Трудности перевода Cuphead. Часть 1

  Переглядів 48,216

Дискер Ютубов

Дискер Ютубов

Рік тому

Сегодня разберём, что не так с официальной локализацией игры Cuphead
Поддержать копеечкой - www.donationalerts.com/r/disker
1) Группа ВК - club180160411
2) Дискорд Сервер - / discord

КОМЕНТАРІ: 232
@diskerus
@diskerus Рік тому
Все комментарии прочитаны, все отзывы и дополнения учтены. Вторая часть не за горами Для желающих поддержать - www.donationalerts.com/r/disker 1 часть - перед вами 2 часть - ukposts.info/have/v-deo/g4JzYZWoqZWfpmQ.html 3 часть - ukposts.info/have/v-deo/p5SZmplukKiY12Q.html 4 часть - ukposts.info/have/v-deo/oqpzf6F-bo6duaM.html 5 часть - в разработке
@Mr_Alen
@Mr_Alen Рік тому
Ок
@countwladantin
@countwladantin Рік тому
Бур на Кольт Да да)))) Изменено: мой вариант фразы Хильды: Я в полёте, а ты в пролёте! Понял, да?
@diskerus
@diskerus Рік тому
Даже лучше, чем в английском оригинале
@ramilplay7069
@ramilplay7069 Рік тому
Подходит, не так ли? Я в полёте, ты в пролетё!
@Mr_Alen
@Mr_Alen Рік тому
Там длжна была быть “БурЁна Кольт“. Да, опять забили на букву “Ё”.
@dalinich1631
@dalinich1631 Рік тому
Насчёт лягушек. Меня вот смутило имя второго, Ribby. Странно, что лягушку назвали как нечто ребристое. Лягушки обычно гладкие и мягкие, что и где у них ребристое? Мне кажется, что в данном случае Ribby это такое преобразование слова ribbit "квакать" ну или же просто "ква".Так хоть понятно, почему у лягушки такое имя. Это просто моё предположение.
@diskerus
@diskerus Рік тому
Хм, очень грамотное замечание, пожалуй, вы правы. Ребристость - это скорее про жабу. В таком случае оба их имени переводятся как "Квак" и на русский могут быть адаптированы как "Кваки и Квакс", что звучит конечно хуже оригинала. Спасибо большое за это наблюдение, я упомяну о нём в следующей части
@lenivaya_mish
@lenivaya_mish Рік тому
Так оно и есть
@user-pr9hj8iq4w
@user-pr9hj8iq4w Рік тому
Рыби рыби если услашать то легушки тоже так говорят
@monday__
@monday__ Рік тому
@@diskerus, я достаточно много раз видел ситуацию с заменой словосочетания "кваканье лягушек" на "скрип лягушек" или "лягушачий скрип", так что имена можно адаптировать как "Скрип и Квак" или что-то наподобие этого
@tx_yarik
@tx_yarik Рік тому
16:00 О, ну наконец-то нормальный перевод моей любимой фразы в игре!
@Konstantin332
@Konstantin332 9 місяців тому
6:07 кстати, лук-самый добрый и пацифист из всех врагов в этой игре. Если его не трогать, то фаза потом автоматически пройдет. Плюс он атакует не специально, а скорее как "побочка"(скажем так). Так что" Ну что, трюкач, иди поплачь" выглядет неуместно.
@stedemi
@stedemi 6 місяців тому
Хочется оставить комментарий насчёт уровня "Floral Fury" Учитывая, что в названии уровня оба слова с одной и той же буквы (что является фишкой старых американских мультиков), на русском можно записать, как "Коварство Клумбы". Такое словосочетание хоть и частично, но передаёт суть уровня, т.к. босс ухмыляется и хихикает, что говорит о его коварстве. Также и с именем босса. В оригинале его имя Cagney Carnation, отсылает к актёру Джеймсу Кэгни, который является иконой гангстерского кино. Если следовать такой схеме, то на русском можно назвать его Гвоздика Гармаш (этот актёр, как ни странно, частенько играл бандитов в отечественном кино). P. S. И насчёт Хильды Берг. Её имя отсылает к дирижаблю Гинденбургу, с которым произошла катастрофа. Я могу предложить такие варианты: Гильда Бург, или Гильда Берг.
