Сегодня разберём, что не так с официальной локализацией игры Cuphead Поддержать копеечкой - www.donationalerts.com/r/disker 1) Группа ВК - club180160411 2) Дискорд Сервер - / discord
КОМЕНТАРІ: 232
@diskerusРік тому
Все комментарии прочитаны, все отзывы и дополнения учтены. Вторая часть не за горами Для желающих поддержать - www.donationalerts.com/r/disker 1 часть - перед вами 2 часть - ukposts.info/have/v-deo/g4JzYZWoqZWfpmQ.html 3 часть - ukposts.info/have/v-deo/p5SZmplukKiY12Q.html 4 часть - ukposts.info/have/v-deo/oqpzf6F-bo6duaM.html 5 часть - в разработке
@Mr_AlenРік тому
Ок
@countwladantinРік тому
Бур на Кольт Да да)))) Изменено: мой вариант фразы Хильды: Я в полёте, а ты в пролёте! Понял, да?
@diskerusРік тому
Даже лучше, чем в английском оригинале
@ramilplay7069Рік тому
Подходит, не так ли? Я в полёте, ты в пролетё!
@Mr_AlenРік тому
Там длжна была быть “БурЁна Кольт“. Да, опять забили на букву “Ё”.
@dalinich1631Рік тому
Насчёт лягушек. Меня вот смутило имя второго, Ribby. Странно, что лягушку назвали как нечто ребристое. Лягушки обычно гладкие и мягкие, что и где у них ребристое? Мне кажется, что в данном случае Ribby это такое преобразование слова ribbit "квакать" ну или же просто "ква".Так хоть понятно, почему у лягушки такое имя. Это просто моё предположение.
@diskerusРік тому
Хм, очень грамотное замечание, пожалуй, вы правы. Ребристость - это скорее про жабу. В таком случае оба их имени переводятся как "Квак" и на русский могут быть адаптированы как "Кваки и Квакс", что звучит конечно хуже оригинала. Спасибо большое за это наблюдение, я упомяну о нём в следующей части
@lenivaya_mishРік тому
Так оно и есть
@user-pr9hj8iq4wРік тому
Рыби рыби если услашать то легушки тоже так говорят
@monday__Рік тому
@@diskerus, я достаточно много раз видел ситуацию с заменой словосочетания "кваканье лягушек" на "скрип лягушек" или "лягушачий скрип", так что имена можно адаптировать как "Скрип и Квак" или что-то наподобие этого
@tx_yarikРік тому
16:00 О, ну наконец-то нормальный перевод моей любимой фразы в игре!
@Konstantin3329 місяців тому
6:07 кстати, лук-самый добрый и пацифист из всех врагов в этой игре. Если его не трогать, то фаза потом автоматически пройдет. Плюс он атакует не специально, а скорее как "побочка"(скажем так). Так что" Ну что, трюкач, иди поплачь" выглядет неуместно.
@stedemi6 місяців тому
Хочется оставить комментарий насчёт уровня "Floral Fury" Учитывая, что в названии уровня оба слова с одной и той же буквы (что является фишкой старых американских мультиков), на русском можно записать, как "Коварство Клумбы". Такое словосочетание хоть и частично, но передаёт суть уровня, т.к. босс ухмыляется и хихикает, что говорит о его коварстве. Также и с именем босса. В оригинале его имя Cagney Carnation, отсылает к актёру Джеймсу Кэгни, который является иконой гангстерского кино. Если следовать такой схеме, то на русском можно назвать его Гвоздика Гармаш (этот актёр, как ни странно, частенько играл бандитов в отечественном кино). P. S. И насчёт Хильды Берг. Её имя отсылает к дирижаблю Гинденбургу, с которым произошла катастрофа. Я могу предложить такие варианты: Гильда Бург, или Гильда Берг.
