Screen Rant
Переглядів 6 млн
О чём жалеет Джоан Роулинг после Гарри Поттера?
32:40
Тот Кого Нельзя Называть
Переглядів 273 тис.
Гаррі Поттер: чого ви не помітили?
28:23
Роксана Тимків
Переглядів 40 тис.
Is this an unexpected surprise? Brother Shui loves to be funny.#2
0:13
Comedy channel
Переглядів 13 млн
Как учителя ОБМАНЫВАЛИ нас в ШКОЛЕ #прикол #юмор #школа
0:36