@dougmartis
@dougmartis Рік тому
Впринципе я бы сам хотел подправить перевод Капхеда,ибо с грозной гвоздики и джина великолпепного у меня бомбит досих пор
@sonyakovalenok2277
@sonyakovalenok2277 Рік тому
Почему-то в переводе Капхед,несколько персонажей зачем-то изменили пол.Вот пару примеров: 1.Кэгни Гвоздика.Из за того что его имя перевели как "Грозная Гвоздика",к нему начали обращаться как"Она".Пример отрывок из офиц.комикса по Капхеду.Кэгни там сказал "Чтож,я пришла и принесла все свои сбережения!" 2.Сэр Вафельгтон(или как то так)|||.Он появлялся в битве с Баронессой Фон Бон Бон.Так вот,на экране проигрыша он говорит"Я девушка горячая,смотри не обожгись" 3.NPC с 4-го острова (он же DLC остров).На пьедестале возле магазина Поркринда,стоят лопата,фонарь и кирка.Так вот,Фонарь и Кирка являются женскими персонажами(это видно по длинным ресницам).Но по какой то причине,они обращаются к себе в мужском роде.Это то,что мне удалось найти(может быть подобных ошибок больше)
@ramilplay7069
@ramilplay7069 Рік тому
Я выпал, когда впервые узнал что в русском переводе сэру вафельгтону сменили пол
@do4bsblna
@do4bsblna Рік тому
Господи, я так рад что наконец-то кто-то затронул эту тему! Как же меня раздражала русская локализация, сколько рифм и игр слов были потеряны, а с "Бур на Кольт" я вообще выпал. Был бы рад, если бы русской локализацией занялся бы професинал вроде тебя
@vovancho
@vovancho Рік тому
Кстати, "Бур на Кольт" - это ошибка, связанная со шрифтом. Буквы "ё" в шрифте тупо нет...
@do4bsblna
@do4bsblna Рік тому
@@vovancho Да я это сразу понял , ибо в списке боссов там написано "Бурёна"
@diskerus
@diskerus Рік тому
@@vovancho А, всё таки буквы ё в шрифте нет? Мне казалось, она там присутствует. Я перепроверю этот момент к следующей части
@diskerus
@diskerus Рік тому
Ну, я и сам не профессионал, за плечами пока только перевод Jackbox, учусь ещё, но большое спасибо. А свою локализацию кстати можно сделать, только там проблемы с её встраиванием в оригинальную игру будут, вряд ли конечно у меня что-то выйдет, да и мало кому оно в итоге нужно будет
@user-ok9ov1ir1b
@user-ok9ov1ir1b Рік тому
Как мне кажется, имя коровы надо было оставить как есть. Или за последние 30 лет сильно изменилось значение слова "винчестер" ?
@RosersKow
@RosersKow Рік тому
9:53-Там есть небольшая рифма,поэтому предлагаю такой вариант.-"Я потрясающим останусь даже если мертвяком являюсь". Знаю что вариант такой себе, но он мне почему то пришел в голову.
@peaskd12
@peaskd12 Рік тому
Я до сих пор помню фразу "Я та ещё скотина, за то полон бета-каротина"
@diskerus
@diskerus Рік тому
Аналогично, в память врезается
@doctorcatowsky3612
@doctorcatowsky3612 Рік тому
А мне казалось "Хоть я та ещё козлина, зато я полон бета-каротина"
@Mr_Alen
@Mr_Alen Рік тому
3:20 По поводу этого момента: Это просто стилизация под старые мультфильмы 30-ых прошлого века, где абсолютно также показывались Название Эпизода, и мелким шрифтом сверху имя главного героя именно этой серии, а не всего шоу. Так-что в «Микки Маусе». Главным героем мог быть также какой-то левый кассир пятёрочки.
@diskerus
@diskerus Рік тому
Да, понятно, откуда взят такой дизайнерский приём, просто в наше время уже в целом немного непривычно такое видеть. Просто если невнимательный игрок будет заходить на уровень, он случайно даже может не понять, с кем сражается. Но это, понятное дело, уже конфуз с его стороны
@RosersKow
@RosersKow Рік тому
16:30-Я могу предложить такой вариант-"Некуда бежать,некуда идти противника себе по силам поищи". Вариант опять такой себе,что ж такое.
@greshitel_inc
@greshitel_inc Рік тому
7:13 Пусть я та ещё козлина, зато полон бета-каротина. Не помню, из какого это перевода, но это ништяк В)
@diskerus
@diskerus Рік тому
Вот это как раз из перевода от ZOG
@user-vs4nw7mh3o
@user-vs4nw7mh3o Рік тому
ДА,ХОТЬ КТО ТО ЗАТРОНУЛ ЭТУ ТЕМУ.Спасибо автооор.Однозначно подписка и лайк.
