Do you think all the Latin languages have similar sound? What about French? Do French also sounds like other romance languages? Let's see! #brazil #romance #france #argentina #mexico #italy #spain #latina #latin
КОМЕНТАРІ: 2 800
@synkaan21673 місяці тому
Someone speaking Romanian would have been better than 3 people speaking Spanish ^^
@live--now3 місяці тому
Been?
@synkaan21673 місяці тому
@@live--now been indeed ;)
@awellculturedmanofanime12463 місяці тому
Or a catalan spanish wtf ??
@thezomby50153 місяці тому
Only 2 of them where speaking Spanish. Brazil is Portuguese :)
@Ichigeki953 місяці тому
@@thezomby5015 3 of them indeed, the girls from Mexico, Argentina and Spain
@strasbourgeois13 місяці тому
the french girl is sitting on a throne 😂 she represented us very well
@yhonji86733 місяці тому
Hahahaha 🇫🇷🫡
@Jessy-Francoeur3 місяці тому
Personne n'a remarqué que son drapeau est à l'envers? (Rouge blanc bleu.) lol
@strasbourgeois13 місяці тому
@@Jessy-Francoeur est bleu blanc rouge
@AuxaneST3 місяці тому
She is a bit limited intellectually and out of touch like most of our former Kings and Queens. We all know how that ended 😘🪓🪚
@MaxChanel-XJQKA3 місяці тому
C'EST NOUS QU'ON EST LES MEILLEURS !!!!
@Capitanul_3 місяці тому
Please bring a Romanian speaker too, it's also an romance language, is better than having 3 Spanish speaker that doesn't change too much from each other.
@mirceahero3 місяці тому
TLC
@david119843 місяці тому
bring? This is a programme in South Korea. It made using students in that country. Maybe The cant find any romanian htere
@La-meiga-celtibera3 місяці тому
Nah I hear Romanian and as a Spaniard I can’t understand anything but 5% or less.
@TheDrWolfram3 місяці тому
It would definitively make it much more interesting! Although Romanian would be the weird one very often, sometimes because Romanian comes from a different branch of Vulgar Latin (Eastern, while the other Romance languages come from Western, except for Southern Italian dialects), sometimes from the word having a Slavic background. Also, nice profile picture, hahaha.
@Capitanul_3 місяці тому
@@mirceaheroTLC!
@fablb90063 місяці тому
« Monsieur » is actually an evolution of « mon seigneur » (mi señor / mio signore / etc.) The words « señor / signore / etc » in other context (with meaning of « lord ») is « seigneur » in french, which is almost the same as in other romance languages.
@FutureHH3 місяці тому
right! also madame, madamoiselle is a cognate of madama, madonna aka mia dama, mia donna= my woman, my mistress, my domina. domina meaning in latin female owner of the house, woman that has a domus (a home), a rich house
@SLDMUSIC3 місяці тому
And we have also “senior” for old people
@FutureHH3 місяці тому
@@SLDMUSIC iirc senior is latin for older
@pomdapi28043 місяці тому
yes and latin "senior" (modern seigneur) gave both "Sieur" and "Sire" which are very old fashioned terms of address. Sire to very high ranked people, lords (gave english "Sir") and Sieur to address people of lesser social rank, ultimately gave Monsieur. Sire is not used unless you are reenacting historical context (movies...). So it's really not that far from the usage in other romance languages.
@loopyprivate3 місяці тому
Comparison in the video leaves out etymology, sound shifts or how words like 'mon seigneur' got merged in French even if they came from the same latin words. And it ignores how written form of these languages are mostly intelligible. It's superficial at best and doesn't even answer its own question.
@occitanie.pais.nostre22 дні тому
The French understand other Latin languages, but this is not reciprocal for a simple reason: modern French often uses specific sophisticated or complex expressions. This is why French seems weird to speakers of Spanish, Portuguese or Italian! However, "por favor" could be translated in French by "par faveur". It's very similar. So, French understand “por favor” very well. But standard French use the phrase "s'il vous plait" ("se le gusta"), specific to French only. And in Occitan, we say "vos pregui" (Le ruego).
@drfunkestein584119 днів тому
Or..... si us plaù.....
@philippeessonne381716 днів тому
@@drfunkestein5841 en Catalan !
@user-yl6dm5yb8c15 днів тому
You can say "Si te place" or "si le place" in Spanish, is how I've heard it. I always knew what it meant. Madame and Mademoiselle, would be mi dama & mi damisela, I'd personally be annoyed with the Brazilian girl acting like an authority. We have the same words in Spanish in most cases, we just opted for alternatives and our phonetics differ, that's about it.
@josephfalardeau784110 днів тому
Par faveur that mean nothing in french, the word Faveur existe that mean favor in english, like a demande or a big help or service. We perfectly understand when spanish say por favor, because for us french that sound like he ask for something. But in french you'll never heard Puis-je avoir du lait par faveur ( can I have milk per favor) people could understand but that's make not real sens and that sound weird, and French have so much weird rule to sound nice and classy, that we will never try to turn back. That why thing have gender in french for the phonetic
@philippedombinou85899 днів тому
No! Not all. I can't understand spanish, portugese or romanian. Italian from the north of Italy is the closest but I can't understand really you know.
@olidirtbike163 місяці тому
EN tant que québécois notre francais est assez différent du francais de France ceci dit je suis très fier de parler cette superbe langue .
@Lostouille3 місяці тому
Ptdrr si seulement Napoléon avait pas merdé vous auriez pu avoir votre propre pays 😂
@lmnll27423 місяці тому
@@Lostouille ouvre des livres plutôt que ta bouche
@thesweetbunny-fazbear3 місяці тому
J'aimerais savoir, est-ce que vous les Québécois vous nous entendez bizarrement comme nous on vous entends ou on a juste pété un cable ?
@orpheedefrance65473 місяці тому
Dommage, pas de réponse.., mais sûrement que nous devons avoir un accent, comme ceux du sud de la France...
@ligneotetsvdo13413 місяці тому
le français en somme etait et est encore un peu different jusqu'à meme entre les regions bien que depuis bien longtemps on a des regles qui font que la langue s'est beaucoup uniformisee en France metropolitaine apportant de la facilite à se comprendre mais au sacrifice de nombreux dialecte parties importantes des sous cultures qui composaient la culture française mais bon cela est aussi voulu par la bourgeoisie hors mis tout cela si il y a bien une variante du français que j'aimerai maitriser voire dont j'aimerai m'impregner ce serait le dialecte suisse reprenant etant bien plus proche de ce à quoi ressemblait le français il y a longtemps
@TexasHotel12 місяці тому
7:19 funny how italian who speak english sound like a french who speak english.
@philippedombinou858912 днів тому
Yes! that's impressive !
@jazzpotes42День тому
Pas faux !
@occitanie.pais.nostre22 дні тому
“Si” also exists in French, but to emphasize the statement. "Oui" is a distortion of "Hoc illi est" (that's it, in Latin), "Hoc ill", then "o il" in Old French, "oui" finally in modern French, while Occitan simply shortened "Hoc illi est" in "Hoc", written "òc" in modern Occitan. Obviously, as in French, the "si" also exists in Occitan to emphasize the affirmation.
@josephfalardeau784110 днів тому
do your name mean Our western country ?
@josephfalardeau784110 днів тому
Si in french is if in english. Si tu me vois je suis là. If you see me then Im here
@occitanie.pais.nostre9 днів тому
@@josephfalardeau7841 Occitanie (Occitània) País Nòstre = Occitania, Our country
@yourstrulylene21222 дні тому
@@josephfalardeau7841si is not only used in this context, in can reinforce affirmative: Si je l’ai fait!. Or to precise the degree of something: il ne fait pas si froid.
@josephfalardeau784122 години тому
@@yourstrulylene2122 Seul ta 2eme phrase coincide avec ton affirmation, car dans la phrase Si je l'ai fais ton Si à le sens de oui
@lazios3 місяці тому
I don't understand what you are talking about: I'm Italian and I don't speak French but if I read it I understand almost everything (because the grammar and vocabulary are the closest to Italian, almost 90% similar, more than Spanish); if we talk about pronunciation, instead, the situation changes completely (Spanish is much easier). In short, written French is the closest and most understandable for an Italian, spoken is not (in this case, it's Spanish which we understand best).
@mirage25853 місяці тому
As a Frenchman if I hadn't studied a Latin language at school I could probably understand part of Italian but it wouldn't get above 65%
@lazios3 місяці тому
@@mirage2585 I don't know, maybe is not mutual, I understand written French well (sometimes more, sometimes less but still well), spoken French less (as already mentioned, spoken Spanish is easier).
@il90013 місяці тому
@lazios As a French girl, I totally agree with you, I noticed the same!
@nicolasherman64873 місяці тому
not even a lesson of Italian, I think i understand 100% of written italian
@Borh77773 місяці тому
Italian vocabulary is closer to french, so written language is easily interintelligible. But spoken language sound very different because the accent is on the last syllable in french while it is on the penultimate syllable in most other latin languages including italian.
@Jean_Robertos3 місяці тому
The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds. I'm French, I never took one single italian or romanian class, but in the written form I understand a lot from them and it would be really easy to learn them. Spanish is super easy to me and since I study a slavic language (polish) that is totally different, I realised even more how French was similar to Spanish in terms of grammar, syntax, structure.