@dougmartisРік тому
Впринципе я бы сам хотел подправить перевод Капхеда,ибо с грозной гвоздики и джина великолпепного у меня бомбит досих пор
@sonyakovalenok2277Рік тому
Почему-то в переводе Капхед,несколько персонажей зачем-то изменили пол.Вот пару примеров: 1.Кэгни Гвоздика.Из за того что его имя перевели как "Грозная Гвоздика",к нему начали обращаться как"Она".Пример отрывок из офиц.комикса по Капхеду.Кэгни там сказал "Чтож,я пришла и принесла все свои сбережения!" 2.Сэр Вафельгтон(или как то так)|||.Он появлялся в битве с Баронессой Фон Бон Бон.Так вот,на экране проигрыша он говорит"Я девушка горячая,смотри не обожгись" 3.NPC с 4-го острова (он же DLC остров).На пьедестале возле магазина Поркринда,стоят лопата,фонарь и кирка.Так вот,Фонарь и Кирка являются женскими персонажами(это видно по длинным ресницам).Но по какой то причине,они обращаются к себе в мужском роде.Это то,что мне удалось найти(может быть подобных ошибок больше)
@ramilplay7069Рік тому
Я выпал, когда впервые узнал что в русском переводе сэру вафельгтону сменили пол
@do4bsblnaРік тому
Господи, я так рад что наконец-то кто-то затронул эту тему! Как же меня раздражала русская локализация, сколько рифм и игр слов были потеряны, а с "Бур на Кольт" я вообще выпал. Был бы рад, если бы русской локализацией занялся бы професинал вроде тебя
@vovanchoРік тому
Кстати, "Бур на Кольт" - это ошибка, связанная со шрифтом. Буквы "ё" в шрифте тупо нет...
@do4bsblnaРік тому
@@vovancho Да я это сразу понял , ибо в списке боссов там написано "Бурёна"
@diskerusРік тому
@@vovancho А, всё таки буквы ё в шрифте нет? Мне казалось, она там присутствует. Я перепроверю этот момент к следующей части
@diskerusРік тому
Ну, я и сам не профессионал, за плечами пока только перевод Jackbox, учусь ещё, но большое спасибо. А свою локализацию кстати можно сделать, только там проблемы с её встраиванием в оригинальную игру будут, вряд ли конечно у меня что-то выйдет, да и мало кому оно в итоге нужно будет
@user-ok9ov1ir1bРік тому
Как мне кажется, имя коровы надо было оставить как есть. Или за последние 30 лет сильно изменилось значение слова "винчестер" ?
@RosersKowРік тому
9:53-Там есть небольшая рифма,поэтому предлагаю такой вариант.-"Я потрясающим останусь даже если мертвяком являюсь". Знаю что вариант такой себе, но он мне почему то пришел в голову.
@peaskd12Рік тому
Я до сих пор помню фразу "Я та ещё скотина, за то полон бета-каротина"
@diskerusРік тому
Аналогично, в память врезается
@doctorcatowsky3612Рік тому
А мне казалось "Хоть я та ещё козлина, зато я полон бета-каротина"
@Mr_AlenРік тому
3:20 По поводу этого момента: Это просто стилизация под старые мультфильмы 30-ых прошлого века, где абсолютно также показывались Название Эпизода, и мелким шрифтом сверху имя главного героя именно этой серии, а не всего шоу. Так-что в «Микки Маусе». Главным героем мог быть также какой-то левый кассир пятёрочки.
@diskerusРік тому
Да, понятно, откуда взят такой дизайнерский приём, просто в наше время уже в целом немного непривычно такое видеть. Просто если невнимательный игрок будет заходить на уровень, он случайно даже может не понять, с кем сражается. Но это, понятное дело, уже конфуз с его стороны
@RosersKowРік тому
16:30-Я могу предложить такой вариант-"Некуда бежать,некуда идти противника себе по силам поищи". Вариант опять такой себе,что ж такое.
@greshitel_incРік тому
7:13 Пусть я та ещё козлина, зато полон бета-каротина. Не помню, из какого это перевода, но это ништяк В)
@diskerusРік тому
Вот это как раз из перевода от ZOG
@user-vs4nw7mh3oРік тому
ДА,ХОТЬ КТО ТО ЗАТРОНУЛ ЭТУ ТЕМУ.Спасибо автооор.Однозначно подписка и лайк.