@masteroflors
@masteroflors Рік тому
Про овощей : лучше назвать эпизод БОТАНИЧЕСКАЯ ПАНИКА
@user-gg8ib2hg9z
@user-gg8ib2hg9z Рік тому
Как я знаю, в русской локализации ещё и обложались со фразами нпс на длс острове. Там будут скалалазы, которые заняли первое, второе и третие место. В русском переводе фразу второго и третьего места перепутали. А ведь они нужны для секретного босса и кулона. Ну вообще самые лучшие имена главных героев это чашкоглав и кружкочел, давайте согласимся
@countwladantin
@countwladantin Рік тому
Упаси... Какой ещё чушкоглаф?!
@diskerus
@diskerus Рік тому
Насчёт перепутали - не знаю, там у каждого игрока индивидуально, что-то могло сбиться. Лично у меня не было проблем, но если это действительно так, то крайне печально. А Чашкоглав и Кружкочел уж больно для меня что-то новомодное
@countwladantin
@countwladantin Рік тому
@@diskerus ЧЁ ПАЦАНЫ, ЧАШКОГЛАВ И КРУЖКОЧЕЛ?!)))
@kasl2675
@kasl2675 Рік тому
@@diskerus Ну можно обратится к рофляному переводу Рофлера с "Супголова" и "Мочамен",чисто кликухи опасных коллекторов,услышав такие имена я бы отдал душу сразу,даже если её не проиграл
@user-by8tw5hv4f
@user-by8tw5hv4f Рік тому
У меня тоже была похожая проблема с секретным боссом но у меня первый нпс говорил только одно направление в тоже время на английском было уже два направления единственое оправдание к этому это то что на английском было слово "downright" и возможно перевести это правильно было нельзя.
@russianballs1337
@russianballs1337 Рік тому
5:30 я ещё помню в русском переводе от других там тоже не было отличий:"Намаслены, раздавлены, это конец для вас" в отличи от нынешнего перевода
@Disco_PartyMan
@Disco_PartyMan Рік тому
В игре есть отсылки. Например Кала Марина (хотя на английском Maria- Мария) "Оставайся мальчик с нами, будешь нашим черепком" Это фраза из мультика "В синем море" Или например Мортимер Фриз в 1 фазе из 4 острова "Между нами не тает лёд и с культом моим вам не повезёт" Это отсылка на песню "Тает лёд". Ещё в игре есть ошибки. Если открыть список и посмотреть имена, то будет написано Бурëна Кольт (4 остров), а если посмотреть в выборе сложности уровня, то будет написано Бур на Кольт
@rubikkRU
@rubikkRU Рік тому
Ты заслуживаешь большего, хорошая дикция, монтаж какой-никакой есть. Интересно слушать. Удивлён, что у тебя меньше тысячи подписчиков. Удачи тебе!
@diskerus
@diskerus Рік тому
Спасибо огромное! Монтаж со звуком прихрамывают, но основная проблема в частоте видео. Зачастую я просто не знаю, о чём снимать
@bruhmanT_T
@bruhmanT_T Рік тому
Видос очень интересный.Сам заметил что перевод от оригинала стльно отличается.Но стоит отметить один жирный плюс!Много фраз боссов (и не только) отсылают на русские сказки,басни,мультфильмы.К примеру вторая фраза жаб в русской локализации.
@diskerus
@diskerus Рік тому
Ну, да, светлая сторонс тоже есть
@andrbznov730
@andrbznov730 Рік тому
Всё, Дискер, ждём перевод "Чашки-Бошки" от Транслитиума
@diskerus
@diskerus Рік тому
Эх, если бы
@MadJPPR
@MadJPPR Рік тому
Вторую часть безумно жду! Официальный перевод особо видеть не хочу
@red8422
@red8422 Рік тому
Хорошая дикция и подача! И скажу одно. В переводе есть отсылки на совесткие мультики. Например босс Кайла Мария при поражении говорит: "оставайся мальчик с нами будешь нашим черепком". Как бы очевидно к какому мульту это отсылка. Баронеса кидается мамкиными фразачками. А Бепи русскими шуточками. А из недавного DLC, когда мы умираем на первой фазе Мортивея Хладовея, он почти в точности повторяет слова песни "Между нами тает лёд". Такая локализация мне впринципе нравится. Но если менять фразы без отсылок это уже мне не нравится. Есть ещё одна мелочь. В оригинале дом где сидит кинг дайс называется "Die house", что можно перевести как дом смерти или как дом кубик. Игра слов. В переводе конечно такое не уточнили. Это перевести невозможно, что бы все поняли.