@afjo9723 місяці тому
It definitely is different from other Romance languages. Just because it’s closer to Italian than Spanish is (only vocabulary-wise (because Spanish vocabulary was influenced by Arabs)) doesn’t mean that it’s completely like the other Romance languages. It’s by far the most „Germanic“ Romance languages. And that’s so obvious. France is literally named after a Germanic tribe, the Franks, so it’s just logical that their language left an impact on Old French. Indeed, the grammar is influenced by Frankish and so is the vocabulary as well as the intonation. The suffixes „-ard“ & „-aud“ and the prefix „-més“ are Germanic. French is the only romantic language in which personal pronouns must be used (Germanic influence) Unlike romance languages in Germanic languages words aren’t stressed on the last syllable, which is evident in French where some words were shortened to an extent that entire syllables just got lost, only because the first syllable was stressed (e.g. French âme - Latin anima)
@Jean_Robertos3 місяці тому
@@afjo972 French is absolutely not germanic, there is a bit of vocabulary that comes from Frankish but in terms of grammar it's extremely limited, because the local populations kept speaking vulgar latin, they never spoke Frankish. French is definitely a romance language and an evolution of latin, with some influence from Germanic and celtic tribes, but really not that much. Having a little bit of influence on the vocabulary is not what makes a language family, otherwise spanish and arabic are in the same family and english is a romance language since an enormous proportion of their vocabulary directly comes from French. Saying that French is a mixed latin-germanic language is a false idea. All aspects of the French language are without any doubt evolutions of vulgar latin, in their vast majority.
@jaaj6243 місяці тому
And the Franks latinised themselve so the rulers spoke latin and the people never had to speak Frankish.
@thierrydesu3 місяці тому
@@afjo972Spanish vocabulary was influenced by Arabs??? Are you trying to be funny????
@ahfei68473 місяці тому
@@thierrydesu they stayed in Spain for nearly 800 years...Many Spanish words derive from Arabic
@nathanpottier43523 місяці тому
is no one going to adress the french person wearing tthe french flag the wrong side?
@fablb90063 місяці тому
« Oui » derives from the latin expression « hoc ille », which meant « that’s it » When « si » derives from the latin word « sic », which meant « so » These were both ways of saying « yes » in latin. Modern french used these both latins forms when other romance languages use only one.
@Whillyy3 місяці тому
Also we also say "si" in french, but it's used exclusively in response to a negative sentence(either a question or an affirmation) For example: -Tu ne l'as pas fait !(you didn't do it !) -Si ! je l'ai fait (yes, i did it) You can say "oui" but the "si" emphases the fact that you want to say that you actually/really did it.
@ChrysothemisJV3 місяці тому
Actually it's "hoc est" or "ille est" (hence the difference between langue d'Oc and langue d'Oïl), as "hoc" and "ille" are more or less synonyms. "Hoc ille" means "this this".
@teebo_fr_en_it3 місяці тому
Hence "oc" or "oi(l)" depending on how various regions mangled the original Latin!
@Mekkaloon3 місяці тому
Though, in daily language, you can find the latin "si" in french even if rare : "Tu mens là ?" => "Mais si, c'est vrai !!!"
@teebo_fr_en_it3 місяці тому
Indeed, good observation! What's important to note here as well is that the 'Si' still expresses contradiction. And "si" is often used with "mais". T'as pas fait la vidange?!? Mais p...n si! @@Mekkaloon
@nikoforu3 місяці тому
French does also have "si" but it is used in the context of responding to a negative. "non!" "si!"
@hugokana64253 місяці тому
Si si c'est vrai.
@thezomby50153 місяці тому
In French Canadian, it could be understood as "Yes" depending on the context, but it is only ever really used as "if".
@marianomartinez30083 місяці тому
@@thezomby5015 In Spanish we use Si for both (if and yes)
@fablb90063 місяці тому
@@marianomartinez3008in french too
@passatboi3 місяці тому
@@thezomby5015 The si d'affirmation is really not used in Québec. No one says "si si" here, unless they moved from France or something.
@wilvin26273 місяці тому
From what I learned while taking French and later reading French History there is a reason why French is different than the other Romance languages. The southern part of France during Roman times had a lot of direct control from the Empire so Occitan French looks and sounds more Latin, Where as northern France had some influence but kept the Gaul sounds. Since the Northern part of France took control of the region, Modern France moved towards that style of language. Places like Italy, Spain, and Portugal all had a very strong Latin influence so that is why they did not drift too far from each other. Too bad you do not have someone from Romania who speaks that other ignored Romance language Romanian . it would be interesting to see the difference between it to the other more known languages.
@Luna_Gazer3 місяці тому
they should invite a portuguese as well
@FallenLight03 місяці тому
From all romance languages French and Romanian are the most different ones. But it doesn't mean they are the most far away from Latin.
@FallenLight03 місяці тому
and a Galician since it is super similar to portuguese (and unfortunatelly Spanish language is destroying this language)@@Luna_Gazer
@stephanedumas83293 місяці тому
@@FallenLight0 French is old archaïc italian
@Jean_Robertos3 місяці тому
The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds.
@SebHansa3 місяці тому
French had to endure all the Germanic-Hun invasions from the East... in this case difficult to be 100% latin
@3H3H3H3 місяці тому
You're right, frenches were celtic and iberic conquers by latines romans, after latinizatins they were invaded by hunes magyears, by arabs in mediterranean, by britishes in north, and germanics in east side and united with germanics in romanic-germanic kingdom empire, it's impossible to parisine be a 1000% full time pure neolatins idiom, theses wars inside in France explains why parisine is not totally neolatins and not accepted in all regions of France til today. Nice view bro ❤
@wallacesousuke14332 місяці тому
And the Iberic countries were invaded by Moors by centuries, but still Portuguese, Galician and Spanish are very similar
@whoevr3 місяці тому
the brazilian girl is doing too much i can’t 😭
@3H3H3H3 місяці тому
Calm your heart find someone who values you, she's just a model, live your real life.
@whoevr3 місяці тому
@@3H3H3H ?? mind u i speak french here so from my perspective she was doing too much lol . and i love ALL romantic languages btw 🤗 at least the standard ones
and the Portuguese word is actually the most similar to the Latin 😂
@luciole74523 місяці тому
In french we also have vermillon (it's a specific red).
@klartraum84953 місяці тому
@@luciole7452and in Spanish we have "bermejo"
@MarciaNogueira3 місяці тому
Em português também temos a palavra rubro. Ninguém fala do time Flamengo como vermelho-negro, fala rubro-negro.
@BruneSixtine3 місяці тому
Twinkle twinkle little star is an English song of the 19th century, sung with a French melody from the 18th century. The French version of the song has completely different lyrics, it's named "Ah ! vous dirai-je, maman", and the lyrics aren't about a little star in the sky, but rather about a girl telling her mom how she feels about love. Here are the lyrics translated from French : Ah! Shall I tell you, Mama, What causes my torment? Ever since I saw Silvandre Look at me so tenderly, My heart says every moment: "Can we live without a lover?" The other day, in a grove, He made a bouquet of flowers; He adorned my crook with it, Telling me: "Beautiful brunette, Flora is less beautiful than you; Love less enamoured than me. Being made to charm, One must please, one must love; It's in the spring of one's age That it is said one should commit. If you delay much longer, One regrets these moments." I blushed and unfortunately A sigh betrayed my heart. The cruel one skillfully Took advantage of my weakness: Alas, Mama! a misstep Made me fall into his arms. I had nothing to support me But my crook and my dog. Love, wanting my defeat, Put aside my dog and crook; Ah! That we taste sweetness, When love takes care of a heart!
@salimouche39453 місяці тому
Si on a une traduction « brille brille petite étoile »
@SLDMUSIC3 місяці тому
En primaire on chantait cette mélodie pour retenir l’alphabet
@goofygrandlouis62963 місяці тому
Who's "Silvandre " ? 🤨
@alexandergutfeldt11443 місяці тому
I (German/English bilingual) heard this song in French during basic training in the army ( Swiss ) in the eighties .. but some of the verses were rather different ( and not suitable for children's ears)
@IsaacTheGachatuber3 місяці тому
We do have a nursery song like twinkle twinkle lil star which is "brille, brille petite étoile, dans la nuit que se dévoile. Tout la haut au firmament, tu scintilles comme un diamant." Etc
@laurenstephen12597 днів тому
The Franks were a Germanic people who spoke Frankish but adopted Latin, which transformed into the Francian language then French. French is a northern form of vulgar Latin heavily influenced by German, and specifically the Frankish germanic language spoken around northern France. In many ways French is closer to English than to other Romance languages like Latin, Spanish, Portuguese, Italian, Catalan, Romanian, Romansh, etc. Old English or Anglo-Saxon was the language spoke in England before 1066. The Angles and Saxons were Germanic peoples who had earlier invaded England and took it over from the Celts (King Arthur, etc). When the Norman king Guillaume Le Conquerant took over England, Norman French (Normanish?) became the official language. Then, the Kingdom of France conquered Normandy, so the Norman kings no longer had a seat of power in Normandy, but in England. For hundreds of years, the aristocracy spoke French (+ Latin) while the the peasants spoke Anglo-Saxon, but eventually the languages merged into Middle English then Modern English. Le Morte De Arthur is a text written in Middle English just before it turned into Modern English (Shakespearean English). Notice that Sir Thomas Mallory got the gender of morte 'wrong' in is famous book.
@MiloSatori3 дні тому
English wanted to be fancy as their Norman rulers.
@dionisiodussart5629Місяць тому
Linguists consider italian and french as closely related, due to historic reasons, whereas spanish, portuguese and romanian have stemmed from a more conventional, official way of speaking the latin language. In more recent times, the italian has switched to an eastern latin group, together with the romanian language. ... I assume that this bunch of charming ladies would never say anything about such boring matters.
@Marc-gj9vx3 місяці тому
Im french and WE DO sing that song!! How she doesn't know it :O. You can search for it: "Ah ! Vous dirai-je Maman"
@synkaan21673 місяці тому
Lyrics are very different though.
