Трудности перевода Cuphead. Часть 3

  Переглядів 12,021

Дискер Ютубов

Дискер Ютубов

10 місяців тому

Долгожданная третья часть разбора ошибок официальной локализации игры Cuphead
Поддержать копеечкой - www.donationalerts.com/r/disker
1) Группа ВК - club180160411
2) Дискорд Сервер - / discord

КОМЕНТАРІ: 63
@diskerus
@diskerus 10 місяців тому
Для желающих поддержать - www.donationalerts.com/r/disker 1 часть - ukposts.info/have/v-deo/p5KAZ22QqIalpXU.html 2 часть - ukposts.info/have/v-deo/g4JzYZWoqZWfpmQ.html 3 часть - перед вами 4 часть - ukposts.info/have/v-deo/oqpzf6F-bo6duaM.html 5 часть - в разработке
@vzriv677
@vzriv677 3 місяці тому
Пока боссы страдают от искаженного перевода, робот и доктор кахл танцуют где то в углу
@user-xc3xk9gy2v
@user-xc3xk9gy2v 9 місяців тому
16:58 ну не знаю. В оригинальной сказке велеликан говорил: "I smell the blud of an Englishmen!" Думаю можно было написать с оглядкой на это "Ай Ой Тьфу Ух Я фарфора чую дух!" (Да именные так перевели эти звуки в книжке моего детства) ) Ну или "Фи Фай Фо Фам Лишь я страж этим горам." Тут уж выбирайте сами.
@user-di9ho3tl2n
@user-di9ho3tl2n 10 місяців тому
Блин обидно, что такой неплохой ютубер остается в тени, хотя у него есть все перспективы быть популярным (а именно хороший монтаж, качественный звук и т.д) удачи в развитии канала))))
@diskerus
@diskerus 10 місяців тому
Спасибо за тёплые слова!
@GanterFeggy
@GanterFeggy 4 місяці тому
Первая фраза Салли Break a leg буквально означает: "Сломай ногу", но её так же можно перевести как удача исполнителю (или просто удачи), поэтому здесь непереводимый каламбур
@_0Venchik0_
@_0Venchik0_ 10 місяців тому
Я уже и не думал что это видео выйдет, но я так рад.
@nicklesnash2804
@nicklesnash2804 10 місяців тому
Позвольте указать на небольшую ошибку, которая есть как у вас, так и у переводчиков. В оригинале в последней фразе Призрачного Экспресса в конце было слово fright ("испуг" или близкие по значению "страх", " ужас"), а не fight ("драка", "битва", "сражение"). Из-за незамеченной буквы "R" изменился как значение слова, так и смысл половины фразы. Поэтому предлагаю такой вариант перевода: "Что за славная ночь, чтоб страх и ужас приволочь!"
@diskerus
@diskerus 10 місяців тому
Вы совершенно правы. Этот момент я заметил уже на этапе монтажа. Обязательно упомяну о нём в следующем ролике
@Ada_Butlier
@Ada_Butlier 10 місяців тому
Я его сразу заметила, но из-за слов автора решила, что это какой-то каламбур и не поняла почему в исправленном варианте его не было )
@stedemi
@stedemi 10 місяців тому
В раннем переводе первую фразу Салли перевели как "Ни пуха, ни пера - к чёрту! " Здесь шутка про пожелание удачи
@diskerus
@diskerus 10 місяців тому
Спасибо вам большое за эту заметку. Если этот вариант был в раннем ОФИЦИАЛЬНОМ переводе, а не в версии от ZOG, то переводчики всё испортили. А ведь тут игра слов, которую, кстати, я и сам не заметил, потому что "Break a leg" - это фразеологизм, как раз аналогичный нашему "Ни пуха, ни пера". Я обязательно упомяну об этом в следующей части
@stedemi
@stedemi 10 місяців тому
@@diskerus Кстати, во фразе леденцовых упырей (3 фазы экспресса) есть рифма )
@RosersKow
@RosersKow 10 місяців тому