@eldarzh6290
@eldarzh6290 8 місяців тому
Возможно. "Дом Костей", ведь Die это как и кость, так и смерть, и звучит хорошо.
@nicklesnash2804
@nicklesnash2804 Рік тому
15:45 Здесь лучше подойдëт перевод от ZOG "Экстремальное опыление и тотальное подчинение!"
@Bendy_ti
@Bendy_ti Рік тому
Посмотрев это видео я поняла, что переводчики реально всё перевели, как им удобно, тем самым отдаляясь от оригинала, что теряет смысл :( И да, Кэгни - это он 😅
@user-sl5pj9hz2g
@user-sl5pj9hz2g Рік тому
ХИЛЬДЯЯЯЯЯ
@D4ASS
@D4ASS Рік тому
12:30 мне ещё в голову пришла фраза, ну которая относится больше не к оригинальной англ озвучке, а русской, типо "раз зашёл в наше квазино, шанса выйти тебе не дано!"
@diskerus
@diskerus Рік тому
И даже так будет точнее, чем в официальной русской локализации
@kot7299
@kot7299 Рік тому
Ну, поехали. Очевидно, что игру переводила "компания полиглот" (одна компания, где переводят на кучу языков). ВОЗМОЖНО разработчики погнались за количеством языков, а не за качеством и решили лучше запариться со стилизацией (все шрифты в точности повторяют оригинал, и за шрифты отвечает обычно именно разработчик). Поэтому наняли на текстовый перевод не самых опытных людей. Вариант с тем, что у переводчиков не было контекста можно сразу выкинуть. Перевод вышел после релиза игры и переводчикам ничего не мешало запустить игру самим, ну или на крайний случай посмотреть прохождение. ВОЗМОЖНО переводчикам выделили очень сжатые сроки и из-за этого у них не было времени на адаптацию рифм. ВОЗМОЖНО (вот щас вообще бред напишу) переводчик понадеялся на то, что редактор всё исправит. Это буквально бред, потому что обычно в таких компаниях переводчики и редакторы имеют друг с другом контакт. ВОЗМОЖНО (тоже бред) наоборот редактору не понравилось как переводчик адаптировал всё и перекроил как ему надо. Ещё можно было бы сравнить и другие языки. Лучше всего это делать вскрыв файлы (обычно это файл I2languages в архивах юнити, но в разных играх по разному)
@diskerus
@diskerus Рік тому
Всё возможно. Узнать бы наверняка, в чём дело
@ralphstock1094
@ralphstock1094 8 місяців тому
Еще ее ...) Никогда бы не подумал, что в этом есть боль филолога
@sallivan971
@sallivan971 Рік тому
Полностью согласен, наконец то кто то затронул эту тему. Очень жду продолжения и обзор на длс!
@user-qm7qq6xz3n
@user-qm7qq6xz3n 2 місяці тому
, Благодаря 4 частям этого видео я выучил половину английских слов.Спасибо,Дискер.
@russianballs1337
@russianballs1337 Рік тому
Я помню когда у меня не было возможности играть в капхед я смотрел английские видеопрохождения боссов на эксперт и русские прохождения, и там почти не было различий с оригиналом, допустим третья фаза Рибби и Крокса на русском: "Ты поставил слишком много на кон и квакнулся" что то такое, сейчас когда захожу в игру у них: "Из нашего квазино выхода нет", также плохо переведены названия музыки (или как они называются эпизоды)
@diskerus
@diskerus Рік тому
Именно об этом я и говорю. А вы, скорее всего, также раньше до выхода официальной локализации видели перевод от ZOG
@gusus2289
@gusus2289 Рік тому
С нетерпением ждут новое видео Видео реально хорошое
@bubrunduk_7843
@bubrunduk_7843 Рік тому
жаль что мало подписчиков ,делаешь качественный контент продолжай в том же духе:)
@renatskayt-off
@renatskayt-off Рік тому
согл
@user-zz6on7hu3u
@user-zz6on7hu3u Рік тому
Очень крутое видео! С нетерпением жду 2 часть
@samogonshiik
@samogonshiik 4 місяці тому
13:50 можно такой вариант: « Сочетаемся, не так? Я дирижабль, ты сопляк»
@user-oz5wj3lh5x
@user-oz5wj3lh5x Рік тому
Жду с нетерпением видео по 2,3 и dlc островам. Я проходил игру на инглише и меня не беспокоило ничего но перевод звучит страно!