@Marc-gj9vx3 місяці тому
@@synkaan2167 Yes it's not about stars, but it's the same melody. Also, i looked it up and just realized the french song IS the original song and all the other versions borrowed the melody.
@nicolas3203 місяці тому
It's a french song written in 1740
@yhonji86733 місяці тому
Je savais pas que c’était celle là ?! Après ça remonte haha je n’y aurais pas pensée même en réfléchissant plusieurs minutes 😅
@Lostouille3 місяці тому
@@yhonji8673j'ai jamais pisté aussi que ça venait de nous 😂
@sara86143 місяці тому
I learned French (my native language is English) before learning Spanish. Spanish was a breeze to learn compared to French, and I do feel that a lot of words have the same base. Like, recently I forgot the Spanish word for "truth", but I knew it in French (vérité) so I guessed it would be "verdad" from my knowledge of French.
@FallenLight03 місяці тому
or verdade in portuguese
@user-io7lu2vm9m3 місяці тому
the word is: verdad.
@J0HN_D033 місяці тому
Spanish is similar to French and English took lots of words from French. It was normal for you to learn Spanish quicker 😉
@user-iw4jl6bc8h3 місяці тому
more than 40 % of english vocabulary comes from french .... england suded to speak french.
@jandron943 місяці тому
English word "very" comes from Old French "verai" which became "vrai" in modern French and means "true"
@jonathanlim56053 місяці тому
In french we say "si" too but it's an affirmation in front of a negative assumption. If you say "you don't like chocolate" we will answer "si j'aime le chocolat" and not "oui j'aime le chocolat" if we in fact do like chocolate
@Lampchuanungang3 місяці тому
Goal mate, very cirurgical in french si is the negative yes, oui and oil are positive yes. If I remember french and others neolatins are the fews idiom that separates yes in positive yes and negative yes.👍👍👍👍
@shinkisaragi43693 місяці тому
French seems to be the most Germanic of the Latin languages while Romanian seems to be the most Slavic of the Latin languages.
@user-kh9lh1ez5u3 місяці тому
Romanian are using Da for Yes. This is slavic.
@DonAntoniouu16 днів тому
@@user-kh9lh1ez5u Classical Latin did not have only one lexical item for ‘yes’. Instead, speakers of Latin tended to employ a rich combination of words and expressions. Among these were sic, ita, vero, as well as merely repeating a phrase in full (Buck & Hale 1903, 137).4 In Late Latin, it appears that the word sic reached a level of predominance (Pucci & Harrington 1997, 11),5 setting the stage for the current usage of Spanish, Portuguese, Italian, and French.6 Latin sic did survive into Romanian with arguably an even greater prevalence, becoming the basic conjunction şi, ‘and’ (Ciorănescu 2003, 713). Because of their similarity in form and meaning, an etymological derivation of Romanian da from Latin ita would seem an intriguing possibility. The evolution of ita into da could have followed two routes. Though not represented in the orthography, Late Latin seems to have undergone a general voicing of intervocalic consonants, though the Romance languages outside the Iberian Peninsula subsequently experienced a significant degree of regression from this voicing (Cravens 1996, 65-66). As such, an intermediate form ∗ ida likely existed at least in pronunciation. While Romanian experienced an almost total devoicing, sporadic preservation of voicing is attested.7 This would, however, leave the question of why Romanian would atypically preserve the voicing in this particular word. An explanation for this atypical preservation could be found in the relative frequency of ‘yes’ in any language. The so-called «frequency effect» can result in relatively rapid evolution of lexical items which are in common use (Bybee 2001, 11). Further, given the overall economy of language, there is a tendency toward ease in pronunciation, especially in frequently produced lexical items (Zipf 1929). Voiced consonants are relatively shorter than their unvoiced counterparts,8 thus anticipating a preference for preserving voicing within frequently used words. The loss of the initial vowel in the hypothetical ∗ ida is more predictable. In the stage of Classical Latin, the word ita shifted the accent to the final syllable when the word received enclitic elements.9 This could have resulted in a move toward final accentuation overall. The loss of unaccented initial vowels in Romanian, though not universal, is regularly attested. 4.2 ita > *ta > da Another possible route from ita to da would be to posit loss of the initial vowel prior to voicing. While not an ordinary development in Romanian, sporadic voicing of initial stops is also attested.11 The same argument regarding voicing of frequently used words would also apply to this case. 4.3 Latin ita > Romanian da possible but improbable The evolution of Latin ita into Romanian da can be demonstrated as phonologically possible. Nevertheless, the posited intermediate forms are unattested. Additionally, the proposed development appeals more to exceptions to rules than to regularly observed tendencies in Romanian. Without further evidence, there would be no compelling reason to question the assumed Slavic origin of Romanian da. What will shift this balance, however, is the demonstration that Latin ita has indeed survived in Romanian as da -in another form. 5 Romanian dacă = if Romanian is alone among the Romance languages in discontinuing use of Latin si = if; Romanian se (să) was replaced by dacă, first in temporal clauses and eventually in all conditional clauses (Roques 1907, 825-839). 5.1 The traditional etymology of dacă Within the earliest recorded Romanian the alternative forms deca, déca, and deaca are also in currency.12 This directed lexicographers to an assumed etymology of the item from Latin ∗de quod or ∗de ad quod. 13 The form dacă has been explained as an evolution from what are assumed, on the basis of the proposed etymology, to be the original forms (Rosetti 1983, 121-122). A problem with deriving dacă from ∗de quod / ∗de ad quod is that neither of these particular combinations is attested in Latin, even during the Medieval period. While it is not impossible for an otherwise unattested combination of words to have existed, an etymology citing attested forms would be preferable. 10E.g., Latin excadere > Rom. scadea; Latin excambiare > Rom. schimba. Initial î is also ordinarily dropped by elision to other elements (Andersen 1986, 553). 11E.g., Latin crassus > Romanian gras (Dimitrescu 1978, 177); Latin ∗cavula > Rom. gaura (Ciorănescu 2003, 355). 12All of which are attested in the early years of the 17th Century (Gheţie & Mareş 1974, 89). 13See Gheţie & Mareş (1974, 88) and Cihac (1879, 32). c Romania Minor www.romaniaminor.net/ianua/ A Latin etymology for Romanian da = yes 97 5.2 A new proposal for a Latin source of Romanian dacă One feature of Late Latin is the replacement of ut by quod in subordinate clauses (Pucci & Harrington 1997, 38). For result clauses specifically, the compound ita quod = ‘so that’ became common. The combination ita quod is abundantly attested and enjoys a stable life within Latin throughout the Medieval period. As a bound pair, they came sometimes to be spelled as a single word, itaquod. 14 Employing the same phonological shifts proposed above, itaquod would produce the form dacă in Romanian.15 In addition to providing an etymology for dacă from an attested form, ita quod, like dacă, is also observed to evolve in the direction of a conditional particle. Intriguingly, at virtually the same time dacă in Romanian is beginning to supplant si, Francis Bacon, in a legal discussion, compares clauses introduced by Latin ita quod and si. He notes that, while ita quod ordinarily governs a subsequent conditional clause and si a precedent conditional clause, those categories can blur: ... these words, ita quod and si, howsoever in propriety the ita quod may seem subsequent and the si precedent, yet they both bow to the sense. [In the clause si ipse vellet habitare et residens esse:] there the word si amounts to a condition subsequent, for he could not be resident before he took the state; and so via versa may ita quod be precedent, for else it must be idle and void. (Bacon 1861, 82-83) While the forms déca, deca and deaca are indeed early, the specific form dacă is attested in the very earliest records for Romanian, appearing in a letter of Cyrillic orthography dated 1581 (Hasdeu 1878, 29). The forms déca, deca, and deaca could themselves have been regional variations. Folk etymology assuming a link between dacă and the preposition de may have resulted in a sporadic realization of the word with these alternative pronunciations. At any rate, the emergence of dacă as the standard form throughout all of the Romanian dialects suggests that, in addition to as great a claim for antiquity, it always enjoyed the wider distribution. 6 The invisible da in early Romanian The demonstration that ita quod provides a possible source for Romanian dacă puts the potential etymology of da from ita on a firmer footing. But if that is so, then da resided in the language for about two hundred years before appearing in literary record. This is not, however, an uncommon phenomenon. In the case of Romanian, there had been somewhat scanty orthographic evidence for the language prior to the period in which da allegedly «appears» as a presumptive Slavic borrowing. The earliest records for the Romanian language were, by definition, from the more educated registers. If da, even as a borrowing, were a 14E.g., «Itaquod in omni eventu valeat...» (‘So that it might be valid in any event’), from a letter written in the year 1263 by Beatrice of Savoy (Viard 1942, 132-134). 15For Latin quod > Rom. că, see Cihac (1879, 32) and Ciorănescu (2003, 130). Ianua 8 (2008) ISSN 1616-413X 98 Keith Andrew Massey more colloquial term, it could have been a part of the language long before it first appears in writing.16 The relatively late appearance of da does not, then, exclude the possibility that the word has a Latin origin but remained unattested in Romanian until a late date. 7 Conclusion It is unfortunate that the development of the Romanian language is so obscured by scanty record. As a result, many etymologies will never be proven conclusively. In the present case, I have demonstrated that phonological developments could explain how a word for yes in Latin, ita, would produce in Romanian the form da. By the same token, Romanian dacă finds a more satisfactory etymology in the Latin compound conjunction ita quod. Even though da itself does not appear until late in recorded Romanian, the word could have been a more colloquial affirmation up to that point. It is even possible that Latin ita, preserved as da in Romanian, eventually emerged as the standard affirmation in Romanian under the influence of the Balkan milieu. In this case, the Slavic word of identical phonology and semantics does not so much replace a Romanian word as draw out a legitimate Romance word from a substandard register. It is unlikely that further epigraphical evidence will shed any more light on the topic. But a Latin source for this basic word is at least a plausible op
@kilanspeaks3 місяці тому
2:41 Maybe it’s because I’m a foreigner (Indonesian) who’s learning all these Romance languages (French, Italian, and Spanish) except for Portuguese, it’s easy to tell that saying “Je m’appelle…” is basically the same thing as “Mi chiamo…” and “Me llamo…” because it just means something like “I call myself…” 🤷♂️ When I first started learning Italian word order, I used to make a mental note to think “Io mi chiamo…” whenever I say “Mi chiamo…” so that it made more sense to me 😁 3:17 Whaaat? But I’ve always known that “Twinkle, Twinkle, Little Star” took its tune from French melody “Ah, vous dirai-je, Maman” 😅 But there’s even a French version of the English lullaby called “Brille, brille, petite étoile” which came later 😂 4:17 How come she didn’t mention that there’s also _si_ in French? It also means "yes" but said in response to a negative question or statement. I have to admit that I haven’t really mastered the usage of this French _si_ despite it being one of the first things they taught you in basic French lessons 😂 5:12 But actually _señor_ in Spanish and _signore_ in Italian is _sieur_ in French, but in French they add possessive determiner _mon_ so it became _monsieur_ which basically means something like “My sir” or “My lord” in English. 6:45 There’s actually _faveur_ in French but it’s not used like “Por favor” in Spanish or “Per favore” in Italian where they mean something like “As a favor” to have the meaning of “please” in English. “S'il vous plaît” or “S'il te plaît” actually means “If it pleases you” and if I’m not mistaken there’s something similar to this phrase in Catalan, but maybe Laura didn’t catch that. 8:11 Again, I used to think “Io ti amo” whenever I say “Ti amo” to make it easier for me to understand, and it’s basically the same word order with “Je t’aime” which is « I - you - love » 😁
@fabricio47943 місяці тому
Are You Sonny Willis?great guy,i like his channel...
