Does the language you speak change how you think?

  Переглядів 1,240,545

Tom Scott

Tom Scott

6 місяців тому

No. Mostly. •
Written with Molly Ruhl and Gretchen McCulloch. Gretchen's podcast has an episode all about Arrival: lingthusiasm.com/post/1571675... •
More Language Files: • Tom's Language Files
Gretchen's book BECAUSE INTERNET, all about the evolution of internet language, is available:
🇺🇸 US: amzn.to/30tLpjT
🇨🇦 CA: amzn.to/2JsTYWH
🇬🇧 UK: amzn.to/31K8eRD
(Those are affiliate links that give a commission to me or Gretchen, depending on country!)
Graphics by William Marler: wmad.co.uk
Audio mix by Graham Haerther and Manuel Simon at Standard Studios: haerther.net
REFERENCES:
Levinson, S.C. (2012). Forward. In Whorf, B. L. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf (J. B. Carroll, S. C. Levinson, & P. Lee, Eds.). (2nd ed.) The MIT Press.
Chiang, T. (2016). Story Of Your Life. In Stories of your life and others. essay, New York: Vintage Books.
Parry, A. (1969). There Is No Russian Word for Privacy. The Georgia Review, 23(2), 196-205. www.jstor.org/stable/41396556
Groskop, V. (2017). Personal distance: Why russian life has no room for privacy. The Guardian.
Boroditsky, L. (2001). Does language shape thought?: Mandarin and English speakers’ conceptions of Time. Cognitive Psychology, 43(1), 1-22. doi:10.1006/cogp.2001.0748
Chen J. Y. (2007). Do Chinese and English speakers think about time differently? Failure of replicating Boroditsky (2001). Cognition, 104(2), 427-436. doi.org/10.1016/j.cognition.2...
Samuel, S., Cole, G., & Eacott, M. J. (2019). Grammatical gender and linguistic relativity: A systematic review. Psychonomic bulletin & review, 26(6), 1767-1786. doi.org/10.3758/s13423-019-01...
Haertlé, I. (2017). Does grammatical gender influence perception? A study of Polish and French speakers. Psychology of Language and Communication, 21(1) 386-407. doi.org/10.1515/plc-2017-0019
Mickan, A., Schiefke, M. & Stefanowitsch, A. (2014). Key is a llave is a Schlüssel: A failure to replicate an experiment from Boroditsky et al. 2003. Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, 2(1), 39-50. doi.org/10.1515/gcla-2014-0004
Deutscher, G. (2010). Through the language glass: Why the world looks different in other languages. Metropolitan Books/Henry Holt and Company
J. C. Jackson et al. (2019) Emotion semantics show both cultural variation and universal structure, Science, vol. 366, no. 6472, pp. 1517-1522
🟥 MORE FROM TOM: www.tomscott.com/
(you can find contact details and social links there too)
📰 WEEKLY NEWSLETTER with good stuff from the rest of the internet: www.tomscott.com/newsletter/
❓ LATERAL, free weekly podcast: lateralcast.com/ / lateralcast
➕ TOM SCOTT PLUS: / tomscottplus
👥 THE TECHNICAL DIFFICULTIES: / techdif

КОМЕНТАРІ: 4 100
@TomScottGo
@TomScottGo 7 місяців тому
And that's it for the Language Files! Thanks to co-authors Molly and Gretchen, animator Will, and sound mixers Graham and Manni who had to deal with an omnidirectional microphone in an echoey room...! Here's the full playlist: ukposts.info/slow/PL96C35uN7xGLDEnHuhD7CTZES3KXFnwm0
@marisaeggs
@marisaeggs 6 місяців тому
hi tom
@kittycat2676
@kittycat2676 6 місяців тому
Awesome
@Platitudinous9000
@Platitudinous9000 6 місяців тому
🫡
@Violetkiller12
@Violetkiller12 6 місяців тому
He time traveled
@blurrymemes8564
@blurrymemes8564 6 місяців тому
Woa
@marisaeggs
@marisaeggs 6 місяців тому
Literally 1984
@zedaddy3530
@zedaddy3530 6 місяців тому
Literally 1984
@GrimeyyBandit
@GrimeyyBandit 6 місяців тому
Literally 1984
@theoneandonlyartyom
@theoneandonlyartyom 6 місяців тому
literally 1894
@mankyswan
@mankyswan 6 місяців тому
Literally 1984
@saberzahn
@saberzahn 6 місяців тому
Literally 1984
@jia.75
@jia.75 6 місяців тому
I think that in 1984, the goal of "newspeak" is not to stop people from thinking about certain concepts, but rather stop them from communicating those concepts. The communication would cause uprising.
@micuu1
@micuu1 6 місяців тому
This. Hard to form an organized resistance when you can't adequately communicate the concept.
@bricelory9534
@bricelory9534 6 місяців тому
It is, if I recall from the book - which has been a long time since I've read - was also meant to deaden the nuance in which we think of things by erasing the more specific, nuanced words, like removing "listless" and "despondent" and only permitting "sad" in Tom's example. It is worth noting that in 1984, Newspeak was coupled with Thoughtcrime and is punishable - so we are taught to condition ourselves to exclude concepts not permitted in Newspeak. Language was weaponized, and the threat of ubiquitous punishment is integral for conditioning us to avoid conscious thoughts, or at least that is a major part of the premise of 1984. Newspeak certainly wouldn't have done much of anything if it was allowed to evolve as normal languages do. But that's the point: it wasn't, and wasn't allowed very forcibly.
@lorenzodhernandes
@lorenzodhernandes 6 місяців тому
From reading the book I remember it explicitly talking about how newspeak would stop thoughts altogether
@CarpetHater
@CarpetHater 6 місяців тому
I thought this as well
@Aphelios_the_Lunari
@Aphelios_the_Lunari 6 місяців тому
The book talks specifically about stopping certain thoughts
@matttondr9282
@matttondr9282 6 місяців тому
As a multilingual person, I can say that there are plenty of times when I’m trying to say something in a particular language, but can’t, because it is something specific to another language I speak. You can usually find a roundabout way of expressing the same thought, but I find that different languages have different “flavors” that might not exist elsewhere.
@ElectronGuigui
@ElectronGuigui 6 місяців тому
Sure, however you can still think about this "something", that's the point
@christopherbedford9897
@christopherbedford9897 6 місяців тому
That's about expressing yourself. It has nothing to do with what you think. So your statement strengthens Tom's argument. Not sure if that's what your intention was or not.
@omeryehezkely3096
@omeryehezkely3096 6 місяців тому
​@@ElectronGuiguiIt is extremely unlikely that you'll think about the color magenta if the language you speak has no word for it.
@PitiNasri
@PitiNasri 5 місяців тому
@@omeryehezkely3096 I sure as hell didn't differentiate between Lime and Chartreuse when i was a kid and it was all green for me
@TheNickness
@TheNickness 5 місяців тому
​@@omeryehezkely3096well if you actually see magenta you'll think about it even if you have no word for it.
