Долгожданная третья часть разбора ошибок официальной локализации игры Cuphead Поддержать копеечкой - www.donationalerts.com/r/disker 1) Группа ВК - club180160411 2) Дискорд Сервер - / discord
КОМЕНТАРІ: 63
@diskerus10 місяців тому
Для желающих поддержать - www.donationalerts.com/r/disker 1 часть - ukposts.info/have/v-deo/p5KAZ22QqIalpXU.html 2 часть - ukposts.info/have/v-deo/g4JzYZWoqZWfpmQ.html 3 часть - перед вами 4 часть - ukposts.info/have/v-deo/oqpzf6F-bo6duaM.html 5 часть - в разработке
@vzriv6773 місяці тому
Пока боссы страдают от искаженного перевода, робот и доктор кахл танцуют где то в углу
@user-xc3xk9gy2v9 місяців тому
16:58 ну не знаю. В оригинальной сказке велеликан говорил: "I smell the blud of an Englishmen!" Думаю можно было написать с оглядкой на это "Ай Ой Тьфу Ух Я фарфора чую дух!" (Да именные так перевели эти звуки в книжке моего детства) ) Ну или "Фи Фай Фо Фам Лишь я страж этим горам." Тут уж выбирайте сами.
@user-di9ho3tl2n10 місяців тому
Блин обидно, что такой неплохой ютубер остается в тени, хотя у него есть все перспективы быть популярным (а именно хороший монтаж, качественный звук и т.д) удачи в развитии канала))))
@diskerus10 місяців тому
Спасибо за тёплые слова!
@GanterFeggy4 місяці тому
Первая фраза Салли Break a leg буквально означает: "Сломай ногу", но её так же можно перевести как удача исполнителю (или просто удачи), поэтому здесь непереводимый каламбур
@_0Venchik0_10 місяців тому
Я уже и не думал что это видео выйдет, но я так рад.
@nicklesnash280410 місяців тому
Позвольте указать на небольшую ошибку, которая есть как у вас, так и у переводчиков. В оригинале в последней фразе Призрачного Экспресса в конце было слово fright ("испуг" или близкие по значению "страх", " ужас"), а не fight ("драка", "битва", "сражение"). Из-за незамеченной буквы "R" изменился как значение слова, так и смысл половины фразы. Поэтому предлагаю такой вариант перевода: "Что за славная ночь, чтоб страх и ужас приволочь!"
@diskerus10 місяців тому
Вы совершенно правы. Этот момент я заметил уже на этапе монтажа. Обязательно упомяну о нём в следующем ролике
@Ada_Butlier10 місяців тому
Я его сразу заметила, но из-за слов автора решила, что это какой-то каламбур и не поняла почему в исправленном варианте его не было )
@stedemi10 місяців тому
В раннем переводе первую фразу Салли перевели как "Ни пуха, ни пера - к чёрту! " Здесь шутка про пожелание удачи
@diskerus10 місяців тому
Спасибо вам большое за эту заметку. Если этот вариант был в раннем ОФИЦИАЛЬНОМ переводе, а не в версии от ZOG, то переводчики всё испортили. А ведь тут игра слов, которую, кстати, я и сам не заметил, потому что "Break a leg" - это фразеологизм, как раз аналогичный нашему "Ни пуха, ни пера". Я обязательно упомяну об этом в следующей части
@stedemi10 місяців тому
@@diskerus Кстати, во фразе леденцовых упырей (3 фазы экспресса) есть рифма )
@RosersKow10 місяців тому
5:58 - Так как здесь использовано выражение которое используют для пожелания удачи, я могу предложить такой вариант - "" Ни пуха ни пера, ощипала как птенца "" - Соглашусь что вариант странноватый. Извините если будут орфографические ошибки.
@diskerus10 місяців тому
Отличный вариант
@pandemicon24824 місяці тому
Werner Werman, тут тоже есть созвучие со словом Vermin (Вредитель/грызун/паразит и тд.) Возможно поэтому они решили перевести его имя именно так. Но оригинал конечно же вне конкуренции.
@TRON_LINTY_4 місяці тому
3:30 можно было назвать ещё "стреляй и забирай"
@user-ix1zg4ie9u10 місяців тому
До сих пор играю! Ждал твою 3 часть.
@Currenti14353 місяці тому
15:15 Я бы на месте переводчиков написал "Это твоя последняя остановка"
@InqDan4 місяці тому
Мне кажется, что имя Ганс выбрано, т.к. оно привычно для жителей бывшего СССР, ну ещё будет привычно имя Фриц, а оригинальное имя ну имя имя. А на счёт последнего момента, ну отсылка на Трампа, юмор типа.