@Mr_Alen
@Mr_Alen Рік тому
Неужели есть люди, которые тоже это заметили! Я не один! Кстати, в отличии от тебя, я играл без русификатора, и первый раз проходил игру на английском.
@TeaCream
@TeaCream Рік тому
Видео довольно хорошего качества, жаль что много кто не увидит его
@rk800konnor5
@rk800konnor5 Рік тому
НАКОНЕЦ УРААААА ЛЕГЕНДА ДОЖДАЛСЯ
@diskerus
@diskerus Рік тому
А давно ждёте?
@SuperLuigiKP64
@SuperLuigiKP64 Рік тому
Лучшее видео про перевод которое я видел!
@diskerus
@diskerus Рік тому
Так ведь потому что по Капхеду ничего такого не делали)
@SuperLuigiKP64
@SuperLuigiKP64 Рік тому
@@diskerus А... ну Л О Г И Ч Н О
@user-cq1wq4tj4q
@user-cq1wq4tj4q Рік тому
Круто. Жду вторуб часть.
@frobwants2fuckyou
@frobwants2fuckyou Рік тому
Крутое видео! Жду вторую часть.
@ntpowerdown
@ntpowerdown Рік тому
Луйк за годный ролик
@squash3-1
@squash3-1 Рік тому
Классно! Ждём 2 часть.
@_0Venchik0_
@_0Venchik0_ Рік тому
Я буду ждать продолжение от тебя, спасибо что решил разобраться с этим корявым переводом.
@AhaDaha580
@AhaDaha580 Рік тому
Я скачал от разрабов и там норм перевод по имени"Банда корнеплодов"и ТД
@Ada_Butlier
@Ada_Butlier 10 місяців тому
Смотря это видео впервые и услышав значение имени второго босса мне на ум пришел вариант "Глупи Ле Гранд". Возможно звучит по детски, но один из смыслов вроде передает) Жду не дождусь 3 часть, а пока пересматриваю старые
@Pkz_
@Pkz_ Рік тому
Очень классное видео!
@mr.plants7499
@mr.plants7499 Рік тому
Получилось очень хорошо буду ждать ещё
@RosersKow
@RosersKow Рік тому
Спасибо большое за видео,искал это в интернете но ничего не находил,я был удивлен этому.Твой перевод прекрасен,мне бы хотелось видеть это в игре.
@diskerus
@diskerus Рік тому
И вам спасибо большое! Я и сам перед созданием видео проверял - 0 информации в Интернете по этой теме. Будем навёрстывать
@RosersKow
@RosersKow Рік тому
Представляю как у вас будет подгорать с перевода в ДЛС,там на него просто забили.
@RosersKow
@RosersKow Рік тому
@DEMON EXE Сидел смотрел на этот перевод и думал:"Что за Х..,,,Йн,ЮБЮ,Ж.!!!!!!!!!11!!!".Ну или проще -"Какой прекрасный перевод"
@user-iz4el9pr7j
@user-iz4el9pr7j Рік тому
Спасибо что расказал об этой теме я даже знал можно еще видео по этой теме
@kiet_cat
@kiet_cat Рік тому
Лично меня, как шрифтовика нескольких команд переводчиков, убили, как вы уже поянли, шрифты. Серьёзно, кто у них ими занимался? Да и я вам вот что скажу. Сейчас практически во всех локализациях популярных игр шрифты, извиняюсь, сосут бибу. Я вот думаю, может написать этим студиям локализации, и предложить бесплатно шрифты нарисовать?)
@user-bv1zn3wb3t
@user-bv1zn3wb3t Рік тому
Очень интересный контент
@gurudaniil2643
@gurudaniil2643 Рік тому
Неплохо!
@kasl2675
@kasl2675 Рік тому
Хм,мне сейчас стало интересно:Перевели ли фразу "Ты не воин,ты новичок",которую в игре без вмешательства получить невозможно?Скорее всего да,так как переводчики переводят полученные файлы не разбираясь,вырезаны они или нет,просто интересно как это звучит
@diskerus
@diskerus Рік тому
А на каком этапе игры эта фраза? В том плане, что где она вообше находится и для чего была задумана?