@VorpalGun
@VorpalGun 6 місяців тому
I do have some anecdotal evidence that language can help highlight the difference between ideas. In Swedish "security" and "safety" are the same word "säkerhet". Until I learned English well enough I did not consider splitting up the two concepts. And I have met multiple Swedes who never didn't realise the difference between the two English words. For me it feels like languages can act like lenses that more readily reveal nuances that might not be obvious otherwise.
@nick-c
@nick-c 5 місяців тому
But again, that's the language reflecting the culture, not the other way around.
@imitatsiya
@imitatsiya 5 місяців тому
it's the same in spanish. "safety" and "security" are both "seguridad"
@FSSZilla
@FSSZilla 5 місяців тому
Thank you for saying this, I feel like the video didn't address this sort of idea, which I have also experienced in learning another language. There are times my language doesn't have a way to express a thought easily and digestibly, but another culture reflects it perfectly in an idiom that is in common use. Language can reinforce a lot of concepts and create familiarity with ideas, and I believe the core structure of languages being different (things like pictographic vs phonetic writing systems for example) absolutely changes how one parses information. It's the same underlying information, but the details that are considered important are highlighted, and that will make one sensitive to those details more keenly than one who is trained that a different set of details are the key pieces of information to communicate. Waugh.
@LucaAndreaRossi
@LucaAndreaRossi 5 місяців тому
It's the same in Italian, we use "sicurezza" in both meanings.
@realtalk6195
@realtalk6195 5 місяців тому
@@nick-c Language reflect culture, but culture can reflect language. It's the same reason why loanwords exist. So yes, language does influence how we think of things. Feeling and thinking are two different things. Feelings can be narrow whereas thinking can be elaborate ideas. Language absolutely facilitates how elaborately we think of something.
@AndyAz
@AndyAz 6 місяців тому
I believe speaking multiple languages helps your brain distinguish between concepts that are somewhat related and homonyms in one but not in another. It helps to abstract.
@algotkristoffersson15
@algotkristoffersson15 6 місяців тому
It definately helps you describe themk at least
@Weiszklee
@Weiszklee 6 місяців тому
Interesting, but very hard to test. Knowing multiple languages is ususally the result of a) continual contact with different cultures, or b) a good education. Both of these on their own already help you abstract from what you find self-evident.
@GordonHugenay
@GordonHugenay 6 місяців тому
Yes, for example in my native language German, the word for "luck" and the word for "happiness" is the same (namely "Glück"). Knowing English helps me understand that "Glück" has two fairly different meanings, and in certain situations it might be helpful to specify which one I mean.
@runo4155
@runo4155 6 місяців тому
Agreed, especially because some languages have words that mean phrases Like the French word for "call of the void", that feeling you get in the back of your head telling you to jump off a bridge or something
@travian821
@travian821 6 місяців тому
Dubious as best, or just limited to language stuff, not general abstraction
@TheGalaxyWings
@TheGalaxyWings 6 місяців тому
As a French guy who's been fluent in english for 3 years, I've realised that thinking in english in my daily life made it slightly harder to express myself in french. Of course I don't have any issues with speaking to people since I do it every day, but writing essays has become a little more difficult. I've been reading a lot more in french since the beginning of the year though, and it's definitely helping revert that.
@agar322
@agar322 6 місяців тому
Same with me, but with Portuguese
@cpt_nordbart
@cpt_nordbart 6 місяців тому
Same with german.
@wishingonthemoon1
@wishingonthemoon1 6 місяців тому
Same with me, but I’m an English speaker who is in Austria-so my essays in English have become very poor 🙃
@Gamerappa
@Gamerappa 6 місяців тому
i kinda relate to this. my native language is french (albeit the canadian/quebecois form) yet i struggle a lot writing in french because i always think in english and i only chat in english.
@wallyhackenslacker
@wallyhackenslacker 6 місяців тому
Something similar has happened to me with Spanish and English (native Spanish speaker here). Specially, I've found it is considerably easier to think about computing related concepts in English than in Spanish.
@jaguarj1942
@jaguarj1942 6 місяців тому
The big problem is the language-culture connection. Japanese is a language but it’s also a culture and trying to separate the two in an experiment is practically impossible. The only real way to measure it would be to look at how an expanded vocabulary affects the way people think but even then there are any number of reasons why people have a smaller or larger vocabulary that could change your thoughts even more also measuring vocabulary size would also be a pain to test.
@Westibule
@Westibule 5 місяців тому
@jaguarj1942 this has somewhat been accomplished through how the british Victorians treated deaf people. They were taught to speak, but this did not translate into having their thoughts expressed (which because they were deaf they couldn't express their own thoughts through speech) which resulted in them behaving angry, frustrated and sad. Once they were taught how to communicate with others in some form of sign language, their behaviour changed as they finally had a means to express their thoughts to others and able to articulate their emotions.
@newtondescartes2122
@newtondescartes2122 2 місяці тому
Well Britain and US are two divergent cultures that appropriated to themselves the same language
@capo3645
@capo3645 16 днів тому
Actually the best way to test it would be to use speakers who share culture but speak a different language. A good example would be Welsh speakers and English speakers living in Wales.
@mr.joneck
@mr.joneck 6 місяців тому
As Russian native speaker I can say that we do have words for idea of privacy. Either we say “Я хочу немного личного пространства” (I want some personal space) or “Я хочу побыть один” (I want to have some time alone with myself). So that’s busted. But I have to say that writing and speaking in English in fact does change how I choose to present my thoughts. And I’m really interested to learn why it’s happening.
@HeavyMetalMouse
@HeavyMetalMouse 6 місяців тому
I don't feel like either of those capture the concept of 'privacy' as a noun as it is commonly thought of in American English: what would be said to convey the idea of wanting to keep knowledge and discussion of one's own 'business' (thoughts, words, actions) within some boundaries and not have them spread about against their will (such as by gossip or other means). Less of the 'leave me alone' and more of the 'you don't have the right/reason to know/discuss that thing about me'.
@helgakrobo
@helgakrobo 6 місяців тому
​@@HeavyMetalMouse I think there's words for all of these concepts - from the constitutional "тайна связи" (secrecy of correspondence) to corporate "конфиденциальность" (confidentiality - not just specific to NDAs but also to private data, for example) to personal "частная жизнь" (private life) and "личное дело" (personal business). These are not bundled together like they are in English...but that kind of confluence of concepts rarely is translatable from any language. I certainly didn't need to know the word "privacy" when I didn't want my parents to read my diary as a teen.
@TSGC16
@TSGC16 5 місяців тому
I think that's just because your brain has to switch from Russian grammar to English grammar
@Naryoril
@Naryoril 5 місяців тому
He didn't say "there is no way to describe the concept of privacy in Russian", but "there is no word of privacy in Russian". Considering you wrote whole sentences, I'd say you confirmed this, rather than busting it.
@AVyn0
@AVyn0 5 місяців тому
А слово «приватность»?
@lagelk2000
@lagelk2000 6 місяців тому
The thumbnails get more and more straightforward and I'm all here for it.
@JivanPal
@JivanPal 6 місяців тому
"Reverse clickbait" or "legitbait", it's called.