@kilanspeaks3 місяці тому
@@fabricio4794Hahaha I wish! I think he speaks good Brazilian Portuguese, so yeah, definitely not me 😂
@yohanapereira16293 місяці тому
Indonesian is Malay
@RogerRamos19933 місяці тому
You studied several languages and grammar as it seems, whereas the French girl might've never given a second thought about the things she automatically says in French.
@vaudou743 місяці тому
for twinkle star, u r right, but its almost totally forgotten, i knew it was somewhere in french , just couldn t recall which kid song it was (thx for the reminder), i have 2 kids and none learnt it , as i said totally forgotten but may be in some specific regions of France (same for brille brille petite etoile).
@TheOfficialFF3 місяці тому
Why "oui" is so differente from the other countries ? It's simple. There were a lot of regional languages and at some point, the King decided to unifite the country with only one. There were two main languages : La langue d'oïl and la langue d'oc (the language of oïl and the language of oc). The first was in the north, the second in the south. The king was in the north so he decided to choose the langue d'oïl. Oïl and Oc were two words to say "Yes". Oïl is the ancester of "oui". In the north, the langue d'oïl was closer that some german language like german, english. The langue d'oc was closer to Spain and Italy. The langue d'oc did survive as the Occitan. The Occitan is still used by old people and new generations in the south of France and the North of Spain in a region called : Occitanie.
@SuroZ3 місяці тому
Actually, in french, we have two "yes". We have the "oui" for example, Is your name Clara ? - Oui (it means my name is Clara) and we have "si" for example, You haven't seen this film, have you? - Si (it means I have seen this movie)
@fablb90063 місяці тому
The french « oui » comes from latin too. Also, french also has the « si » to say yes.
@glurp1er3 місяці тому
Still, neither "oïl" nor "oc" sound like "si"
@hippopolove3 місяці тому
Yes, we use the "si" only to a negative question. The utility is to break the negation !
@TheOfficialFF3 місяці тому
@@glurp1er The language of Oc and Oïl were both language built on other older languages and latin (and it's not just one language but a group of dialects) Oc with Celtic and Bascoide, Oïl with other Celtic dialects like Gaulish. Why they didn't use "si" as "oui/yes" ? Hard to tell. But an another language existed where "si" was used. Like I said, the North of France was under influence of Germany languages. L'Aquitaine, a very big region in the south was owned by the English. French is a latin language but it's the one which has been the most influenced by German and Celtic.
@LinaMelchior12 днів тому
It was interesting, and I think it makes sense to represent Spanish from Spain as well as Spanish from Latin America, but it would have made more sense to also introduce words that are not only the basics but also more random words that not everybody knows, and definitely having catalan and romanian in there as well! M aybe you can do a second part ;)
@dorinc526316 днів тому
Mexico: France use like throat and we don't Me: That's why they are good lovers
@afjo9723 місяці тому
2:36 that Brazilian girl is definitely not very savvy when it comes to languages. Otherwise she wouldn’t exaggerate as she does. Cuz in that case French is quite similar to the other languages. The verb appeller in Je m‘appelle comes from the Latin verb appellare which means to call. In Italian (chiamare), Spanish (llamar) and Portuguese (chamar) they use forms of the Latin verb clamare which also means to call. So it means literately the same
@marie_juana3 місяці тому
Nem todo mundo que fala uma língua latina sabe raiz de palavras do latim...
@wallacesousuke14332 місяці тому
If you need to dig into the historic context/origin of a word in order to understand it, then it proves the point that said word is NOT intelligible to other Romance speakers lol... appelle, appellare remind me of "apelar" (to appeal, to request assistance) not chamar, "to call"
@ytalomello91523 місяці тому
The romance languages are so beautiful
@goofygrandlouis62963 місяці тому
Yeah, but English is everywhere though. How can we get read of that ? A "Latin" defense league ?
@ky76473 місяці тому
@@goofygrandlouis6296 Latin has all South America, half of Europe, 1/3 of Africa, believe me it has good days ahead
@goofygrandlouis62963 місяці тому
@@ky7647 good point.
@3H3H3H3 місяці тому
Total fact, the world knows and loves this truth.
@Targivod3 місяці тому
@@goofygrandlouis6296 Who asked
@Octave312 місяці тому
We ( french) doesnt have tonic accent, its the reason why french sounds very different from the others latin langage.
@Minipera3 місяці тому
We have "twinkle twinkle little star" but the lyrics are completly different: "Ah vous dirais-je maman" which translate to "Ah, i'll tell you mom"
@alexiiac54003 місяці тому
C'est brille brille petite étoile
@Minipera3 місяці тому
@@alexiiac5400 alors du coup j'ai fait une recherche google et c'est une melodie francaise qui a ete fait en 1760, réarrangée par mozart en 1780 et ensuite traduite en anglais avec twinkle, et ensure elle a ete retraduite en francais avec l'etoile, on en apprend tous les jours!
@alexiiac54003 місяці тому
Merci, j'ai appris quelque chose. @@Minipera
@LuisKolodin3 місяці тому
French does not sound unlike latin languages. Its phonetics is quite similar to Portuguese: liaisons, nasal sounds, French R, things that Spanish and Italian don't have. Even in Grammar they have similarities that differ from Spanish and Italian, for example questions with EST-CE QUE (in Portuguese, É QUE). We ommit the R at the end of words, and we don't speak plural forms. S between vowels sounds as Z in both languages too (not in IT or ES). and we are among latin languages with the greatest amount of verb tenses (Portuguese slightly more than French). and in ancient Portuguese we would vouvoyer/tutouyer too. Thing is that Portuguese has no hype. So people usually forget about it, or simplify claiming to be "similar to Spanish", what is quite superficial statement.
@stephanedumas83293 місяці тому
For me Portuguese sounds like Slavic ( especialy Russian) Also is more nasaly than French
@LuisKolodin3 місяці тому
@@stephanedumas8329 sure more nasal, we have 5 nasal vowels and 4 nasal diphtongs (French has only 3). But maybe Brazilian Portuguese (much smoother than European Portuguese) is not similar to Slavic languages. is it?
@vaclavvoltr48663 місяці тому
@@stephanedumas8329 My friend who was in Portugal for several months (ERASMUS) said that Portuguese sounds like Spanish mixed with Polish. So maybe you have the point :) .
@serfin013 місяці тому
Portuguese sounds like a slavic language, especially Portuguese of Portugal with a lot of consonant clusters due to the vowel reductionisms and the nasalization phenomenon.
@ivanovichdelfin87973 місяці тому
En español también se usa "es que", pero no mucho.
@juliaastarina87633 місяці тому
We need a Romanian for future Romance languages video. Romanian is like the forgotten sibling and people tend to say it's a Slavic language.
@wallacesousuke14333 місяці тому
Cuz it is Slavic with some Latin
@chercheurdemensonges67293 місяці тому
Romanian is a very latin langage with very few influence from Slavic. And it seems to me, almost none from Dacian people.
@kikebautista21103 місяці тому
They are in South Korea. They put what they can find there.
@3H3H3H3 місяці тому
It time to Romanian came here
@UntakenNick3 місяці тому
Da, it's totally latin and not slavic at all..
@joeragliardo3 місяці тому
With all respect, you just can’t put some teenagers together ( with the knowledge of synonyms or archaic words of teenagers ) and expect them to find similarities between languages. “ je m’appelle “ appellare is from Latin and means to call. In Spanish apellido means surname meanwhile in Italian appellare means to call and appello is to do roll call. Obviously these petty and, I’m sure, very intelligent girls, ignore all these implications.