@masteroflorsРік тому
Про овощей : лучше назвать эпизод БОТАНИЧЕСКАЯ ПАНИКА
@user-gg8ib2hg9zРік тому
Как я знаю, в русской локализации ещё и обложались со фразами нпс на длс острове. Там будут скалалазы, которые заняли первое, второе и третие место. В русском переводе фразу второго и третьего места перепутали. А ведь они нужны для секретного босса и кулона. Ну вообще самые лучшие имена главных героев это чашкоглав и кружкочел, давайте согласимся
@countwladantinРік тому
Упаси... Какой ещё чушкоглаф?!
@diskerusРік тому
Насчёт перепутали - не знаю, там у каждого игрока индивидуально, что-то могло сбиться. Лично у меня не было проблем, но если это действительно так, то крайне печально. А Чашкоглав и Кружкочел уж больно для меня что-то новомодное
@countwladantinРік тому
@@diskerus ЧЁ ПАЦАНЫ, ЧАШКОГЛАВ И КРУЖКОЧЕЛ?!)))
@kasl2675Рік тому
@@diskerus Ну можно обратится к рофляному переводу Рофлера с "Супголова" и "Мочамен",чисто кликухи опасных коллекторов,услышав такие имена я бы отдал душу сразу,даже если её не проиграл
@user-by8tw5hv4fРік тому
У меня тоже была похожая проблема с секретным боссом но у меня первый нпс говорил только одно направление в тоже время на английском было уже два направления единственое оправдание к этому это то что на английском было слово "downright" и возможно перевести это правильно было нельзя.
@russianballs1337Рік тому
5:30 я ещё помню в русском переводе от других там тоже не было отличий:"Намаслены, раздавлены, это конец для вас" в отличи от нынешнего перевода
@Disco_PartyManРік тому
В игре есть отсылки. Например Кала Марина (хотя на английском Maria- Мария) "Оставайся мальчик с нами, будешь нашим черепком" Это фраза из мультика "В синем море" Или например Мортимер Фриз в 1 фазе из 4 острова "Между нами не тает лёд и с культом моим вам не повезёт" Это отсылка на песню "Тает лёд". Ещё в игре есть ошибки. Если открыть список и посмотреть имена, то будет написано Бурëна Кольт (4 остров), а если посмотреть в выборе сложности уровня, то будет написано Бур на Кольт
@rubikkRUРік тому
Ты заслуживаешь большего, хорошая дикция, монтаж какой-никакой есть. Интересно слушать. Удивлён, что у тебя меньше тысячи подписчиков. Удачи тебе!
@diskerusРік тому
Спасибо огромное! Монтаж со звуком прихрамывают, но основная проблема в частоте видео. Зачастую я просто не знаю, о чём снимать
@bruhmanT_TРік тому
Видос очень интересный.Сам заметил что перевод от оригинала стльно отличается.Но стоит отметить один жирный плюс!Много фраз боссов (и не только) отсылают на русские сказки,басни,мультфильмы.К примеру вторая фраза жаб в русской локализации.
@diskerusРік тому
Ну, да, светлая сторонс тоже есть
@andrbznov730Рік тому
Всё, Дискер, ждём перевод "Чашки-Бошки" от Транслитиума
@diskerusРік тому
Эх, если бы
@MadJPPRРік тому
Вторую часть безумно жду! Официальный перевод особо видеть не хочу
@red8422Рік тому
Хорошая дикция и подача! И скажу одно. В переводе есть отсылки на совесткие мультики. Например босс Кайла Мария при поражении говорит: "оставайся мальчик с нами будешь нашим черепком". Как бы очевидно к какому мульту это отсылка. Баронеса кидается мамкиными фразачками. А Бепи русскими шуточками. А из недавного DLC, когда мы умираем на первой фазе Мортивея Хладовея, он почти в точности повторяет слова песни "Между нами тает лёд". Такая локализация мне впринципе нравится. Но если менять фразы без отсылок это уже мне не нравится. Есть ещё одна мелочь. В оригинале дом где сидит кинг дайс называется "Die house", что можно перевести как дом смерти или как дом кубик. Игра слов. В переводе конечно такое не уточнили. Это перевести невозможно, что бы все поняли.
@eldarzh62908 місяців тому
Возможно. "Дом Костей", ведь Die это как и кость, так и смерть, и звучит хорошо.