@cheweh842
@cheweh842 6 місяців тому
Yes please. Still bright and attention grabbing, but dropping the arrows alone feels like a return of the prodigal son.
@DrSpaceman69
@DrSpaceman69 6 місяців тому
@@cheweh842 those goddamn arrows...
@yrds96
@yrds96 6 місяців тому
lets be honest, we all are here just to hear tom scott speaking for 5 minutes straight even knowing something about the theme
@Coen80
@Coen80 6 місяців тому
Tom won't be though 😢
@IDaiszy
@IDaiszy 6 місяців тому
I was introduced to the hypothesis in psych with the idea that the German word for "glove" is "Handschuh." Hand-shoe. As an English speaker, the concept of gloves had been completely discrete until that point, and I'd never made the connection that gloves are shoes for your hands. This is the most realistic application of the hypothesis that I've seen. Someone's native language is liable to shape the perspective-the lens- through which they sees the world. The meanings are technically different, the ideas are skewed- however no information is truly locked off. I'm sure millions of Americans had put together the idea that gloves are shoes for your hands in their own. It just hadn't been fed to them by their language.
@InfluxDecline
@InfluxDecline 6 місяців тому
"butterflies" have nothing to do with butter, "dongxi" from Mandarin meaning "thing" literally translates as "east-west," etc.
@gruenerKoenig
@gruenerKoenig 6 місяців тому
But interestingly as a german the words connect to a new word. So a Handschuh is a Handschuh not shoes for a hand. It just forms a new word with a new definition, one seems to forget that it contains two words on their one like Flugzeug (airplane) where it is flystuff which is... not really helpful.
@simonwillover4175
@simonwillover4175 6 місяців тому
well, a glove does many of the things that a shoe does, so realizing that it's a shoe for the hand doens't really require for you to learn any German.
@komali2
@komali2 6 місяців тому
I don't see how seeing the two words within the word really changes your perspective. It's like when you temporarily remember that "W" is "double U," and you're like, lul should be double v shouldn't it. One thing I'm interested in is when a description of something is also a word. So for example in Mandarin "fried chicken" does literally mean fried chicken, but it's also a word that describes a VERY specific means of preparing fried chicken: at a night market stand or similar, with a flattened bit of dark meat, cut into small pieces. Really greasy food. We're opening a southern fried chicken biscuit restaurant and we've found this concept to be an obstacle to when we're describing our food, it causes great confusion when we're like well it's fried chicken but no it's not greasy night market food, we use a large chicken breast that's quiet moist but not greasy, and the fried bit is very crunchy etc etc.
@meinderth8240
@meinderth8240 6 місяців тому
As a Dutch person who says handschoen (hand shoe), I would never think of it as a shoe for my hand. Just as discrete a category as glove in English.
@beastamer1990s
@beastamer1990s 6 місяців тому
Language changes _how_ you think about things, not _what_ you can think about. It's a filter, not a barrier.
@federicosilvestri5527
@federicosilvestri5527 6 місяців тому
As an Italian speaker I am so happy you took the time to talk about that infamous experiment on gendered languages and perception. I have always maintained that it was in fact an experiment on how the researcher themselves viewed the words "intricate" or "little" as inherently feminine, rather then the speakers.
@Liggliluff
@Liggliluff 6 місяців тому
I think that study also said one adjective was masculine in one situation and feminine in another situation, just to fit the pre-determined assumption.
@notwithouttext
@notwithouttext 5 місяців тому
@@Liggliluff shiny!
@Ildarioon
@Ildarioon 5 місяців тому
Even to this day those adjectives apply more to women so I don't think that's a stretch. Difference in size and strength is clear and they tend to work more finicky jobs in a traditionnal society, cooking, sewing etc.
@hb1338
@hb1338 5 місяців тому
You may have seen the phrase "replication crisis" at 2:25. There have been many people who have suggested that this crisis is at least in part due to researchers trying to impose their own ideas onto the outcomes of their investigations.
@NathanJervis
@NathanJervis 4 місяці тому
@@hb1338 There's also the fact that many, *many* non-medical studies are small groups of undergrads desperate for money. For example this study was 40 undergrads from 1 university in each language. They didn't even bother to have multiple universities, let alone things you'd expect like having some participants in mexico and some in spain to account for cultural biases.
@MightyElemental
@MightyElemental 6 місяців тому
I will say from personal experience that having a larger vocabulary has allowed me to express things easier. Most of my thought is done through inner monologue so being able to express ideas certainly helps me to think things through. edit: I'd argue that if ideas are easier to communicate, it'd be easier for descent against a government to spread. Conversely, as explored in 1984, restricting the vocabulary would make it harder to communicate ideas thereby making it harder to form a rebellion.
@TheKazragore
@TheKazragore 6 місяців тому
Express things more easily* Easier is the comparative form, and so shouldn't be used by itself but rather in explicit contrast to something else.
@NihongoWakannai
@NihongoWakannai 6 місяців тому
Yes, having a greater vocabulary absolutely allows you to more easily think about and express ideas. Just like it's easier to make a house if you have 2x4s, hammers and nails instead of having to mine the iron and chop the lumber yourself. Sure you COULD do that yourself with your own hands, but you're likely just going to default to making a teepee or a lean-to if you don't have modern tools. Ideas are the same, without the proper language tools it is much harder to process more complex ideas and thus people without extensive education will struggle to ever really process those ideas.
@govcorpwatch
@govcorpwatch 6 місяців тому
There are some people who do not have inner monologues. 🤯
@meneldal
@meneldal 6 місяців тому
And while it is true having a limited vocabulary doesn't make you accept a totalitarian regime more easily, it sure makes communicating with other people harder.
@NihongoWakannai
@NihongoWakannai 6 місяців тому
@@meneldal People can be convinced through specific rhetoric that a totalitarian regime is what's best for them. And if the language makes it hard to communicate ideas that this is false, then people will likely be more willing to accept totalitarianism as what is best.
@AtomBacon
@AtomBacon 6 місяців тому
I can not find the words to express how happy I am that this series is back
@infinitium8460
@infinitium8460 6 місяців тому
Sadly, this is the very last Language File
@AtomBacon
@AtomBacon 6 місяців тому
@@infinitium8460 man why ya gotta ruin it for me
@NIDELLANEUM
@NIDELLANEUM 6 місяців тому
Because Tom himself is taking a break at the end of 2023, and his videos are going to be more sporadic
@Koushakur
@Koushakur 6 місяців тому
@@infinitium8460 Tom has said that before yet here we are. I think the more reasonable interpretation is that this is the last video _of this run_ of language videos
@FirstLast-wk3kc
@FirstLast-wk3kc 6 місяців тому
I love it too!
@gaarakabuto1
@gaarakabuto1 6 місяців тому
As someone that can speak two languages by thinking to the languages I am about to speak, the structure of the language can affect your thinking progress and even the point you want to express. Once you get to the point that you are not thinking in your native language and speaking in the language you want to communicate with, the grammatical structure will affect your thinking process.