@kasl2675
@kasl2675 Рік тому
@@diskerus она появится если умереть в туториалах и в доме старого Чайника, чисто физически это сделать невозможно, но через тренер можно выдать вырезанное оружие, супер удар которого может наносить урон чашкам, ну и конечно выдать себе карты, в доме Чайника это тоже через тренер делается. Можете посмотреть об этом на зарубежном ютубе лично
@Heregoznaet
@Heregoznaet Рік тому
С меня лайк и подписка этой очень хорошо
@-vitamin212
@-vitamin212 Рік тому
Croacked это ещё значит сквакнулся,ну умер грубо говоря
@MrBaguette.
@MrBaguette. 7 місяців тому
Я конечно оч вовремя но уровень с овощами я бы назвал: Ботаническая атака. Типа как паническая атака только с ботаниками.
@Limetheartist
@Limetheartist 4 місяці тому
А что, логика сохраняется, оригинально звучит. Жаль без рифмы, но лучше чем "Цветы Жизни".
@user-kf4mt4dk5m
@user-kf4mt4dk5m 3 місяці тому
Очень понравился перевод на 11:37 с икринками. Крутой видос
@michaelpro1909
@michaelpro1909 6 місяців тому
Требую версию игры с твоим переводом😂
@diskerus
@diskerus 6 місяців тому
Возможно, будет
@samogonshiik
@samogonshiik 5 місяців тому
​@@diskerusнадеюсь
@user-ug7zi4rg1g
@user-ug7zi4rg1g 17 днів тому
​@@diskerusГосподи, я очень на это надеюсь 🙏 Терпеть не могу официальный перевод.
@user-rh4cd5ig1k
@user-rh4cd5ig1k Рік тому
Ух ты как круто
@PlatonAltei
@PlatonAltei Рік тому
Отличное видео. Удивлён, что про букву Ё кто-то вспомнил.
@diskerus
@diskerus Рік тому
Для меня дело принципа)
@darkgodlich4515
@darkgodlich4515 Рік тому
Жду вторую серию:)
@user-pm9db1vd1o
@user-pm9db1vd1o Рік тому
Какой спокойный голос. Дарю тебе подписку. Главное, не матерись.
@diskerus
@diskerus Рік тому
Нецензурная лексика - это точно не про меня, во всяком случае в подобных информационных роликах
@bluecrowpictures2395
@bluecrowpictures2395 Рік тому
Раньше было банда корнеплодов
@huiesos2285
@huiesos2285 4 місяці тому
15:15 я могу предложить для рифмы для перевода фразы такой вариант: "Хоть стреляешь как зенит, но ждёшь тебя аллергический ринит" да тут есть отсебятина но смысл фразу передаёт хоть и по-другому
@gusus2289
@gusus2289 Рік тому
Очень жду 2 часть
@user-db1yt5ne6g
@user-db1yt5ne6g Рік тому
А что насчёт других аспектов игры как оружия и тому подобное, меня до сих пор коробит от Chaser который назвали просто "Орудие"
@diskerus
@diskerus Рік тому
Мда, неудивительно. Рассмотрим наверное и этот аспект
@-vitamin212
@-vitamin212 Рік тому
можно пожалуйста вторую часть очень крутое видео!
@diskerus
@diskerus Рік тому
Конечно будет
@RosersKow
@RosersKow Рік тому
Хотелось бы увидеть твой разбор диалогов с персонажами,переведены они плюс-минус неплохо но не идеально.
@diskerus
@diskerus Рік тому
Я посмотрю
@Vasya4569
@Vasya4569 Рік тому
Прикольно
@user-pr9hj8iq4w
@user-pr9hj8iq4w Рік тому
Я играл с переводом где легушки говорили:мы были войнами когда-то когда были головастиками.
@user-ky9og7pj6r
@user-ky9og7pj6r Рік тому
Ура!
@FoxyDrevis
@FoxyDrevis Рік тому
Жду второй остров.Здорово
@Dockronic_
@Dockronic_ Рік тому
Я думал ты какой-то школьник как я. А в итоге нормальный такой ютубер! Не заслужено мало лайков+ не заслужено мало подписчиков + не заслужено мало просмотров. Вообще-м удачи в продвижении канала!