@nicklesnash2804Рік тому
15:45 Здесь лучше подойдëт перевод от ZOG "Экстремальное опыление и тотальное подчинение!"
@Bendy_tiРік тому
Посмотрев это видео я поняла, что переводчики реально всё перевели, как им удобно, тем самым отдаляясь от оригинала, что теряет смысл :( И да, Кэгни - это он 😅
@user-sl5pj9hz2gРік тому
ХИЛЬДЯЯЯЯЯ
@D4ASSРік тому
12:30 мне ещё в голову пришла фраза, ну которая относится больше не к оригинальной англ озвучке, а русской, типо "раз зашёл в наше квазино, шанса выйти тебе не дано!"
@diskerusРік тому
И даже так будет точнее, чем в официальной русской локализации
@kot7299Рік тому
Ну, поехали. Очевидно, что игру переводила "компания полиглот" (одна компания, где переводят на кучу языков). ВОЗМОЖНО разработчики погнались за количеством языков, а не за качеством и решили лучше запариться со стилизацией (все шрифты в точности повторяют оригинал, и за шрифты отвечает обычно именно разработчик). Поэтому наняли на текстовый перевод не самых опытных людей. Вариант с тем, что у переводчиков не было контекста можно сразу выкинуть. Перевод вышел после релиза игры и переводчикам ничего не мешало запустить игру самим, ну или на крайний случай посмотреть прохождение. ВОЗМОЖНО переводчикам выделили очень сжатые сроки и из-за этого у них не было времени на адаптацию рифм. ВОЗМОЖНО (вот щас вообще бред напишу) переводчик понадеялся на то, что редактор всё исправит. Это буквально бред, потому что обычно в таких компаниях переводчики и редакторы имеют друг с другом контакт. ВОЗМОЖНО (тоже бред) наоборот редактору не понравилось как переводчик адаптировал всё и перекроил как ему надо. Ещё можно было бы сравнить и другие языки. Лучше всего это делать вскрыв файлы (обычно это файл I2languages в архивах юнити, но в разных играх по разному)
@diskerusРік тому
Всё возможно. Узнать бы наверняка, в чём дело
@ralphstock10948 місяців тому
Еще ее ...) Никогда бы не подумал, что в этом есть боль филолога
@sallivan971Рік тому
Полностью согласен, наконец то кто то затронул эту тему. Очень жду продолжения и обзор на длс!
@user-qm7qq6xz3n2 місяці тому
, Благодаря 4 частям этого видео я выучил половину английских слов.Спасибо,Дискер.
@russianballs1337Рік тому
Я помню когда у меня не было возможности играть в капхед я смотрел английские видеопрохождения боссов на эксперт и русские прохождения, и там почти не было различий с оригиналом, допустим третья фаза Рибби и Крокса на русском: "Ты поставил слишком много на кон и квакнулся" что то такое, сейчас когда захожу в игру у них: "Из нашего квазино выхода нет", также плохо переведены названия музыки (или как они называются эпизоды)
@diskerusРік тому
Именно об этом я и говорю. А вы, скорее всего, также раньше до выхода официальной локализации видели перевод от ZOG
@gusus2289Рік тому
С нетерпением ждут новое видео Видео реально хорошое
@bubrunduk_7843Рік тому
жаль что мало подписчиков ,делаешь качественный контент продолжай в том же духе:)
@renatskayt-offРік тому
согл
@user-zz6on7hu3uРік тому
Очень крутое видео! С нетерпением жду 2 часть
@samogonshiik4 місяці тому
13:50 можно такой вариант: « Сочетаемся, не так? Я дирижабль, ты сопляк»
@user-oz5wj3lh5xРік тому
Жду с нетерпением видео по 2,3 и dlc островам. Я проходил игру на инглише и меня не беспокоило ничего но перевод звучит страно!
@Mr_AlenРік тому
Неужели есть люди, которые тоже это заметили! Я не один! Кстати, в отличии от тебя, я играл без русификатора, и первый раз проходил игру на английском.
@TeaCreamРік тому
Видео довольно хорошего качества, жаль что много кто не увидит его
@rk800konnor5Рік тому
НАКОНЕЦ УРААААА ЛЕГЕНДА ДОЖДАЛСЯ
@diskerusРік тому
А давно ждёте?