@buchelaruzit
@buchelaruzit 6 місяців тому
absolutely. i have a hard time being convinced that it's not the case when i know it is from experience
@m.dave2141
@m.dave2141 6 місяців тому
same im not convinced
@reinhardt3090
@reinhardt3090 5 місяців тому
This feels so obvious to me.
@jmhorange
@jmhorange 4 місяці тому
@@buchelaruzit I wonder if that's because you speak multiple languages and that impacts how you think in both languages. Where as people that speak one language, their thought process doesn't change, and they can express any point just like a monolingual speakers of any language. Seems weird that a species would evolve a form of varied communication where some forms of communication would limit its member's ability to think in some way based on the communication it uses. It would be far better that the species formed one form of communication to harness the full capabilities of thought.
@clankb2o5
@clankb2o5 6 місяців тому
I think the answer is "Yes, somewhat" rather than "No. Mostly". Each word encodes a certain concept, and this is language/culture-dependent. There is also a lot of grammar that encodes certain specific types of information (social relationships, evidentiality, spatial relations, etc.). As such, if we take a speaker whose language uses different concepts and requires information that are lacking in the "translation" of the same sentence in another language, then the two speakers do not have the same thoughts. It's not about limiting what thoughts are possible, but rather about which thoughts are had.
@its_clean
@its_clean 6 місяців тому
I think this is an excellent point. A particular language lacking a specific word for a certain idea in no way prevents a person from having that idea through inspiration or learning that idea from observation or deduction. But I find it hard to believe that the prevalence of that specific idea in a particular culture would not be more widespread if the word existed, rather than if it did not. I also assume there must be a difference between words that describe human internal feelings that we assume to be near-universal (like joy, sorrow, love, hate) vs words that describe intellectual concepts that are far more societally or culturally dependent (like independence, obedience, enterprise, leadership). If there's no word to describe sorrow, most humans will still feel sorrow at the death of a loved one or other significant loss. However, I don't think the same applies to more complex cultural constructs. The long-standing Chinese philosophy of "孝" describes an individual and societal respect for and obedience to one's parents, elders, and ancestors, almost without exception, approaching blind loyalty or reverence. The common English translation is "filial piety", but this is derived from the adjacent-but-not-identical concept of "pietas" from ancient Rome, and does not fully describe the complicated essence of Chinese 孝. There is truly no commonly-used English phrase that fully conveys 孝, just as the philosophy and performance of 孝 conflicts with the Western values of personal independence and self-determination. Of course this is only one example, but it's clear that language here does indeed reflect fundamental cultural differences, and the lack of a word not only indicates the lack of an idea in English, but indeed makes it difficult to even communicate or comprehend that idea.
@bergweg
@bergweg 6 місяців тому
The word mamihlapinatapai is derived from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate. It has been translated as "a look that without words is shared by two people who want to initiate something, but that neither will start" or "looking at each other hoping that the other will offer to do something which both parties desire but are unwilling to do"
@jeffjones6951
@jeffjones6951 6 місяців тому
Duh. [translation: obviously]
@Zephyr_Zeitgeist
@Zephyr_Zeitgeist 6 місяців тому
Ah. Lesbian sheep. (The mating practice for ewes is to stand still next to the desired partner. You can see how that may be a problem for ewes that like ewes. Before you argue, whether or not it's true does not change that this is a popular joke among lesbians.)
@Fiufsciak
@Fiufsciak 6 місяців тому
_stares with anticipation_
@hannibalburgers477
@hannibalburgers477 6 місяців тому
Look, I can speak 3 languages, ok. Also I work as a translator, let me tell you something. Every word, and I mean every word can be easily translated if you just give people it's etymological root and how its meaning changed. I just go "oh it meant this, later it became a general nickname for that, and later used as an insult in politics, and now its used as this". Like Filibuster. One of the hardest words i find to translate. Literally means Freebooter but evolved into some sort of bureaucratic sabotage.
@hannibalburgers477
@hannibalburgers477 6 місяців тому
Now I'm asking you, what is Mamihlapinatapai means. Do not gove me silly dictionary definition. Explain to me one by one.
@dlakodlak
@dlakodlak 6 місяців тому
I think what is missing here is that different languages describe some aspects of reality differently which might influence how you understand and mentally construct other related things in that language. Anybody who studied other languages ran into concepts that felt alien and required a lot energy to wrap one's head around them but once it clicked it allowed you think about other things, even things in your language, in a new way.
@matiasreyes8043
@matiasreyes8043 6 місяців тому
This💯
@hiddentreasure83
@hiddentreasure83 6 місяців тому
Can you think of any examples? Are these cultural differences?
@ignisgladius3039
@ignisgladius3039 6 місяців тому
In Greek, The language relies heavily on detailed word agreements, and they even have 5 different words for concepts which are the same in English. So when my Greek teacher moved to Greece for several years he found that it was very difficult for him to lie as he had to make sure every single detail of the whole story agreed before he told it.
@matthesinator
@matthesinator 6 місяців тому
@@hiddentreasure83 The Guugu Yimithirr language for example doesn't have words for "left" and "right" instead they use "east", "west", "south", and "north". So they'd say "Can you give me the item to your north". This leads to them needing to stay oriented in which direction they're facing, as opposed to us, who can just describe direction in relative terms to our own orientation. Don't think I can link sources but if you google "Guugu Yimithirr" I think you'll find some
@Reversefilms
@Reversefilms 6 місяців тому
Did he not sort of describe that in this video ?
@80greaty
@80greaty 6 місяців тому
Even if language can't shape your thoughts, i'd say it can make some thoughts harder to express, to the point where you decide not to even share those thoughts. But most widely-used languages would probably evolve over time to address those missing meanings.
@ChristieBrewster
@ChristieBrewster 5 місяців тому
Some languages get to evolve a lot more than others though (in terms of how they're officially taught).
@chexmax2848
@chexmax2848 6 місяців тому
I'm currently minoring in communications at university, and I find that linguistic relativism has a considerable amount of merit. Rather than limiting WHAT you can think about, language influences HOW you think about it. The best example I have come across for this is Guugu Yimithir, an Australian aboriginal language. Guugu Yimithir communicates place completely through cardinal directions and lacks the words for left and right. Other languages from all over the world share this oddity, and the speakers of these languages fundamentally interact with space differently than someone who grew up with the concepts of left and right. Guy Deutscher's article "Does Your Language Shape how You Think?" has more about this, but as it's from 2010 and cites studies about gendered language perceiving words differently I'm not sure if it's still up to date with current communication discourse.
@michaelb.9189
@michaelb.9189 6 місяців тому
I think you should, as someone who is only minoring in communications, take what the experts think more seriously.
@SirArthurTheGreat
@SirArthurTheGreat 6 місяців тому
@@michaelb.9189How did they not?
@NitroIndigo
@NitroIndigo 6 місяців тому
Tom talked about this years ago.