5:58 - Так как здесь использовано выражение которое используют для пожелания удачи, я могу предложить такой вариант - "" Ни пуха ни пера, ощипала как птенца "" - Соглашусь что вариант странноватый. Извините если будут орфографические ошибки.
@diskerus
@diskerus 10 місяців тому
Отличный вариант
@pandemicon2482
@pandemicon2482 4 місяці тому
Werner Werman, тут тоже есть созвучие со словом Vermin (Вредитель/грызун/паразит и тд.) Возможно поэтому они решили перевести его имя именно так. Но оригинал конечно же вне конкуренции.
@TRON_LINTY_
@TRON_LINTY_ 4 місяці тому
3:30 можно было назвать ещё "стреляй и забирай"
@user-ix1zg4ie9u
@user-ix1zg4ie9u 10 місяців тому
До сих пор играю! Ждал твою 3 часть.
@Currenti1435
@Currenti1435 3 місяці тому
15:15 Я бы на месте переводчиков написал "Это твоя последняя остановка"
@InqDan
@InqDan 4 місяці тому
Мне кажется, что имя Ганс выбрано, т.к. оно привычно для жителей бывшего СССР, ну ещё будет привычно имя Фриц, а оригинальное имя ну имя имя. А на счёт последнего момента, ну отсылка на Трампа, юмор типа.
@LiterallyAlive
@LiterallyAlive 10 місяців тому
Я уж подумал дискер в дисководе застрял
@diskerus
@diskerus 10 місяців тому
В голос)
@LiterallyAlive
@LiterallyAlive 10 місяців тому
@@diskerus Тхаах, рад что смог тебя рассмешить, великолепный ролик, я люблю твою подачу и остроумные переводы :D
@JIaHgblwu_Po3bl
@JIaHgblwu_Po3bl 10 місяців тому
Не ну ты видел как перевели название эпизода великана в длс... "не пригно мляться", таких слов даже не существует, типа на английском эпизод называется "Gnome way out" я не понимаю как они могли так это перевести. Ну вообще я жду четвёртую часть:)
@Ada_Butlier
@Ada_Butlier 10 місяців тому
Пытались сохранить каламбур со словом Гном. Правда о чем изначально слово я не очень понимаю. "Преломляться"?..
@legoboss2697
@legoboss2697 Місяць тому
​@@Ada_Butlier я думаю они имели ввиду фразу "Не прислоняться", хотя к горам это фраза мало относится
@Shedikk-ts8gg
@Shedikk-ts8gg 9 днів тому
Согласен, хотя некоторые фразы всё-таки переведены правильно
@darkus360
@darkus360 9 місяців тому
10:25 плакали от счастья всем дет домом
@kiet_cat
@kiet_cat 9 місяців тому
С нетерпением жду 4 часть)
@Dnedri
@Dnedri 4 місяці тому
5:46 Я бы хотел перевести это как "Вот тебе костыль на счастье...не, вот второй!" Ну или "Вот тебе гипс на удачу...не, вот второй!" (кривовасто, но любопытно).
@stedemi
@stedemi 10 місяців тому
Жаль, что шумиха вокруг Капхеда уже утихла Лично для меня игра до сих пор актуальна
@diskerus
@diskerus 10 місяців тому
Тем не менее, цикл роликов должен быть завершён
@Mark_tey
@Mark_tey 10 місяців тому
Жду мод от дискора ютубера на кабхед❤❤❤
@funesh8642
@funesh8642 10 місяців тому
как всегда всё топ
@diskerus
@diskerus 10 місяців тому
Благодарствую, старался)
@countwladantin
@countwladantin 10 місяців тому
Я ждал!!! Ура!!!
@user-ix1zg4ie9u
@user-ix1zg4ie9u 10 місяців тому
Кстати, забыл написать, что Босса Салли Примадонна, можно написать:Постановка Салли в эпизоде Драма-Фаната?
@Shedikk-ts8gg
@Shedikk-ts8gg 9 днів тому
Можно, если бы Салли была пацаном, а так Драма-Фанатки (ну типо)
@gusus2289
@gusus2289 9 місяців тому
Я так ждал этого!
@kris3785