@SuperLuigiKP64Рік тому
Лучшее видео про перевод которое я видел!
@diskerusРік тому
Так ведь потому что по Капхеду ничего такого не делали)
@SuperLuigiKP64Рік тому
@@diskerus А... ну Л О Г И Ч Н О
@user-cq1wq4tj4qРік тому
Круто. Жду вторуб часть.
@frobwants2fuckyouРік тому
Крутое видео! Жду вторую часть.
@ntpowerdownРік тому
Луйк за годный ролик
@squash3-1Рік тому
Классно! Ждём 2 часть.
@_0Venchik0_Рік тому
Я буду ждать продолжение от тебя, спасибо что решил разобраться с этим корявым переводом.
@AhaDaha580Рік тому
Я скачал от разрабов и там норм перевод по имени"Банда корнеплодов"и ТД
@Ada_Butlier10 місяців тому
Смотря это видео впервые и услышав значение имени второго босса мне на ум пришел вариант "Глупи Ле Гранд". Возможно звучит по детски, но один из смыслов вроде передает) Жду не дождусь 3 часть, а пока пересматриваю старые
@Pkz_Рік тому
Очень классное видео!
@mr.plants7499Рік тому
Получилось очень хорошо буду ждать ещё
@RosersKowРік тому
Спасибо большое за видео,искал это в интернете но ничего не находил,я был удивлен этому.Твой перевод прекрасен,мне бы хотелось видеть это в игре.
@diskerusРік тому
И вам спасибо большое! Я и сам перед созданием видео проверял - 0 информации в Интернете по этой теме. Будем навёрстывать
@RosersKowРік тому
Представляю как у вас будет подгорать с перевода в ДЛС,там на него просто забили.
@RosersKowРік тому
@DEMON EXE Сидел смотрел на этот перевод и думал:"Что за Х..,,,Йн,ЮБЮ,Ж.!!!!!!!!!11!!!".Ну или проще -"Какой прекрасный перевод"
@user-iz4el9pr7jРік тому
Спасибо что расказал об этой теме я даже знал можно еще видео по этой теме
@kiet_catРік тому
Лично меня, как шрифтовика нескольких команд переводчиков, убили, как вы уже поянли, шрифты. Серьёзно, кто у них ими занимался? Да и я вам вот что скажу. Сейчас практически во всех локализациях популярных игр шрифты, извиняюсь, сосут бибу. Я вот думаю, может написать этим студиям локализации, и предложить бесплатно шрифты нарисовать?)
@user-bv1zn3wb3tРік тому
Очень интересный контент
@gurudaniil2643Рік тому
Неплохо!
@kasl2675Рік тому
Хм,мне сейчас стало интересно:Перевели ли фразу "Ты не воин,ты новичок",которую в игре без вмешательства получить невозможно?Скорее всего да,так как переводчики переводят полученные файлы не разбираясь,вырезаны они или нет,просто интересно как это звучит
@diskerusРік тому
А на каком этапе игры эта фраза? В том плане, что где она вообше находится и для чего была задумана?
@kasl2675Рік тому
@@diskerus она появится если умереть в туториалах и в доме старого Чайника, чисто физически это сделать невозможно, но через тренер можно выдать вырезанное оружие, супер удар которого может наносить урон чашкам, ну и конечно выдать себе карты, в доме Чайника это тоже через тренер делается. Можете посмотреть об этом на зарубежном ютубе лично
@HeregoznaetРік тому
С меня лайк и подписка этой очень хорошо
@-vitamin212Рік тому
Croacked это ещё значит сквакнулся,ну умер грубо говоря
@MrBaguette.7 місяців тому
Я конечно оч вовремя но уровень с овощами я бы назвал: Ботаническая атака. Типа как паническая атака только с ботаниками.
@Limetheartist4 місяці тому
А что, логика сохраняется, оригинально звучит. Жаль без рифмы, но лучше чем "Цветы Жизни".