@Redstarka22
@Redstarka22 6 місяців тому
This once again hits the culture vs language problem. How can you determine whether this is caused by language, and not just culture? Like, you could do this in English, too: take a bunch of people to a desert island, raise their children with cardinal directions being dominant instead of relative directions, and see what happens. I mean, there is absolutely NOTHING in the English language that could prevent this. In fact, people's way of referring to directions has also changed within the English language itself. In Old English, a common way to give directions between settlements was often as simple as "go up" or "go down". To give you an example, if a traveller wanted to go from Oxford to London, they would be told "oh you can't miss it mate, just go down until you hit London". This, today, would just confuse people. What do you mean "go down"? Do you mean "South"? Nope, it just means "follow the river downstream". To them, Oxford would not have been to "the left" or "to the Northwest" of London: it would have been "up" of London, since Oxford is further up the River Thames than London is. In an era where most people possessed neither a map nor a compass, the concept of directions also reflected this.
@raznaak
@raznaak 6 місяців тому
@@Redstarka22 The "go down" or "go up" is still used in the regions of Québec, and it is indeed relative to the (mainly Saint-Lawrence and Saguenay) rivers.
@martinstent5339
@martinstent5339 6 місяців тому
I think I speak for all bi- and multilingual people here when I say that you feel that your character is a little different for each language. You are essentially the same person, but something shifts inside you a little between languages. Maybe it is the influence of the culture that gave rise to the language and not the language per se, but still there is this mental changing of gears that makes us feel that we have 2 or more souls, one for each language.
@jursamaj
@jursamaj 6 місяців тому
People have reported the same "shift" by merely adopting an accent.
@usernamemctypey428
@usernamemctypey428 6 місяців тому
Trilingual person here - sure but this is only because I'm talking to different people in different languages. Russian is for family and therefore a bit more emotionally touching, Turkish is for friends therefore the most aggressive and informal, English is for online stuff so it's the most authentic and genuine but more formal. It's not inherent to the languages at all imo.
@eismeister
@eismeister 6 місяців тому
Absolutely my experience too. 10 years in a language that isn’t my mother tongue and I definitely think different in both languages. Even about emotions. Whether that’s correlation or causation is a different question.
@Carusme
@Carusme 6 місяців тому
Really? That's quite interesting for me to be honest. I speak three languages (and a bit of latin but I wouldn't say I "speak" it) but I have never experienced the mentioned shift. Interesting that people actually feel their character change when speaking a different language
@JNArnold
@JNArnold 6 місяців тому
I do agree that simply not having a word is not going to stop someone from being able to think a certain way, but when you do have a single word that would normally take a sentence, then using that concept and that word becomes MUCH easier and so maybe its easier for the concept that word represents to be recognized. We humans do so many things without thinking, but once we take a moment to step back and analyze what we have thought about we gain new understanding of ourselves. I think words and language can do that, help you realize something about yourself.
@FriedlichChiller
@FriedlichChiller 6 місяців тому
I heard the other day that people are likely to make more considerate, less rash decisions if they've been asked to make the choice in their second language. Probably a different phenomenon altogether, but it would count as a case where language changes how we think.
@its_matt_long
@its_matt_long 6 місяців тому
I would agree. I'm learning German and working with 99% of people who use English as a second language. There is sometimes a noticable difference depending on the complexity and the language used.
@nathanberrigan9839
@nathanberrigan9839 6 місяців тому
This is probably related to System 1 (fast) and System 2 (slow) forms of thinking. The second language causes people to slow down and be more deliberate.
@ChlyDoris
@ChlyDoris 6 місяців тому
True!
@dogyX3
@dogyX3 6 місяців тому
I like this thought
@hamishd8659
@hamishd8659 6 місяців тому
I've heard people say "it's not possible to think that way in polish"
@unconnected
@unconnected 6 місяців тому
The biggest example I have about how language does indeed change the way you think comes down to our relationship with emotions. In English I say "I AM sad" - I have become sadness in other words In French I say " I have sadness" - Sadness being something I have picked up in other words I have always thought that this would reshape how one thought about the emotional state they were in and how attached or controlled they were by that emotion
@RaymondHng
@RaymondHng 6 місяців тому
English: I am hungry Spanish: Tengo hambre (I have hunger)
@seana649
@seana649 5 місяців тому
Irish does something similar-the verb used for experiencing emotions translates as "on me", so they say "the happiness is upon me" or "the tiredness is upon me", like something that you wear, something that's temporary; compared to English, where we _become_ our emotions.
@hb1338
@hb1338 5 місяців тому
@@seana649 Even today, the Anglican liturgy retains some of the older 17th century forms, such as "may the blessing of God be upon you" and "(may) the fellowship of the Holy Ghost be with us all".
@robbannstrom
@robbannstrom 5 місяців тому
English: I'm cold - the temperature around me is low, and I have a feeling of coldness German: Mir ist kalt - to me, or with me, it is cold
@Flynecraft
@Flynecraft 3 місяці тому
Don't you still express the same idea tho? You just express it differently
@noneayourbusiness5149
@noneayourbusiness5149 6 місяців тому
The languages you know can affect how you think. When I learned Japanese, my thoughts changed how they organize, and things that I look for when interacting with people. Obviously I'm not mind controlled, but the structure of my thoughts definitely changed.
@CarlosVixil
@CarlosVixil 6 місяців тому
I wonder it any of these studies are not Eurocentric. Either way I agree and also experience a change from English to Italian. EDIT: a couple of the studies in the description are English to Chinese, about the perception of time. Not to move the goalpost but some considerations: English and Chinese have similar grammar, perception of time and interaction with it are different things and I think the culturally derived interaction with it is what is the more popular talking point not relativism.
@sundog486
@sundog486 6 місяців тому
Agree 100%. Perhaps this is more noticeable with distanced languages と思いますか。
@buchelaruzit
@buchelaruzit 6 місяців тому
@@sundog486 probably, and mostly with grammar in that case. no wonder it's noticeable between english and japanese (confused by the か at the end of your sentence tho)
@yaoikitten848
@yaoikitten848 6 місяців тому
Agree, especially the subject object verb ordering of sentences and politeness levels. And the way Japanese skirts around topics instead of being direct has definitely affected how I approach topics
@buchelaruzit
@buchelaruzit 6 місяців тому
in an especially noticeable example, i realized that my 'style of humor' has changed by exclusively watching anime for the last years (and otherwise being rather asocial). i used to be very sarcastic, but now not at all, and instead i respond by 'tsukkomiing'. makes perfect sense tho, we learn how we express ourselves by mimicking and assimilating from our environment. that's definitely more culture than language but culture shapes the language and language shapes the culture.
@aripocki
@aripocki 6 місяців тому
Fascinating. I'm bilingual and I feel like word order and sentence construction (e.g. Chinese vs English) definitely affects how one perceives, categorizes, or expresses logic in words). I definitely have to "think" in a language to communicate in it because of how different they are. Perhaps the effect is small, but it might feed into a culture > language > culture feedback loop.
@trustytrest
@trustytrest 6 місяців тому
He's not taking real multilingual experiences in mind. He's just saying how 1984 is surprisingly enough, a work of fiction. The title is just clickbait.