@BassCombМісяць тому
The lyrics of _Twinkle Twinkle Little Star_ were written by Jane Taylor in the 19th century, but the melody is French! This is the song _Ah ! Vous dirai-je, maman_ (perhaps composed in the 18th century). This song tells the story of a young girl who confides in her mother and tells her how a young man seduced her and took her virginity. A song undoubtedly intended to warn girls of the "dangers" of love. We sing this song in France. We even played it on the recorder when I was in middle school. Maybe that's why foreigners think we French are arrogant. Like this person, we are capable of saying inaccurate things but always with confidence.
@awellculturedmanofanime12463 місяці тому
Instead of multiple spanish representatives maybe consider romanian and catalan,sicilian and other regional language especially if they speak them 🙂
@tam68383 місяці тому
They are so stupid to have put 3 people who speak spanish🤣
@delmo35803 місяці тому
few speakers
@edb32553 місяці тому
As a Spanish-speaker, I totally agree with you. No need to have Mexico, Spain, and Argentina. It's not about accents but rather languages, so one would suffice.
@hidenname5413 місяці тому
@@delmo3580 What ? Romanian has least 20 million native speakers and catalan has 7.5 in spain and around half a million in France
@hidenname5413 місяці тому
@@edb3255 Would have had more sense to have a portuguese cause there's a bigger gap between portuguese from portugal and portuguese from brazil
@FF7-fr3 місяці тому
It's not the first time they discuss about "star" on this kind of videos. The French guests never realize that in French, the adjective for "star" is "stellaire", which is why they instinctively know that "stella"...etc is relative to stars.
@abmiyas15853 місяці тому
Exactly, we have that for so many words : eau (water) aqueux (watery), aimer (love) chérir (cherish)…
@FF7-fr3 місяці тому
@@abmiyas1585 yes, guerre (war) -> belliqueux (bella) ; forêt (forest) -> sylvestre (silva) ; ...etc but the guests never get it 🙄
@galmay_3 місяці тому
@@FF7-fr The French guests suck they don't even know French enough...
@SLDMUSIC3 місяці тому
Merci bordel ! Je pensais être le seul aigrie à les trouver nulles N’importe qui y penserait sérieux Elles nous représentent mal
@SLDMUSIC3 місяці тому
And that we also use “star” to make a link with english Which means a famous people People that came from peuple in french And now we use people to say star in french And star came from stellaire or for sure an older french that i dont have
@Sberleffoulchis2 місяці тому
I'm from north west of Italy so for me french is really more familiar than the others latin languages. It's because france is a gallo-roman language as the native dialects / languages of northern italy. But I think new generations forgot it
@BaleinesVolantes3 місяці тому
Actually we use « Si » to say « Yes » in French too but more when answering a question or when you fight a person in an argument with someone saying « no » but we answer « Si ! » just to annoyed them 😂
@3H3H3H3 місяці тому
😅😅😅 🤘🤘🤘🤘🤘🥂🥂🫂🫂🫂🫂 the beeeesss nasties boys 😅😅😅😅
@josephfalardeau784110 днів тому
C'est un concept européen je crois parce que au Québec on fait pas ça. Ya du monde qui vont utilisé SI comme un oui, mais les gens vont aussi utilisé bye ou ciao au lieu de dire aurevoir. Le mots SI est réellement pour émettre une condition. SI=IF. Si tu oses, If you dare. J'te paye si tu fais la job. Si tu vas sous la pluie tu seras mouillé. Les gens utilise Si pour oui, juste parce que c'est connu que c'est le mots OUI and espagnol. Comme si tu demande si le gars à des pommes ou du fric il te répond NINE, NADA ou NOPE c'est pas parce que c'est rendu des mots français, mais juste que c'est des connaissance général et que la culture de ces langues là voyage et perdure. Comme les anglais utilise les expression Bon Appétit et Déjà vue. Ils seraient capable de le dire an anglais, mais ils ont fait un autre choix. Y'a aucune règles de français qui nous oblige à répondre SI à une question négative. La seule règles en français qui englobe le SI c'est le faite qu'il n'aime pas les Rais.
@gustavosoares49263 місяці тому
Não vejo necessidade de levar três pessoas que falam espanhol. Somente para repetir o que o outro diz. Deveriam levar outra língua latina. Só uma dica: o Português de Portugal é muito diferente do brasileiro seria mais interessante convidar uma de Portugal ao invés de 03 línguas espanholas.
@Tuliosantos13 місяці тому
Ia ser a mesma coisa, na maioria das vezes só ia mudar um pouco a pronúncia ou a escolha de palavras. Seria mais interessante chamar falantes de outros idiomas latinos ou fazer um vídeo só sobre o português de vários países.
@gustavosoares49263 місяці тому
@@Tuliosantos1 Eu te garanto que iria ter mais diferença do que espanhol que são todos iguais que na maioria da vezes só muda a entonação da voz
@ivanovichdelfin87973 місяці тому
¿3 lenguas españolas? Xddd
@Tuliosantos13 місяці тому
@@gustavosoares4926 E nesse vídeo por exemplo, qual seria essa diferença?
@3H3H3H3 місяці тому
3 dialects of spanish it's repetitive disrespectful with hispanics and unnecessary.
@FallenLight03 місяці тому
From all romance languages French and Romanian are the most different ones. But it doesn't mean they are the most far away from Latin.
@user-kh9lh1ez5u3 місяці тому
Romanian is maybe the closest to Latin of all the romance language.
@IeatKBBQ3 місяці тому
@@user-kh9lh1ez5uits acc Sardinian which also differs to standard Italian
@3H3H3H3 місяці тому
Guys, all of these languages that you spoke are the furthest from Latin, French is at the end, Italian and Romanian are in the middle, contemporary Sardinian is more closely related to Latin than all these languages combined, that's where the truth begins of Romance languages.
@maykon_tmj61943 місяці тому
Brasil e México, parece primos q n se veem há muito tempo, incrível a nossa conexão e semelhança, como brincamos e falamos em grupo kk
@fromdepressiontoexpression3 місяці тому
As a Mexican I can confirm it 😂
@chefachefona2 місяці тому
Latinos ❤❤❤
@andresantvi2 місяці тому
que não se vêem *
@maykon_tmj61942 місяці тому
@@andresantvi Vc está errado amigo, é VEEM, sem acento circunflexo.
@chefachefona2 місяці тому
@@maykon_tmj6194 O cara quis dar uma de superior corrigindo algo desnecessariamente e nem se dá ao trabalho de conhecer o novo acordo ortográfico. Vergonha alheia. Parabéns pela paciência.
@Squadlala2 місяці тому
the ¨ isn't a prononciation accent, it's just to cut the word for the prononciation. for example. "Noël" is prononced "no-el". Señor or other words like that, is seigneur in french, and means "lord". We pref using "sir" (we never use "sir", but "monsieur"). And "monsieur" is derivated from "my sir". "Madame" is literally "milady" xD
@Lokiskade3 місяці тому
For the difference perceived between estrella -> étoile, it just comes from French dropping a lot of s at some point in it's history. And that's actually why the accents on some letter are coming from : estoile -> étoile. The accent is there to signal the s being gone. As for why it was deemed important to put some reminder of a letter not being there nor used anymore. Not a clue.
@janelle7053 місяці тому
there’s something similar between English and French as well. Many English words that came from the French were modified a little bit based on the accent. For exemple : hôtel > hostel, hôpital > hospital, forêt > forest
@Lokiskade3 місяці тому
@@janelle705 Actually, it's more like english kept the S we dropped. If i recall correctly, those modifications happened in France towards the very end of the middle ages. So a few centuries after french became the nobility language in england (because of William the Conqueror).
@Mercure2503 місяці тому
There's actually a pronunciation difference, "etoile" without an accent could potentially be read something like "eutoile", just like how "revenir" is not "révenir". The accent just helps to clarify the pronunciation, it's not just a reminder of a lost letter. As for "ê" in words like "fête" (formerly "feste"), there are certain dialects that do pronounce it differently from "é" or "è" (like in Belgium or Quebec). So for example, "fête" is different from "faite" in those dialects. If I'm not mistaken, however, most dialects in France lost that distinction.
@Lokiskade3 місяці тому
@@Mercure250 Ah yes of course. E and é aren't pronounced the same in french. But it didn't felt really relevant when comparing the differences between the "same words" in french and spain when spoken. I just kept it simple. :p
@Lostouille3 місяці тому
@@Mercure250on les a toujours les lettres S , l'accent indique juste qu'elles sont présentes encore :) : hospitalier , festivités...etc
@MateusOliveira-vm4mw3 місяці тому
O português e o italiano são incrivelmente similares
@cosmic_void_13 місяці тому
Si sono abbastanza simili, non sempre però. Entendeu? 😝
@masp15933 місяці тому
Sim, o ritmo da fala e como a gente soletra as vogais é muito parecido, mas isso só no português do Brasil porque o de Portugal é muito distante na minha opinião
@MateusOliveira-vm4mw3 місяці тому
@@cosmic_void_1 100%
@MateusOliveira-vm4mw3 місяці тому
@@masp1593 verdade concordo
@stephanedumas83293 місяці тому
French italian is more simular than other romance language in terms vocabulary 89% lexical Italian spanish 82% Italian portuguese 80% Italian Romanian 77%
@augustinf3 місяці тому
I’m 2 seconds in and in french that song exists! « A vous-dirais-je maman ce qui cause mon tourment! » and there is also « brille brille petite étoile » she is just not french enough or hasn’t been around kids in decades
@3H3H3H3 місяці тому
You was precised this song in real origin it's based and derivates from french sing that you call above.