@user-kf4mt4dk5m3 місяці тому
Очень понравился перевод на 11:37 с икринками. Крутой видос
@michaelpro19096 місяців тому
Требую версию игры с твоим переводом😂
@diskerus6 місяців тому
Возможно, будет
@samogonshiik5 місяців тому
@@diskerusнадеюсь
@user-ug7zi4rg1g17 днів тому
@@diskerusГосподи, я очень на это надеюсь 🙏 Терпеть не могу официальный перевод.
@user-rh4cd5ig1kРік тому
Ух ты как круто
@PlatonAlteiРік тому
Отличное видео. Удивлён, что про букву Ё кто-то вспомнил.
@diskerusРік тому
Для меня дело принципа)
@darkgodlich4515Рік тому
Жду вторую серию:)
@user-pm9db1vd1oРік тому
Какой спокойный голос. Дарю тебе подписку. Главное, не матерись.
@diskerusРік тому
Нецензурная лексика - это точно не про меня, во всяком случае в подобных информационных роликах
@bluecrowpictures2395Рік тому
Раньше было банда корнеплодов
@huiesos22854 місяці тому
15:15 я могу предложить для рифмы для перевода фразы такой вариант: "Хоть стреляешь как зенит, но ждёшь тебя аллергический ринит" да тут есть отсебятина но смысл фразу передаёт хоть и по-другому
@gusus2289Рік тому
Очень жду 2 часть
@user-db1yt5ne6gРік тому
А что насчёт других аспектов игры как оружия и тому подобное, меня до сих пор коробит от Chaser который назвали просто "Орудие"
@diskerusРік тому
Мда, неудивительно. Рассмотрим наверное и этот аспект
@-vitamin212Рік тому
можно пожалуйста вторую часть очень крутое видео!
@diskerusРік тому
Конечно будет
@RosersKowРік тому
Хотелось бы увидеть твой разбор диалогов с персонажами,переведены они плюс-минус неплохо но не идеально.
@diskerusРік тому
Я посмотрю
@Vasya4569Рік тому
Прикольно
@user-pr9hj8iq4wРік тому
Я играл с переводом где легушки говорили:мы были войнами когда-то когда были головастиками.
@user-ky9og7pj6rРік тому
Ура!
@FoxyDrevisРік тому
Жду второй остров.Здорово
@Dockronic_Рік тому
Я думал ты какой-то школьник как я. А в итоге нормальный такой ютубер! Не заслужено мало лайков+ не заслужено мало подписчиков + не заслужено мало просмотров. Вообще-м удачи в продвижении канала!
@cool_floopaРік тому
Я бы озвучил гупи ля гранде 1 фаза: моё лицо так идеально проиграть для меня банально 2 фаза : я задовлю тебя своей харизмой 3 фаза : пускай ты смог меня убить красоту мою никому не отразить
@diskerusРік тому
Варианты хорошие, однако опять же самодеятельность
@cool_floopaРік тому
@@diskerus ага
@user-hs9pu8lv5kРік тому
6:58 они вроде это изменили на "я та ещё козлина, зато я полон бэта карантина"
@samogonshiik5 місяців тому
Это было в русификаторе
@jojoday7397Рік тому
Гуппи можно назвать: Слизняк-Дурак.
@catShustricРік тому
Вообще-то Кегни гвоздика мужского пола
@peaskd12Рік тому
Да, почему все думают что Кегни женского пола?