@tuluppampam
@tuluppampam 6 місяців тому
Chinese and English have an entirely different way of handling topics, so it makes sense that conversions aren't immediate
@fuad000100
@fuad000100 6 місяців тому
​@@tuluppampamwhich kind of disproves the whole video and I agree with your take. Language can influence your worldview especially when it helps you learn new concepts that are either absent in some cultures or not widely used in communication
@fuad000100
@fuad000100 6 місяців тому
Also language cannot be separated from culture.
@MaiMazoku
@MaiMazoku 6 місяців тому
I agree. There's a famous quote that stuck with me and motivates me to be the person I am: "As many languages you know, as many times you are a human being."
@cawareyoudoin7379
@cawareyoudoin7379 6 місяців тому
They taught us the Saphir-Worf hypothesis in English lit in high school, even going so far as to get us to watch "the Arrival" (which I really enjoyed). I think it's a complex matter, and while you cannot stop people having certain feelings by taking away words, you might be limiting the ease with which people can talk about it. The term "sexual assault" didn't exist some years ago, people still experienced it, but it wasn't named, so it was harder to grasp and talk seriously about.
@dns9995
@dns9995 6 місяців тому
being able to express something easier or harder definitely has an impact on how we process these emotions
@Erisponsibility
@Erisponsibility 6 місяців тому
There's actually a philosophical concept describing this lack of language to express, communicate about, and understand injustices called Hermeneutical injustice which is part of epistemic injustice. The academic who coined the term did actually use sexual harassment as an example for hermeneutical injustice afaik
@EV-zc9gv
@EV-zc9gv 6 місяців тому
I think this concept easily disproven with languages that have close words for this term for a long time yet haven't showed any signs of "discussion" in the past.
@cawareyoudoin7379
@cawareyoudoin7379 6 місяців тому
@@EV-zc9gv What languages?
@maxonite
@maxonite 6 місяців тому
And the conversations we have obviously change the way we think. Learning a new word for an emotion you've felt many times might lead you to think about it more clearly, I definitely think that Saphir-Worf has its place. Obviously our brain doesn't think just using language, but it's definitely part of it - and it also depends on whether or to what extend somebody has an inner monologue.
@SL0viper
@SL0viper 6 місяців тому
I think it gets more interesting with verb tenses. English and related have three primary tenses (past, present, future) whereas some ancient languages, broadly speaking, have as few as two (Hebrew perfect/imperfect for actions) and as many as seven (Ancient Greek split into moods/voices). Viewing the world and expressing yourself with temporal ideologies that are baked into one's language must have at least some effect on thought patterns!
@AyselGwynith
@AyselGwynith 5 місяців тому
Interesting thought. I'd love to hear your theory on this. Any specific ideas? As far as I know, there are many ways to express temporal information. Verb tenses are just one of them. Others may be adverbs, adverbial phrases or particles. It is not the case that speakers of a language cannot express certain temporal information, just because this type of temporal information is not expressed by the conjugation of verbs in that language. However perhaps information that is systematically expressed on verb tenses is more prevalent to people than e.g. less systematic adverbial phrases. I believe there is actually some research on this in the domain of the expression of manner/path information on verbs (i.e. how one moves, e.g. to run, vs. in what direction one moves, e.g. to exit). Don't quite recall the outcome (probaby very much ongoing research).
@vnen
@vnen 5 місяців тому
That classification of “tense” may be a bit too broad. Portuguese has like 10 of those. Technically “tense” is only about time (past, present, future), but verbs also have moods (indicative, subjunctive, imperative) and aspects (perfect, imperfect). That’s without counting the nominal forms (infinitive, gerund, participle). I don’t think it influences that much how you think about time, since you can express those with auxiliary words. It’s a range between more synthetic (modify word to combine meaning) and analytical (use more words to modify meaning) languages. If anything, it’s again the language being influenced by the culture.
@hb1338
@hb1338 5 місяців тому
Thought pattern or mode of expression ?
@dynastyconflate3379
@dynastyconflate3379 5 місяців тому
English does not have a future tense, it uses a secondary (auxiliary) verb to express it (will or shall) - the verb itself does not have a future form. However, English-speaking people are still able to think about the future. And even about the past in a number of different ways! I ate, I was eating, I've been eating, I've eaten, I'd eaten, I'd been eating. Not all of those even use the past tense, but they're all *about* the past. Having words and forms for it and using them (not interchangeably) shows, at the very least, that we have a developed idea of the past, for all that we only have one tense.
@dynastyconflate3379
@dynastyconflate3379 5 місяців тому
(One tense dedicated the past, I mean. In total we have past and present - that's two tenses)
@RubyFergusonBlacksmith
@RubyFergusonBlacksmith 6 місяців тому
I've heard of studies about languages with different boundaries and words for colour having trouble differentiating them, I was hoping you'd discuss that in this video
@slormborg9101
@slormborg9101 5 місяців тому
Winawer et al 2007 is a fun study to look at (russian shades of blue)
@Altrue
@Altrue 5 місяців тому
He clearly made the video around a conclusion he wanted to support...
@jmhorange
@jmhorange 4 місяці тому
@@slormborg9101 I mean yes if your language like Russian has two colors for blue instead of one, then you'd be able naturally to differentiate between different shades of blue better than an English speaker with one word. But also if you are an artist, there's a lot more shades of blue than just two and you will be able to naturally learn to tell different shades of blue apart and know the names assigned to them. It's an interesting way that languages break down color but that's not like fundamentally changing your brain and world view. I did think he was going to bring up the color example when he mentioned Russian but it's not important to the argument he's making.
@ldemetrios2764
@ldemetrios2764 6 місяців тому
I am Russian, and Russian language does have words "конфиденциальность" (some characteristic of information, meaning that only few people can access it), or "уединение" (being alone), and some more words to express different meanings of the word "privacy". By the way, the more I speak English, the more I get used to "English way" of expressing relative order of events. In Russian verbs have three general grammatical tenses: past, present and future. There are also such concept as verb perfection -- there are "perfect" and "nonperfect" verbs (I actually don't know how to translate those terms -- совершенные and несовершенные), those are just different verbs. For example, "подбежать" and "подбегать" are such verbs -- both means "run up", but "подбегать" is more like "be running up". And perfect verbs can't have present tense: "Я подбежал" means both "I have run up" and "I had run up". As such, it is sometimes tricky to formulate relative order of events -- you need additional phrases like "just before that", "right after that", "at the same time as" et cetera. While in English I have just enough tenses. Moreover, it is not usual for Russian to use passive forms of verbs. I really oftentimes feel lack of it. I apologize for the confusion, I hope I managed to explain my thoughts!