@wilhelmlegothdegascogne96743 місяці тому
Wait, im french and nobody knows this song xD
@noxart24103 місяці тому
@@wilhelmlegothdegascogne9674 you don't know "Ah! vous dirais-je maman" ?! 😱 It's like a 300 year old song in France. It was also more recently part of the musical "Mozart l'Opéra Rock" since Mozart also played those chords.
@noxart24103 місяці тому
I also so shocked!!! I immediately came to the comments to see if someone said it. Because omg, I was baffled 😂😭
@wilhelmlegothdegascogne96743 місяці тому
@@noxart2410 I'm French, but no, I didn't know that song. (Most of the songs I sang as a child were in Gascon, a regional language, and I didn't speak French until I was 6).
@m17tv973 місяці тому
Modern French is a Latin language spoken with a Germanic accent (the Franks were Germanic) which has slowly evolved to be quite close to Latin, while differentiating itself from other Germanic accents (English, Dutch, German...). That's why it's so unique. It resembles neither the Germanic accent of northern Europe nor the Latin accent of southern Europe, and at the same time it sounds a little like both :)
@MU-TH-UR3 місяці тому
agree, and add to this a pinch of celtic words.
@Soclean073 місяці тому
Agreed 👍
@3H3H3H3 місяці тому
French is tonal musical, reminiscent of Gaulish, Breton and Welsh, due to its high musicality and high tonality and variant, it reminds you of Chinese and Asian tonal languages, in terms of phonetics, musicality and diction, French has no link with either Germanic or Romanesque, and too bashful, musical, sentimental heretical, affectionate, Celtic to be caged as Neo-Latin or Germanic. It has a unique, unmistakable sound, it is a language that asks for and seeks affection. Cheers 🥂🍷🥂🍷
@egaugnalesenapajgninrael39592 місяці тому
Not only a "Germanic accent", but germanic words (and celtic words too). Our roots are quite mixed, and only partly latin.
@rocambole932 місяці тому
@@3H3H3Hin my opinion french is very flat; there is no tonic stress like in english or spanish
@Tartiflons-la-jambonnette3 місяці тому
Monsieur = mon sieur (contraction of Seigneur) means my lord so it’s actually very close to senor.
@3H3H3H3 місяці тому
It's interesting the modern french ortography it's very close and sister to old Rumansh ortography Mon Seigneur to Moni Seignor very similar too.
@JosephOccenoBFH3 місяці тому
In Mexico, Police are caled gendarmes (pronounced as hen-dar-mes) from the French word which was adopted when Napoleon occupied Mexico for a few years.
@thierrydesu3 місяці тому
Napoléon III.
@mchess61413 місяці тому
and gendarmes is coming from " gens d'armes " gens = people d' = with armes = weapons
@fromdepressiontoexpression3 місяці тому
I’m from Mexico and I’d never heard that word 😂
@fromdepressiontoexpression3 місяці тому
Called*
@Ray-qb7tk19 днів тому
Napoleón in México? Yes. There is a peculiar aroma of crêpes suzette among all the tacos and quesadillas,a decir.
@PrinceGrenouille3 місяці тому
We, french people, sing "twinkle star" 🙄the original version is even french : "ah vous dirais-je maman". Date of creation is unknown, but it's nearly 1740. the first fixed version is from François Bouin in 1761.
@EPHYXlA2 місяці тому
Ahhhh merci je me disais bah si on a la comptine mais personne en parle 😂
@mesajam4894Місяць тому
Mon dieu je pensais que le compositeur était Mozart...
@andrelima64583 місяці тому
Fisrt of all, it seems they've choose the words that are very simmilar in spanish/portuguese/italian and diferent in french. There are lots of words very similiar in french and spanish/portuguese/italian (hôpital, lait, jardin, ville, montagne etc). Secondly, there are incredible similarities between french and portuguese phonology.
@julienjulien31933 місяці тому
You're absolutely right.
@mfcq49873 місяці тому
That’s right, I was struck by the fact that the Portuguese “ao” sound is pronounced almost exactly like the French “an” sound. (Hence the ridicule when French people pronounce "Sa-o Polo" instead of pronouncing "San Pa-o-lo" for the economic capital of Brazil).
@Lampchuanungang3 місяці тому
I guess the purpose of video was do comedy with french,with Ambre, Parisian culture, Parisian dialect and idiom is neolatine and uses adapted words from greek, latin, frankish, italian,arabic, spanish,occitan, normand, portuguese and romanian. Only this never cut french from neolatins Romanesque family, no way, the purpose only do comedy, feast joy and laughs, and Amber is sexy charming gal that loves do comedy just this. This video was arrisitical never logical or deep cultural.
@sevenseas26732 місяці тому
There's also the fact that even the different words they chose are only different because of usage but have related words in the other languages "appelle" is related to Spanish apelación, apellido, apelar, Monsieur = Mi Señor, different languages might have developed different usages for different words but often times said words still exist in some way in the other related languages.
@SofieFurtwangler3 місяці тому
The Brazilian language definitely sounds a lot like Spanish, but more pleasant to listen to.❤
@andrelima64583 місяці тому
There is no a Brazilian language. We speak portuguese in Brazil.
@Cantinhodoxavier3 місяці тому
@@andrelima6458 Brazilian portuguese and portuguese from Portugal are almost different languages. It was just not officialized yet.
@andrelima64583 місяці тому
@@Cantinhodoxavier, thats not true. Spelling: less than 1% of words are spelled differently. Vocabulary: just small differences in some words. The big difference is in pronunciation. But, if I read a book published in Portugal, only after many pages I will realize that it was not published in Brazil. I watch Portuguese television and its incredible how even colloquial expressions are identical, I understand 100% of what is said. This idea that they are two different languages is widely spread by foreign people, who do not want a strong and united Portuguese language.
@SLDMUSIC3 місяці тому
Because it is portuguese which was an old spanish
@wasenacar22413 місяці тому
@@SLDMUSICPortuguese is older than Spanish.
@CT-7567R3X3 місяці тому
3:09 This is actually a French song called : " Ah ! vous dirai-je, maman". The lyrics have been modified in english. 8:25 Orthographic mistake it's "Bienvenue" not "bienveenu".
@synkaan21673 місяці тому
Oh you're right I knew the music but the lyrics didn't ring any bell. The French one is very old (1740 according to wiki) but if it's the older version it's strange the Italian, Portuguese and Spanish version also talk about star like the English version.
@elrevah2 місяці тому
It was fun but first, there could have been a Romanian and a Catalan girl as well, at least (and there are other important regional Romance languages too). Second, they seem to me to be a bit ignorant about the subject, especially the French girl (put here in a stupid position btw): "si" exists also in French! To give an other example of total ignorance on the subject by these girls, one is making fun on the "many" accents in French, but other Romance languages (like Ligurian in Italy as an example among others) have exactly the same accents! But maybe these "experts" never heard about such languages as Ligurian, Lombard, Piedmontese or the more as 40 other inventoried Romance languages?! And doesn't proper Spanish also have some accents? Seriously... Third, there are lots of words that are very similar in French and and the other three languages "represented" here, they just choose words that are different... Fourth: The pronunciation of Portuguese from Portugal for me is the hardest to understand and to speak, in comparison French is way easier in that way to me. And I'll let here the spoken Spanish from Spain, that is sometimes impossible to keep up with. Btw, unlike one of the Spanish speaking South-American girls says, Spanish from Spain is very guttural (the "jota") and in comparison French sounds like honey to me.
@golumskill15313 місяці тому
the song twinkle twinkle is sing in french. its name " ah vous dirais je maman " ( but it has nothing to do with the lyrics of twinkle twinkle ) and by the way , the melody , and the rytm of this song is the original in french , english and americans just took it from us , buts the lyrics for them were taken from an english poem . this song in french is not that popular for us as twinkle twinkle for americans , and with the new generations we loose it step by step .
@AWinterLullaby3 місяці тому
Ambre: We don't sing that song Ah vous dirais-je maman: Am I a joke to you?
@Sophie-up4mm3 місяці тому
Perso j'ai même beaucoup entendu "Brille brille petite étoile, toi qui brille dans le noir..." Je ne sais pas si c'est répendu dans toute la France, mais dans le Nord oui.
@Xephall2 місяці тому
@@Sophie-up4mmC'est vrai, je suis du Sud et je connaissais pas cette musique avant maintenant... Notre culture nationale est quand même fabuleuse. Il m'a fallu bouger de Perpignan pour comprendre que Pillule & André n'étaient pas des immenses célébrités nationales.
@RAH-1012 місяці тому
Même en suisse on la connait lol
@amiquigonzales79172 місяці тому
Paroles de "Brille, brille petite étoile ..." C'est la version de Twinkle twinkle little star: Brille, brille petite étoile Dans la nuit qui se dévoile Tout là-haut au firmament Tu scintilles comme un diamant Brille, brille petite étoile Veille sur ceux qui dorment en bas Brille, brille petite étoile Dans la nuit qui se dévoile Tout là-haut au firmament Tu scintilles comme un diamant Brille, brille petite étoile Veille sur ceux qui dorment en bas
@anju214Місяць тому
Savez vous planter des choux
@X91X-km7hp3 місяці тому
Three Spanish speakers but not a single Romanian speaker. Why?!
@chrisaustin76443 місяці тому
they are very difficult to get
@oliveranderson72643 місяці тому
Because there's 20 million Romanian speakers in the world vs 500 million for Spanish, 450 for French and 250 for Portuguese
@ivanovichdelfin87973 місяці тому
@@oliveranderson7264 En español son 600 millones si consideramos hablantes totales.
@wallacesousuke14332 місяці тому
Because Romanian is basically Slavic with some Latin vocabulary?
@X91X-km7hp2 місяці тому
@@wallacesousuke1433 Completely incorrect.