@catShustricРік тому
Согласен
@diskerusРік тому
Исправимся
@gusus2289Рік тому
Гуппи можно назвать глуп-слизняк или глупи-слизняк
@gusus2289Рік тому
Про Root pack В Америке есть группа которая называется Rat pack
@FNaFer_1987Рік тому
Не знаю, как остальные, но я всегда бомбил на русскую версию из-за ужасно кривого перевода
@diskerusРік тому
Для некоторых это довольно важный аспект. Я вот чисто из интереса решил видео сделать, а оказалось, что тут тёмный лес
@countwladantinРік тому
Ты собираешься делать 2ю часть или забил? Если да то всё нормально я пойму
@diskerusРік тому
2 часть будет
@user-BETENOIREV0NSHWARCHLICHTРік тому
_ .... ...я, конечно, не особо хочу особо затрагивать эту тематику, но-- . . . Студия из _Литвы_, в нынешней _мировой ситуации_ -- это далеко _не самый лучший_ вариант для перевода на _русский язык_, как я думаю... . . . . . ...если Вы таки понимаете, о чём я, уруру... ~--~`
@user-rh4cd5ig1kРік тому
Ты так круто разговориваешь на английском
@diskerusРік тому
Да ничего особенного, просто зачитал. Спасибо большое
@user-rh4cd5ig1kРік тому
Я вот тоже хочу научится свободно говорить на английском, но я не знаю как (´;︵;`)
@user-rh4cd5ig1kРік тому
@@diskerus не за что
@elbotik2271Рік тому
Кстати в Википедии написано, что Кегни мужского пола
@diskerusРік тому
Учтём
@jazzytunesterРік тому
Претензий к Вашему варианту перевода я не имею, но хотелось уточнить. Ribby, скорее всего, образовано от слова "ribbit", что является аналогичным слову "croak", т.е. это ква. На русском трудно такое адаптировать, конечно, но я бы выдала либо Рибби и Крокс, или же Квакс и Квакич, ну, чтобы везде было это "Ква")))
@diskerusРік тому
Да, мне уже сообщили об этой неточности, я упомяну о ней в следующей части
@jazzytunesterРік тому
@@diskerus Отлично)))
@user-qu7lt8es7rРік тому
Тор
@Mr_AlenРік тому
Кстати, Забыл упомянуть Мавзолеи. Надеюсь во второй части добавишь.
@diskerusРік тому
Ну, я не забыл, я специально не стал о них говорить, так как там 1 фраза при проигрыше, ну и уж надеюсь адекватно смогли перевести слово "Мавзолей". Диалоги тоже как-то особо раскапывать не хочется, так как там нет ни рифмы, ни игры слов. Я посмотрю ещё. Если найдётся что-нибудь интересное, упомяну
@user-rk7mx9xl8wРік тому
Го 2 часть
@timurelfiki8 місяців тому
7:10 "Я полная тварина, зато полон бета-каротина "не знаю в чем проблема была написать так!
@dimonikdimonik9358Рік тому
Погодите. А разве перевод изменился? Я помню раньше был другой перевод более правильный как я считаю.
@diskerusРік тому
Как я и сказал, раньше был неофициальный от ZOG
@KOSTAPGERМісяць тому
Без негатива, но очень смешно слушать рассуждение про логику в локализации от человека, который в начале говорит "подавляющее меньшинство".
@diskerusМісяць тому
Интересно, что после "Без негатива" идёт "Сначала научись на своём языке думать", призванное (видимо?) уличить меня в безграмотности и неавторитетности. Действительно, в том значении, в котором я употребил это выражение, оно является речевой ошибкой, да вот только к основной части ролика это вообще никакого отношения не имеет. Якобы если я сам ошибки в разговорной речи допускаю, то видео моё про неточности и халтуру в переводе игры автоматически обесценивается. Ad Hominem чистой воды
@KOSTAPGERМісяць тому
@@diskerus да, ты прав, я был грубоват! ни в чём я уличать не хотел, просто данный речевой оборот противоречит себе и является парадоксом, что ли... от чего очень сильно резануло слух
@masteroflorsРік тому
Ждём другие острова
@iamcupРік тому
Кегни мальчик!
@diskerusРік тому
Учтём
@iamcupРік тому
@@diskerus ура
@LUPA_PLAY3 місяці тому
16:41 некуда бежать,некуда идти, лесам легко тебя найти норм?
@Elder_Kettle_in_inetle2 місяці тому
Интересный вариант но жители говорят что из леса не выйти а не то что они везде найдут капхеда (хотя в раннгане так и происходит они повсюду)
@exetorYT4 місяці тому
Croak понятно, что ква, Ribby от слова Ribbit, что тоже значит ква
@bebriki209Рік тому
А мавзолей? Фразы призраков?
@diskerusРік тому
Скорее всего не стоят внимания, но я перепроверю
@bebriki209Рік тому
@@diskerus ок
@A.PeshkovРік тому
До DLC перевод был ещё хуже. У меня есть переведенный с отсебятинами артук по игре, откуда были взяты новые названия.
@diskerusРік тому
Ох, очень интересно. О таком я не слышал, было бы очень интересно почитать раннюю версию перевода