@cool_floopa
@cool_floopa Рік тому
Я бы озвучил гупи ля гранде 1 фаза: моё лицо так идеально проиграть для меня банально 2 фаза : я задовлю тебя своей харизмой 3 фаза : пускай ты смог меня убить красоту мою никому не отразить
@diskerus
@diskerus Рік тому
Варианты хорошие, однако опять же самодеятельность
@cool_floopa
@cool_floopa Рік тому
@@diskerus ага
@user-hs9pu8lv5k
@user-hs9pu8lv5k Рік тому
6:58 они вроде это изменили на "я та ещё козлина, зато я полон бэта карантина"
@samogonshiik
@samogonshiik 5 місяців тому
Это было в русификаторе
@jojoday7397
@jojoday7397 Рік тому
Гуппи можно назвать: Слизняк-Дурак.
@catShustric
@catShustric Рік тому
Вообще-то Кегни гвоздика мужского пола
@peaskd12
@peaskd12 Рік тому
Да, почему все думают что Кегни женского пола?
@catShustric
@catShustric Рік тому
Согласен
@diskerus
@diskerus Рік тому
Исправимся
@gusus2289
@gusus2289 Рік тому
Гуппи можно назвать глуп-слизняк или глупи-слизняк
@gusus2289
@gusus2289 Рік тому
Про Root pack В Америке есть группа которая называется Rat pack
@FNaFer_1987
@FNaFer_1987 Рік тому
Не знаю, как остальные, но я всегда бомбил на русскую версию из-за ужасно кривого перевода
@diskerus
@diskerus Рік тому
Для некоторых это довольно важный аспект. Я вот чисто из интереса решил видео сделать, а оказалось, что тут тёмный лес
@countwladantin
@countwladantin Рік тому
Ты собираешься делать 2ю часть или забил? Если да то всё нормально я пойму
@diskerus
@diskerus Рік тому
2 часть будет
@user-BETENOIREV0NSHWARCHLICHT
@user-BETENOIREV0NSHWARCHLICHT Рік тому
_ .... ...я, конечно, не особо хочу особо затрагивать эту тематику, но-- . . . Студия из _Литвы_, в нынешней _мировой ситуации_ -- это далеко _не самый лучший_ вариант для перевода на _русский язык_, как я думаю... . . . . . ...если Вы таки понимаете, о чём я, уруру... ~--~`
@user-rh4cd5ig1k
@user-rh4cd5ig1k Рік тому
Ты так круто разговориваешь на английском
@diskerus
@diskerus Рік тому
Да ничего особенного, просто зачитал. Спасибо большое
@user-rh4cd5ig1k
@user-rh4cd5ig1k Рік тому
Я вот тоже хочу научится свободно говорить на английском, но я не знаю как (´;︵;`)
@user-rh4cd5ig1k
@user-rh4cd5ig1k Рік тому
@@diskerus не за что
@elbotik2271
@elbotik2271 Рік тому
Кстати в Википедии написано, что Кегни мужского пола
@diskerus
@diskerus Рік тому
Учтём
@jazzytunester
@jazzytunester Рік тому
Претензий к Вашему варианту перевода я не имею, но хотелось уточнить. Ribby, скорее всего, образовано от слова "ribbit", что является аналогичным слову "croak", т.е. это ква. На русском трудно такое адаптировать, конечно, но я бы выдала либо Рибби и Крокс, или же Квакс и Квакич, ну, чтобы везде было это "Ква")))
@diskerus
@diskerus Рік тому
Да, мне уже сообщили об этой неточности, я упомяну о ней в следующей части
@jazzytunester
@jazzytunester Рік тому
@@diskerus Отлично)))
@user-qu7lt8es7r
@user-qu7lt8es7r Рік тому
Тор
@Mr_Alen
@Mr_Alen Рік тому
Кстати, Забыл упомянуть Мавзолеи. Надеюсь во второй части добавишь.
@diskerus
@diskerus Рік тому
Ну, я не забыл, я специально не стал о них говорить, так как там 1 фраза при проигрыше, ну и уж надеюсь адекватно смогли перевести слово "Мавзолей". Диалоги тоже как-то особо раскапывать не хочется, так как там нет ни рифмы, ни игры слов. Я посмотрю ещё. Если найдётся что-нибудь интересное, упомяну
@user-rk7mx9xl8w
@user-rk7mx9xl8w Рік тому
Го 2 часть
@timurelfiki
@timurelfiki 8 місяців тому
7:10 "Я полная тварина, зато полон бета-каротина "не знаю в чем проблема была написать так!