@sebinho9373 місяці тому
SHE doesn't know this song, that's not mean it does not exist in french... "Brille, brille, petite étoile,..."
@thomas-56123 місяці тому
Twinkle twinkle little star does exist in French, it’s “brille brille petite étoile”
@1234smileface3 місяці тому
A Romanian speaker would have been better than having three Spanish speakers
@BOLSONARONACADEIA3 місяці тому
EU NÃO ENTENDO QUEM INVENTOU ESSA HISTÓRIA DE QUE A LÍNGUA FRANCESA É PARECIDA COM A ITALIANA?? NADA A VER.A LÍNGUA ITALIANA DÁ PRA ENTENDER QUASE TUDO.JÁ A FRANCESA NÃO ENTENDEMOS QUASE NADA😊.SÓ SE PARECE UM POUCO NA ESCRITA.
@michellecavalcante58833 місяці тому
Assim como Português e Espanhol dividem muitas semelhanças no vocabulário, Francês e Italiano são parecidos no vocabulário, mas não na pronuncia.
@inespgt96592 місяці тому
La même chose ici, en tant que française je comprends facilement l'espagnol alors que le portugais pas du tout. Pourtant ces deux langues sont sensées être similaires.
@ZebradslМісяць тому
in Spain they sing twinkle twinkle little star, they say "estrellita dónde vas" . If the woman is truly Spanish, she hasn't grown up in Spain.
@lilian544027 днів тому
Gaul had Celtics dialects then after the Roman invasion the peoples began to adopt Latin. At the fall of the empire the Franks (Germanic tribe) invaded France which further changed the language but as the Franks became Christians Latin did not disappear. In the Middle Ages the Vikings settled in Normandy which also influenced the language, then there were the Crusades, when the French knights returned home they brought Arabic words and finally during the colonial empire the people who returned from the colonies brought words, particularly African and Arabic. Conclusion : Celtic origins, a great influence of Latin and Germanic and Viking and Arab contributions
@PedroLCogoy3 місяці тому
Em português você pode dizer "por gentileza" ao invés de "por favor". Eu uso mais por gentileza aqui no Brasil. In portuguese you can say "por gentileza" instead of "por favor". I say por gentileza all the time.
@valerioluizfelipe3 місяці тому
Eu nunca uso "por gentileza". É uma frase totalmente normal, mas nunca uso nem escuto haha
@protonico28213 місяці тому
Eu só escuto por gentileza num contexto bem formal, ou alguém te repreendendo para parar de fazer algo errado
@FallenLight03 місяці тому
linguagem de email corporativo@@protonico2821
@lucasribeiro75343 місяці тому
Também dizemos "se faz favor", um pouco mais próximo de "s'il vous plaît". Mas a tradução à letra do francês para o português seria algo como "se lhe aprouver", que tem um significado diferente.
@terencymontmorency50093 місяці тому
Existe também o "por obséquio" Muito raro de se ouvir falar
@ericlemaire85243 місяці тому
Lots of people understand better French through English which is like a simplification of French. Like 50% of English comes from French and old French.
@Ray-qb7tk19 днів тому
Yes.English is mispronounced French
@kodiak98403 дні тому
Hearing the French girl say the word 'book' (Livre) reminded me why French is absolutely the sexiest language for a woman to speak. It's a tasteful purr. Lovely to behold.
@melina_04553 місяці тому
Did you know? "Mademoiselle" in French literally means "My lady bird".
@TunahTak3 місяці тому
Ah poetical code, word and sentence that can't reproduced in others idioms 🤍💙🫂🎂🧁🕊️🕊️🕊️🍻🥂
@68roulious3 місяці тому
The French language was born around the 9th century from a mixture of Latin, Germanic language and Frankish. That's why it sounds different from other roman languages
@robbar423 місяці тому
The Brazilian girl is the alpha woman of the group; she talks like a machine gun. Take a breath. 😉
@EdwLaytonМісяць тому
On a "Brille, brille, petite étoile" chez nous ! Je me demandais où j'avais entendu ça, mais je crois que c'est dans Nemo, chez le dentiste 😂
@maikybourgeois5086Місяць тому
WE DEFINITELY HAVE AN EQUIVALENT OF « TWINKLE TWINKLE LITTLE STAR! » And I m sure it’s nationwide. It goes like « brille, brille petite étoile » (you must emphasize the « brillE » so it counts as two syllables)
@junniormattos13 місяці тому
Brazilian portuguese, Italian, Spanish, French... ❤ how not to love this video?
@Lostouille3 місяці тому
They forgot the romanians 😭😩
@3H3H3H3 місяці тому
Yes Romanians should appears ❤❤❤ it's sad not see romanians 💔💔💔💔
@3H3H3H3 місяці тому
Romanesque idioms are the true idioms of emotions and 💕💕💕💕💕💕
@gandigooglegandigoogle72022 місяці тому
french is the most beautiful language according to me !:) i have been learning it since 3 years, and i love it !
@matthiasgarnier82 місяці тому
Continuez ainsi, salutations de La Rochelle !
@luciorezendebr2 місяці тому
Brazilian Portuguese is the most beautiful language according to me ! French is a language for gays.
@gandigooglegandigoogle72022 місяці тому
@@luciorezendebr ....you may be right, regarding intelligence I see that Brazil has no chance of winning the prize.
@luciorezendebr2 місяці тому
@@gandigooglegandigoogle7202Who cares? Who cares? If you stay quiet and don't say shit, you get the prize of being a little less of an asshole.
@leonorasage2648Місяць тому
Suis totalement en amour de la langue italienne ! On peut me dire n'importe quoi en italien, je me pâme. Oh et aussi l'accent brésilien, un délice pour mes oreilles
@nicolamanenti832320 днів тому
Fan fact Monsieur it's an univerbation of Mon (my) sieur( lord/sir). Sieur just shares the same etymology as signore señor senhor they are all from Latin seniorem. Plus, English Sir is from french and in old french Sir(e) was the nominative while Seignor/ sieur was the accusative
@olivierroquelle80072 місяці тому
Hello. Pas forcément fair-play de réunir l’Espagne, l’Argentine et le Mexique sur le même plateau.🤔 Pourquoi ne pas avoir réuni la France, le Québec et la Wallonie dans ce cas? 😄
@senddree3 місяці тому
Once you know the typical French sounds, you’ll realize that it’s not that different
@laurenstephen12597 днів тому
Brille, brille, petite étoile Je me demande ce que tu es Au-dessus du monde si haut Comme un diamant dans le ciel Brille, brille, petite étoile Je me demande ce que tu es On le chant au Canada je crois (je suis canadien anglophone)
@matthewmann89692 місяці тому
Romansch is the closest Latin Language to French that happens to be the original lingua franca spoken within Switzerland before French, Italian, German, And Dutch came yeah.
@felipematias65043 місяці тому
WE WANT A ROMANIAN HOTTY!
@erickchba23 місяці тому
French is so different from the other latin languages because the of the stronger influence of the germanic language of the franks on the langue d'oil of northern france (and not so much influence on the langue d'oc in southern France). The homeland of frankish invaders was a region between modern Nederlands and Germany, so they naturally had much more influence in northern France, where they first invaded. Also, the version of this langue d'oil spoken in the paris region (and its surroundings) happened to be chosen as standard french. If the french kings had chosen langue d'oc (eg: occitan) as the standard language of the kingdom, this "french" would be much closer to the other latin languages (actually, very close to catalan).
@IceFireTerry3 місяці тому
i heard there is some debate about the germanic influence causes most germanic languages besides english, german, and southern dutch (which borders france) use the rolled r.
@zaqwsx233 місяці тому
The Germanic influence in French phonetics is overestimated. It's mostly the Gaulish (Celtic) substratum which affects the pronunciation.
@erickchba23 місяці тому
@@zaqwsx23 We must remember that Gaul included regions from northern Italy to whole France, and parts of Belgium (and also some areas of Germany west of the Rhine). Surely gaulish had impact on the latin imposed on the area, and even deeper impact in northern France, since that area was very peripheric and distant from the big cores of latin language. But the "limited" geographical impact of the frankish language on northern France's version of spoken romance was fundamental to the french language as we know it. As a said earlier, the version of langue d'oil spoken in a specific and limited area in northern France happen to be chosen as the official language of the kingdom.
@nicolasherman64873 місяці тому
whe Clovis the first came in early's 490 they were less than 100 000 gaulish roman were millions, speaking vulgar latin, the franks switch to latin istantanetly because of fame aura of roman empire
@anjaskjor38883 місяці тому
@@IceFireTerry Lot of regional languages in France as Lorraine language used rolled r, but during the centralization around the state during renaissance, the regional languages started to disappear.
@tamdegledel13 місяці тому
Si Ambre maîtrisait mieux sa langue maternelle, elle aurait pu expliquer à ses petites camarades de jeu ces variations qui sont davantage des subtilités ou des différences de tempérament que des écarts puisque tout vient pourtant bien du latin. Si tout ce petit monde ne passait pas par le globish pour échanger, ça aiderait certainement. Étoile vient d' "Esteille", qui a été mieux conserver par le prénom. Écart véniel. Entre "Signor" et "Mon-Sieur", pas de différence. "Si", c'est l'équivalent de l'adverbe français "Ain-si". "Oui" est amusant car c'est une des rares traces de la langue celte en français mais latinisé (hoc ille est : c'est cela). Et oui, techniquement, les français ne demandent pas qu'une "faveur" mais veulent avant tout que leur hôte prenne du "plaisir" à les favoriser.
@mcpopothenono16 днів тому
In french, "Twinkle, twinkle little star" is "Ah! vous dirai-je maman", also a nursery rhyme. And the music is by Mozart.