@LiterallyAlive10 місяців тому
Я уж подумал дискер в дисководе застрял
@diskerus10 місяців тому
В голос)
@LiterallyAlive10 місяців тому
@@diskerus Тхаах, рад что смог тебя рассмешить, великолепный ролик, я люблю твою подачу и остроумные переводы :D
@JIaHgblwu_Po3bl10 місяців тому
Не ну ты видел как перевели название эпизода великана в длс... "не пригно мляться", таких слов даже не существует, типа на английском эпизод называется "Gnome way out" я не понимаю как они могли так это перевести. Ну вообще я жду четвёртую часть:)
@Ada_Butlier10 місяців тому
Пытались сохранить каламбур со словом Гном. Правда о чем изначально слово я не очень понимаю. "Преломляться"?..
@legoboss2697Місяць тому
@@Ada_Butlier я думаю они имели ввиду фразу "Не прислоняться", хотя к горам это фраза мало относится
@Shedikk-ts8gg9 днів тому
Согласен, хотя некоторые фразы всё-таки переведены правильно
@darkus3609 місяців тому
10:25 плакали от счастья всем дет домом
@kiet_cat9 місяців тому
С нетерпением жду 4 часть)
@Dnedri4 місяці тому
5:46 Я бы хотел перевести это как "Вот тебе костыль на счастье...не, вот второй!" Ну или "Вот тебе гипс на удачу...не, вот второй!" (кривовасто, но любопытно).
@stedemi10 місяців тому
Жаль, что шумиха вокруг Капхеда уже утихла Лично для меня игра до сих пор актуальна
@diskerus10 місяців тому
Тем не менее, цикл роликов должен быть завершён
@Mark_tey10 місяців тому
Жду мод от дискора ютубера на кабхед❤❤❤
@funesh864210 місяців тому
как всегда всё топ
@diskerus10 місяців тому
Благодарствую, старался)
@countwladantin10 місяців тому
Я ждал!!! Ура!!!
@user-ix1zg4ie9u10 місяців тому
Кстати, забыл написать, что Босса Салли Примадонна, можно написать:Постановка Салли в эпизоде Драма-Фаната?
@Shedikk-ts8gg9 днів тому
Можно, если бы Салли была пацаном, а так Драма-Фанатки (ну типо)
@gusus22899 місяців тому
Я так ждал этого!
@kris378510 місяців тому
Ураа,кхе... кхе я вижу свет
@diskerus10 місяців тому
И да воздастся ждущему...
@user-vu2ox6br1d7 місяців тому
Большое спасибо за видио!
@user-vu2ox6br1d7 місяців тому
*Видео
@user-ce9wl4tn2f10 місяців тому
А четвëртый остров из DLC будет?
@diskerus10 місяців тому
Будет
@eldarzh62908 місяців тому
У меня появился вариант перевода имени Capitain Brineybeard. Мне он внезапно пришёл в голову когда смотрел это видео. Капитан очень любит золото и очень жадный. Он крохобор. Мой вариант: Капитан Крохобород.
@Eshh10 місяців тому
Все ждём 4 часть трудности перевода😊
@user-pp8jv3gz8k10 місяців тому
Ураааааа
@omegalolflowey9 місяців тому
Вообще названия после слов "в эпизоде" это название музыки играющей на уровне
@samogonshiik5 місяців тому
Так называется уровень, а музыку решили назвать так же как и уровень для удобства
@holod1ent10 місяців тому
Я ДОЖДАЛСЯ 3 ЧАСТЬ!!! я просто с другого акккаунта
@Games-ee5lv5 місяців тому
У меня есть перевод персонажа мортимера хладовея это как Мортимер заморозка или Мортимер холодильник выбирай сам
@Ada_Butlier10 місяців тому
Не думала, что сердечко на моем комментарии было предзнаменованием... Ролик как всегда отличный, жаль я никак не могу помочь его продвижению.
@diskerus10 місяців тому
Нестрашно! Лайка, комментария и репоста вполне достаточно
@A.Peshkov10 місяців тому
Живой!
@Mr.makarenko3 місяці тому
Мне одному кажется или доктор кахль и вернер друзья или коллеги?
@Shedikk-ts8gg9 днів тому
Типо оба делают всякие механические штуки?
@Mr.makarenko9 днів тому
Вернер верман немец,а фамилия доктора-кахль,немецкая,значит они из одной страны.
@Shedikk-ts8gg9 днів тому
@@Mr.makarenko но это не доказывает что они вообще знакомы
@Mr.makarenko9 днів тому
О...забыл.
@naverno_yarik9 місяців тому
Что?капхед ещё актуален?
@toubonus9 місяців тому
Всегда был таковым
@user-vs3is6ascpw4 місяці тому
15:17 имееться виду то што если ета было начало он бы давно капхед давно бы здох