@dimonikdimonik9358
@dimonikdimonik9358 Рік тому
Погодите. А разве перевод изменился? Я помню раньше был другой перевод более правильный как я считаю.
@diskerus
@diskerus Рік тому
Как я и сказал, раньше был неофициальный от ZOG
@KOSTAPGER
@KOSTAPGER Місяць тому
Без негатива, но очень смешно слушать рассуждение про логику в локализации от человека, который в начале говорит "подавляющее меньшинство".
@diskerus
@diskerus Місяць тому
Интересно, что после "Без негатива" идёт "Сначала научись на своём языке думать", призванное (видимо?) уличить меня в безграмотности и неавторитетности. Действительно, в том значении, в котором я употребил это выражение, оно является речевой ошибкой, да вот только к основной части ролика это вообще никакого отношения не имеет. Якобы если я сам ошибки в разговорной речи допускаю, то видео моё про неточности и халтуру в переводе игры автоматически обесценивается. Ad Hominem чистой воды
@KOSTAPGER
@KOSTAPGER Місяць тому
@@diskerus да, ты прав, я был грубоват! ни в чём я уличать не хотел, просто данный речевой оборот противоречит себе и является парадоксом, что ли... от чего очень сильно резануло слух
@masteroflors
@masteroflors Рік тому
Ждём другие острова
@iamcup
@iamcup Рік тому
Кегни мальчик!
@diskerus
@diskerus Рік тому
Учтём
@iamcup
@iamcup Рік тому
@@diskerus ура
@LUPA_PLAY
@LUPA_PLAY 3 місяці тому
16:41 некуда бежать,некуда идти, лесам легко тебя найти норм?
@Elder_Kettle_in_inetle
@Elder_Kettle_in_inetle 2 місяці тому
Интересный вариант но жители говорят что из леса не выйти а не то что они везде найдут капхеда (хотя в раннгане так и происходит они повсюду)
@exetorYT
@exetorYT 4 місяці тому
Croak понятно, что ква, Ribby от слова Ribbit, что тоже значит ква
@bebriki209
@bebriki209 Рік тому
А мавзолей? Фразы призраков?
@diskerus
@diskerus Рік тому
Скорее всего не стоят внимания, но я перепроверю
@bebriki209
@bebriki209 Рік тому
@@diskerus ок
@A.Peshkov
@A.Peshkov Рік тому
До DLC перевод был ещё хуже. У меня есть переведенный с отсебятинами артук по игре, откуда были взяты новые названия.
@diskerus
@diskerus Рік тому
Ох, очень интересно. О таком я не слышал, было бы очень интересно почитать раннюю версию перевода
Трудности перевода Cuphead. Часть 2
17:35
Дискер Ютубов
Переглядів 12 тис.
Я прочитал все книги по Cuphead’у…
17:10
ВЫШИБАЛЫ - Сатир, Янчик, Джарахов, Миша, Антон Форсаж
1:09:04
Гражданская оборона 2024 - 16 полный выпуск
1:04:15
Телеканал ICTV
Переглядів 441 тис.
Трудности перевода Cuphead. Часть 3
18:16
Дискер Ютубов
Переглядів 11 тис.
Трудности перевода Cuphead. Часть 4
11:43
Дискер Ютубов
Переглядів 10 тис.
Портал в Лютый Трэш [Enchanted Portals]
41:00
СЮС
Переглядів 216 тис.
🎵CUPHEAD CARTOON RAP BATTLE: PART 1 & 2 🎵
5:59
mashed
Переглядів 208 млн
ПОЧЕМУ CUPHEAD ДЕЛАЛИ 7 ЛЕТ?
8:26
Rugaroo
Переглядів 604 тис.
Cuphead DLC ОБЗОР: Всё то же жжение
13:41
deadvich
Переглядів 131 тис.
Чашечка Крепкого Шоу (The Cuphead Show)
20:00
СЮС
Переглядів 151 тис.
POV: You Used The Squid Games Cheat
0:12
Agbaps Shorts
Переглядів 31 млн
9 ДВЕРЕЙ и ТОЛЬКО 1 ТЕБЯ СПАСЕТ!
0:59
Mamawka
Переглядів 3,7 млн
Herobrine revenge on jax #shorts #minecraft #fyp
0:20
Delfino
Переглядів 4 млн