@kris3785 10 місяців тому
Ураа,кхе... кхе я вижу свет
@diskerus
@diskerus 10 місяців тому
И да воздастся ждущему...
@user-vu2ox6br1d
@user-vu2ox6br1d 7 місяців тому
Большое спасибо за видио!
@user-vu2ox6br1d
@user-vu2ox6br1d 7 місяців тому
*Видео
@user-ce9wl4tn2f
@user-ce9wl4tn2f 10 місяців тому
А четвëртый остров из DLC будет?
@diskerus
@diskerus 10 місяців тому
Будет
@eldarzh6290
@eldarzh6290 8 місяців тому
У меня появился вариант перевода имени Capitain Brineybeard. Мне он внезапно пришёл в голову когда смотрел это видео. Капитан очень любит золото и очень жадный. Он крохобор. Мой вариант: Капитан Крохобород.
@Eshh
@Eshh 10 місяців тому
Все ждём 4 часть трудности перевода😊
@user-pp8jv3gz8k
@user-pp8jv3gz8k 10 місяців тому
Ураааааа
@omegalolflowey
@omegalolflowey 9 місяців тому
Вообще названия после слов "в эпизоде" это название музыки играющей на уровне
@samogonshiik
@samogonshiik 5 місяців тому
Так называется уровень, а музыку решили назвать так же как и уровень для удобства
@holod1ent
@holod1ent 10 місяців тому
Я ДОЖДАЛСЯ 3 ЧАСТЬ!!! я просто с другого акккаунта
@Games-ee5lv
@Games-ee5lv 5 місяців тому
У меня есть перевод персонажа мортимера хладовея это как Мортимер заморозка или Мортимер холодильник выбирай сам
@Ada_Butlier
@Ada_Butlier 10 місяців тому
Не думала, что сердечко на моем комментарии было предзнаменованием... Ролик как всегда отличный, жаль я никак не могу помочь его продвижению.
@diskerus
@diskerus 10 місяців тому
Нестрашно! Лайка, комментария и репоста вполне достаточно
@A.Peshkov
@A.Peshkov 10 місяців тому
Живой!
@Mr.makarenko
@Mr.makarenko 3 місяці тому
Мне одному кажется или доктор кахль и вернер друзья или коллеги?
@Shedikk-ts8gg
@Shedikk-ts8gg 9 днів тому
Типо оба делают всякие механические штуки?
@Mr.makarenko
@Mr.makarenko 9 днів тому
Вернер верман немец,а фамилия доктора-кахль,немецкая,значит они из одной страны.
@Shedikk-ts8gg
@Shedikk-ts8gg 9 днів тому
@@Mr.makarenko но это не доказывает что они вообще знакомы
@Mr.makarenko
@Mr.makarenko 9 днів тому
О...забыл.
@naverno_yarik
@naverno_yarik 9 місяців тому
Что?капхед ещё актуален?
@toubonus
@toubonus 9 місяців тому
Всегда был таковым
@user-vs3is6ascpw
@user-vs3is6ascpw 4 місяці тому
15:17 имееться виду то што если ета было начало он бы давно капхед давно бы здох
Трудности перевода Cuphead. Часть 4
11:43
Дискер Ютубов
Переглядів 10 тис.
Повістки у Києві: «Яке право вони мають забирати всіх мужиків?» #війна #мобілізація #військові
00:41
Слідство.Інфо | Розслідування, репортажі, викриття
Переглядів 1,6 млн
Я прочитал все книги по Cuphead’у…
17:10
Чашечка Крепкого Шоу (The Cuphead Show)
20:00
СЮС
Переглядів 152 тис.
The unused intro of Cuphead.
0:41
microsoftproduct
Переглядів 32 тис.
Трудности перевода. Portal и Portal 2
46:01
StopGame
Переглядів 3,6 млн
Cuphead DLC 300% Speedrun 1:03:38 (World Record)
1:12:34
Jason2890
Переглядів 380 тис.
CUPHEAD И ОТСЫЛОЧКИ
12:35
ОПТИМИССТЕР
Переглядів 186 тис.
Я прошёл игру Cuphead на 100%
28:51
Чаехлёб
Переглядів 446 тис.
ПЛЮСЫ в CUPHEAD (+DLC)
36:24
nøtcrætive
Переглядів 435 тис.
НА КОТЯТ НАПАЛИ РОБОТЫ! КРУГЛЯШАТА
0:37
Pimpochka Games
Переглядів 1,3 млн
Happy Baby Run With Sonic And Amy
0:30
Intalord
Переглядів 10 млн