@stefanino70643 місяці тому
What really amazed me, is that all these ladies are talking in English with an American accent. And me as a french, i do have a British accent. But concerning French, yeah we're the weird Roman cousin and we love it !!
@kamiradalo36943 місяці тому
The accent they teach in latam is the American one , in Europe they teach the British one
@stefanino70643 місяці тому
@@kamiradalo3694 But the French girl as a strong American accent. Probably because the younger generation are fond of American shows and TV dramas. I'm considered "weird" because, i have an English accent for a boy. But for me, it's just that i'm used to British prononciation, i found it easier for me. And also i love the sound and the tone of British.
@marianomartinez30083 місяці тому
In LATAM teach from USA....
@yhonji86733 місяці тому
@@stefanino7064I’m the French girl haha yea I learned English by myself so based mainly on movies and show, that’s why my accent is closer to American. British accent is absolutely beautiful tho, so nice to my ears haha!
@stefanino70643 місяці тому
@@yhonji8673 Let's talk in our beautiful native language for once ; ) Tu as un très bon accent, surtout si tu as appris par toi même. Félicitations. En tout cas toutes ces vidéos sont vraiment sympas et j'imagine encore plus à tourner. Profite bien. 👍😃
@max44bboy3 місяці тому
Italian girl has a french accent when speaking english 😂😅
@philippedombinou858912 днів тому
Yes!😂
@LarsBarkley3 місяці тому
The "ñ" accent is called the tilde... those students don't have vocabulary anymore
@sanjisan24373 місяці тому
Let's get latin languages!! 1 italian, 1 portuguese, 1 french and 3 spanish! Lol
@TunahTak3 місяці тому
3 spanish totally unnecessary
@riquiqui3 місяці тому
For me, French sounds totally Latin, it has a clear syllabic rhythm with prosody and words of Latin origin, and culturally the French are more similar to the Latins than to the Germanic ones, and what's more, English culture is almost Latin
@user-kh9lh1ez5u3 місяці тому
English vocabulary having a strong influence from latin and french.
@bencebuda45993 місяці тому
@@user-kh9lh1ez5u it's really noticeable that English barely has some Germanic words when you start speaking in a very elegant or scientific way. Like, elegant/scientific English is only barely Germanic at all, imo it has more Latin influence than the Germanic influence on French.
@RK-xl1od3 місяці тому
@@bencebuda4599You wouldn't even be able to build a simple sentence in English without a Germanic word and that's why English is a Germanic language and of course becuase it evolved from them
@AyaCorrea3 місяці тому
"English culture is almost Latin" hahahahah... English culture and language are completely Germanic, you don't want to assume that, because the Romans called the Germans barbarians
@zaqwsx233 місяці тому
@@AyaCorreaNobody said that English culture is Latin. And by the way, it's not even totally Germanic since Britain and Ireland were Celtic lands. They said that if you talk about culture, science, philosophy, etc. in English you have to use a huge number of Greek and Latin words. In fact, for a Romance language speaker it's much easier to understand an English speech about these subjects than the daily chats.
@2_themoon3 місяці тому
3:17 as a French I have to contest that, I did grow up singing that : “ Brille Brille petite étoile dans le ciel qui se voile. Tout la haut dans le firmament, tu scintilles comme un diamant. Brille brille petite étoile, veille sur ceux qui dorment en bas.” But I have to admit that we also have another song with the same melody which is “ah vous dirais-je maman”. But we do sing brille brille petite étoile!!!!
@Lampchuanungang3 місяці тому
The english songs and translations all are based in french songs and creations from modern era and iluminism, 17th and 18th.
@Lampchuanungang3 місяці тому
In others words today in theme we have 4 songs, 2 frenches and 2 englishes as cultural married couple.
@davlmt2 місяці тому
je ne connais que "ah vous dirais-je maman" mais j'ai 45ans
@CousinHubertRetrogaming2 місяці тому
The french ambassador in this video doesn't know that twinkle little star is a french song... "sung to the tune of the French melody "Ah! vous dirai-je, maman", which was first published in 1761 and later arranged by several composers, including Mozart with Twelve Variations on "Ah vous dirai-je, Maman"
@soundoftoday102 місяці тому
La verdad no hay mucha diferencia, solo hay que hallar la forma o qué palabra en otras lenguas romances suena más parecida. Francés: "s'il vous plaît", en catalán "si us plau" y en español sería literalmente "si os place" (por favor), ya ahí se va viendo que no es tan diferente... Ma-dame (mi dama) Ma-demoiselle (mi damisela) Mon-sieur (mi señor) Étoile (en esta no hay mucha diferencia con "estrella" "stella" "estrela") Ours/oso/urso: muy similares Oui/sí: tampoco es mucha diferencia Posdata: Sería interesante que consiguiesen a alguien que hable rumano, poco sabemos de esa lengua romance tan alejada de las otras
@hugovictoria26513 місяці тому
C'est un tribunal ou c'est comment ? La meuf brésilienne est un peu condescendante 😢
@3H3H3H3 місяці тому
Don't cry don't suffer in absolute way the purpose of video was did a comedy with french lang and people to have fun and joy cos french is very sexual and sensual musical, other idioms only play and animes french pretty hot gal Amber to laugh Amber loves her partners and friend without hates and rivalries. Calm your heart it's not a room of death, a coliseum or fight duel ,a war, to death only a comedy a feast between romanic idioms club 🍺🍺🍺🍺🍺 Portuguese idiom and Brazilian only tricks and cuddles french to laugh 😂✌️🧁🍻🍺🌹🌹🌹🌹
@hugovictoria26513 місяці тому
@@3H3H3H i like you
@3H3H3H3 місяці тому
@@hugovictoria2651 like you bro 💙🫂🍻🔵✈️ love to you, don't suffer the goal of video was cause laughs 😊 😀 feast and comedies never shame pain or mindhurting. Embraces for you stay in peace 🕊️🕊️🫂 ♾️🍻🍻🍻🍻🍻
@3H3H3H3 місяці тому
@@hugovictoria2651❤❤❤thanks ❤
@n0rmal9533 місяці тому
Twinkle twinkle little star does have an equivalent in French, with the same melody but completely different lyrics lol. It’s about a woman falling in love and telling her mom about it. « Ah vous dirais-je maman »
@melaineflet687027 днів тому
Twinkle twinjkle little star is "brille, brille petite étoile" in french Brille, brille petite étoile Dans la nuit qui se dévoile Tout là-haut au firmament Tu scintilles comme un diamant Brille, brille petite étoile Veille sur ceux qui dorment en bas Brille, brille petite étoile Dans la nuit qui se dévoile Tout là-haut au firmament Tu scintilles comme un diamant Brille, brille petite étoile Veille sur ceux qui dorment en bas
@ebenezermandjamba76253 місяці тому
French is a Roman language and just use other sounding. OUI ("Yes" in english) = WI (Prononciation) and "WI" is an evolution of "SI" via S >>> W French also have "SI" which is used for answering positively an interro-Negative question.
@nathalisilva96833 місяці тому
That would be great if they bring a native from portugal because it's a very diferent accent from Brazil. And also a native portuguese speaker from Africa would be really nice. They have an accent of their own.
@marcosrocha14293 місяці тому
It'd be nice if they could gather people from Brazil, Portugal, Angola, Mozambique and Cape Verde to discuss over the differences among theses varieties of Portuguese.
@lilacfields3 місяці тому
@@marcosrocha1429yesss i want to see a video like that so bad! i feel like i don’t hear enough of the african portuguese dialects
@elrevah2 місяці тому
Yes because to me in comparison to the other main Romance languages, Portuguese from Portugal sounds like a kind Polish to me :) If you don't believe me, try to hear both.
@pile3333 місяці тому
French "Appelle" is like the italian verb "appellarsi" that, in some way, can be used to indicate a name.
@glaucogd18003 місяці тому
I suppose it is like "Apelidar" from Portuguese, which means "to give a nickname". So it's like "I'm called...".
@henry2473 місяці тому
Apelido in portuguese means "nickname"...
@pile3333 місяці тому
@@glaucogd1800 Exactly. Same in italian.
@lissandrafreljord79133 місяці тому
In Spanish it appelle is a cognate to apellido, which means last name.
@SLDMUSIC3 місяці тому
@@glaucogd1800in french a nickname is a surnom Who probably inspire surname
@justine.vhs._2 місяці тому
if !!!! in French, we have the little music twinkle twinkle little stars it’s : brille brille petite étoile
@jeanforgeron263525 хвилин тому
The convo every 'latin' Erasmus student has had during their exchange 🤣
@Yes-bn6yy3 місяці тому
I don’t know why people think calling French different is bad. That’s why I love it! I like studying Spanish too, but it doesn’t feel special. No language sounds quite like French ❤
@lizsalazar79313 місяці тому
No it’s not bad that French is different it just needs to be in te Germanic language family. French pronunciation is like Germanic or Gaulish maybe a mix between the two languages but not Latin.
@Yes-bn6yy3 місяці тому
@@lizsalazar7931 idk why y’all keep saying that like it’s an insult. What’s wrong with being Germanic? Either way, every linguist agrees that French is a Romance language so you can go argue with them.
@lizsalazar79313 місяці тому
@@Yes-bn6yy no no not an insult just confused by French being romance it really relates to Germanic languages as well so but no it’s not an insult why would that be an insult it’s a language after all. I don’t even know why the linguistic put French there when they knew every body was going to be confused and doubtful
@Yes-bn6yy3 місяці тому
@@lizsalazar7931 if you speak Russian with an English accent, you’re still speaking a Slavic language
@lizsalazar79313 місяці тому
@@Yes-bn6yy you see French doesn’t differ from the rest of the Romance languages only due to its pronunciation it’s the vocabulary and grammar as well