@andrew_240
@andrew_240 6 місяців тому
And for me, as a native English speaker, when I speak Russian, I feel the acute sense of loss without "I have been" and my other favorite tenses. And the passive forms of verbs feel like I'm not taking responsibility for my actions somehow. Ask any Russian the difference between я хочу / мне хочется, and they'll give you a vague answer. But give them a particular example, and suddenly they are able to feel the immense difference in meaning (depending on the example, of course). Also совершенный / несовершенный is translated as perfective and imperfective aspect in English))
@manitoba-op4jx
@manitoba-op4jx 6 місяців тому
besides russian wouldn't need it anyway because unlike europe you have space to breathe
@thany3
@thany3 6 місяців тому
I think it's mostly an urban myth that Russian doesn't have that word. The least Russian could do, is make it a loanword from English, which has also happened in Dutch. We too use "privacy" as a loanword, without having a native equivalent, and we even pronounce it exactly the same as in English (mind you, as "prai-vuh-see", not "prih-vuh-see")
@Dread_2137
@Dread_2137 6 місяців тому
конфиденциальность is just loan word of confidentiality (don't know if from english, many languages use it), which just mean some information is not available to everyone. With уединение I'm not sure, russian is something I learned on my own, being alone is good interpretation, but always thought about it as something closer to solitude, when you intentionally isolate from others. And privacy, used as well by many other slavic languages is a completely different concept, more in the sense of the absence of external interference. Privacy in the bathroom, no one comes in and you can do things in peace. Privacy at home, neighbors don't influence anything you do inside. That you don't like when people look into your phone in public space. Ect. ect. ect..
@katyadade1041
@katyadade1041 6 місяців тому
@@andrew_240please, give us an example with “я хочу” и “мне хочется”. I feel like they are always the same thing for us Russians, with the letter being slightly more colloquial.
@realtalk6195
@realtalk6195 5 місяців тому
Feeling and thinking are two different things. Feelings can be narrow whereas thinking can be elaborate ideas. Language absolutely facilitates how we think and how elaborately we think of something.
@jvctr5977
@jvctr5977 24 дні тому
No.
@nermosh
@nermosh 6 місяців тому
Russian language has originally Russian synonyms to word 'privacy', such as уединение, личное пространство, частная жизнь. Borrowed words in many cases appear to be more convenient because they are shorter. This is true not only for Russian, but for any language that has many borrowed words.
@uhbyr1
@uhbyr1 5 місяців тому
To add to that - личное дело "private matter" in the contest of some action... Generally speaking there surely is the concept that is expressed by a word Privacy in English, it's just either a phrase, complex expression, idiom and/or just a matter of respectful distancing, expressed with eq. to "my/mine" - as it's a bit broader in russian than just a "possessive" quality
@Gilsworth
@Gilsworth 6 місяців тому
Tom, have you considered Sign Languages? The distribution of grey matter in deaf sign language speakers are different from the hearing. Children of Deaf Adults (CODA) have a different distribution to both groups. Once the modality of the language changes then you begin using different parts of the brain. Sign languages being kinetic and visual means that you can express and integrate the world much differently than with written or vocalised languages. You can for instance go in "slow-motion" when describing things in sign language because you can utilize the visual form, it becomes almost cinematic. I would be interested to see if languages DO change how you think if the modality of the language is different. Food for thought! Great video.
@ToastbackWhale
@ToastbackWhale 6 місяців тому
Honestly signed languages are a great example of this. While a lot of the linguistic circuitry overlaps with people who don’t sign, it’s not identical.
@allwaysareup
@allwaysareup 6 місяців тому
There's been interesting research on NSL that showed some evidence for the Sapir-Whorf hypothesis
@XGD5layer
@XGD5layer 6 місяців тому
I buy the argument that language influences how you process sensory experiences.
@CreeperOnYourHouse
@CreeperOnYourHouse 6 місяців тому
I remember one of the best arguments for ASL was that it actually improves the cognitive abilities of deaf peple, because it gives them a language to think in, so to speak, which improves their abilities across various subject. It's also probably been almost a decade since I heard that, so if it's true I don't know.
@nilsqvis4337
@nilsqvis4337 6 місяців тому
I think written language is probably another good example. Reading and writing certainly feels very different from talking and listening even though the same words are used.
@rjstewart
@rjstewart 6 місяців тому
While I don’t have an example off the top of my head, my own experience learning Spanish is that the word or phrase used to express something in one language can have a different connotation in another language and this elucidates the underlying culture and thought patterns. I believe learning different languages can help broaden one’s mind in many ways because of this phenomenon.
@BirdMoose
@BirdMoose 6 місяців тому
Exactly! I think Scott spends the whole video focusing on the way language can't necessarily restrict thought (though I'd argue it can push certain thoughts out of the mainstream while not entirely restricting them,) but language can 100% shape thought in terms of expanding one's thinking and ideas. For me, when learning Chinese (I'm still not very good) finding the way certain ideas are constructed so differently, or absent entirely like a lack of gendered pro-nouns shaped the way I thought of certain things in my native English. Or when I learn a word not present in English it can make me think about things I hadn't before. (My favorite example is the Hindi word Vidya which can be boiled down to mean knowledge in a concrete sense, not just known but experienced and understood)
@yaioru
@yaioru 6 місяців тому
​@@BirdMoose that's a very insightful response! i experience similar things while learning korean if you don't mind me asking, how does one get started in chinese? I don't know much about it, only that there is traitional chinese and mandarin
@BirdMoose
@BirdMoose 6 місяців тому
@@yaioru I'm not particularly far into learning Chinese so take this with a grain of salt: I've been learning since about March, but I just started with Duo-lingo cause I think its interesting and might want to try teaching English abroad in China if that remains common. Mandarin/ Simplified Chinese is the norm for learning, and after the initial internet learning phase I bought a few reference books (mostly I just like owning books tbh) and am looking to take intro level Chinese courses at my local community college or other cheap public option. Theoretically if someone wanted to they could hire a private tutor if they were really serious and had the money for it. I'm also aware of apps where you can chat with people in different languages and that kind of thing. Once you have a strong enough foundation all the usual language stuff like reading and watching media in that language to try and pick up on both vocabulary, but also just understanding fast speech, and ideally eventual immersion.
@matttondr9282
@matttondr9282 6 місяців тому
Exactly! You can translate the words, but the thoughts and feelings behind them might not transfer so well. I find that I often say something that doesn’t come across the way I intended it to simply because that particular phrase/expression has a different tone to it in my native language.
@brianb.7435
@brianb.7435 4 місяці тому
Being fluently bilingual, English and French, I can say with certainty that depending on the language I'm speaking, I express myself differently and think differently. I believe that what makes a difference is than I don't translate anything. When im speaking French I'm thinking in french and I use my years of french upbringing to formulate my thoughts. The same for English, no translation, I'm using my years of english upbringing in formulating my thoughts and expressing myself.
@RedPetal502
@RedPetal502 3 місяці тому
I agree wholeheartedly it’s just natural to think differently like a mindset not you’re a different person but you think like that language
@jeric_synergy8581
@jeric_synergy8581 6 місяців тому
Adding speedbumps to expression would, IMO, definitely have an impact on thought. So while fundamental emotions might still be felt, it makes WHOLE lot of difference if you can express them rapidly and concisely.
@absyntheproductions3330
@absyntheproductions3330 6 місяців тому
I feel like it shouldn’t be controversial to say that every stimulus will change the way you think. Learning new words empowers people.
@twig1777
@twig1777 6 місяців тому
@vigilantcosmicpenguin8721
@vigilantcosmicpenguin8721 6 місяців тому
I suppose you're technically correct, which is the best kind of correct.
@charliespinoza1966
@charliespinoza1966 6 місяців тому
The Language Files are such a gem, thank you to Tom and Gretchen and the whole team! 👏🏼👏🏼👏🏼
@freyashipley6556
@freyashipley6556 5 місяців тому
A great analysis without once mentioning snow! One really interesting thing about linguistic determinism is how appealing it is to non-linguists.
@benjaminjagoda8196
@benjaminjagoda8196 6 місяців тому
Each language has a unique personality. Acquainting oneself with that personality has some kind of effect on the way one thinks. As one's perspective may change when they grow in friendship with a person who has lived a different experience from them.
@HeisenbergFam
@HeisenbergFam 6 місяців тому
Love how Tom admits to feeling joy at someone elses misfortune
@penguinscanfly5796
@penguinscanfly5796 6 місяців тому
crazy
@liamhackett7997
@liamhackett7997 6 місяців тому
It comes with being British!
@geirmyrvagnes8718
@geirmyrvagnes8718 6 місяців тому
@@liamhackett7997 *human. Slapstick is a very basic form of it, and it brings joy everywhere. 😁
@drk5orp-655
@drk5orp-655 6 місяців тому
Its called "Schadenfeude" in german.
@Frau_Brotchen
@Frau_Brotchen 6 місяців тому
@@geirmyrvagnes8718 it was a joke...
@BuiHieuDong
@BuiHieuDong 6 місяців тому
As someone who's a billingual, i can confirm that the English personality i have is way calmer than my chaotic native language personality.
@elephant3109
@elephant3109 6 місяців тому
i wonder if it's that because english is mostly "imperial": you learn it to accomodate someone at privilege just to only learn english, or at least have power over you (at least in my case. boomers in my place have this permeating thing where english is the language of the elites, and savages are only speaking in local dialect, even if theyre technically triligual)
@CarpetHater
@CarpetHater 6 місяців тому
Same, but the opposite, it's much easier for me to insult and joke at someone in english than my native language i find.
@unusefulidiot
@unusefulidiot 6 місяців тому
Did you learn both languages from the same person an in the same environment?
@thatbapa
@thatbapa 6 місяців тому
Thank you, I thought I was alone with this because other people I spoke to looked at me like I was crazy! I'm a lot quieter in my native language, more talkative in English, and so much more confident in Italian. Which is ironic because it's the language I'm the least skilled in.
@zulthyr1852
@zulthyr1852 6 місяців тому
I myself speak around 5 languages, and each has a different personality associated with it
@georginabensley9453
@georginabensley9453 6 місяців тому
I feel like language has mild effects because if there is or isn't a word for things, that affects how likely you are to recognise that thing when you encounter it, how easily you can discuss it with others, and how much you and others take it seriously. But languages constantly adapt to needs! People who repeatedly encounter something that their language doesn't cover will develop words for it.
@Sam_Hue
@Sam_Hue 6 місяців тому
6 more videos left. Thank you for all of your educational work during all these years.
@Orktosqt
@Orktosqt 6 місяців тому
Hello, Russian here. we don't have word that 100% matches word "privacy" but we have bunch of words that used in similar situations. like приватность (literally privacy, but can't be used in all of same situations ) частная собственность ( private property) or личное пространство ( private space ), уединение ( being by yourself / solitude ), конфиденциальность ( confidentiality ) and plenty more. and we definitely love our privacy. Russians are generally hospital people and rarely kick out unexpected guest, unless it's complete stranger. but we prefer if people notify prior. We don't like when people look into our phones or even books in public transport and stuff like that, just like in other countries.
@tovarishcheleonora8542
@tovarishcheleonora8542 6 місяців тому
English people be like: "If they not have a 1 in 1 equivalent of our own word then they not have the concept at all." Those kind of people just can't understand that not every language works on the same way as theirs and some languages might use more than one word for the same concept or 1 word for thing that they use multiple, like as for example in some languages the "man", "human" and "person" can be expressed with 1 single word.
@oz_jones
@oz_jones 6 місяців тому
@@tovarishcheleonora8542 People in general.
@cyfrostan
@cyfrostan 6 місяців тому
From personal experience I can attest that learning English has changed the way I think on a very fundamental level. There are certain concepts that are difficult to express in my native Polish and thus difficult to elaborate on and vice versa, so learning English has enabled me to explore new avenues of thought by making them more accessible. Also, much like you say langue can mirror culture so exposing myself to English also meant exposing myself to an English speaking culture.
@ThePC007
@ThePC007 6 місяців тому
I’ve been looking for a Polish word for “abusive”. Google Translate translates it as “obraźliwy”, but that word means “offensive”. You wouldn’t use that to describe an abusive relationship, for example.
@vitordelima
@vitordelima 6 місяців тому
Also the kind of censorship mentioned in the video happens through never allowing an idea to form or spread instead of only manipulating the language.
@wmpowell8
@wmpowell8 6 місяців тому
The concept of not having a word to describe something yet being able to describe it anyway reminded me of the concept of the constructed language Toki Pona, in which this concept is taken to the extreme due to the language’s extremely limited vocabulary of only 120+ words, of which a small portion serve purely grammatical purposes.
@mrelephant2283
@mrelephant2283 6 місяців тому
namako la sina ken toki e ijo mute kepeken toki ni, taso, toki pona li ken pali ala e ale. Surprisingly, you can say many things with this language, but Toki Pona can't do everything. Even with around 200~ words and even if you write and practise TP daily, your thoughts don't magically become simpler. You're still perfectly capable of understanding work, labour, actions, jobs, creation, artificial, even if all of those things are "pali"
@galaxyanimal
@galaxyanimal 5 місяців тому
@@mrelephant2283 Could be more difficult if someone was native Toki Pona speaker, tho.
@theboogiewoogiebugleboy6983
@theboogiewoogiebugleboy6983 5 місяців тому
to me, speaking toki pona is like linguistc meditation. it's fun seeing how much you can stretch the vocabulary
@sidraket
@sidraket 6 місяців тому
learning more specific subtypes of emotions has actively made me more aware of what im experiencing though. just feeling bad can be confusing, but learning to identify why im feeling bad has been helpful and in my experience the way i learned to do this was to learn specific concepts in the form of learning the word and definition of them. Now because a lot of other stuff went along with me learning those words its possible it wasnt the words themselves that did it, but learning new concepts can make you more able to discern them, and typically for abstract things learning a concept tends to go along with learning the word. While our ability to understand a concept we have not named is possible through lots of words or contemplation, just learning the word has it upfront loaded into our mind and more readily available to us.
@mennonis
@mennonis 6 місяців тому
On the other hand, forming movements and political ideology seems to be quite dependent on coining terms. So language might not change the way you think, but it sure does change the way you communicate (about your government).
@Llortnerof
@Llortnerof 6 місяців тому
But that's just the thing: Thought forms language, not the other way around. They coin simple terms to avoid thinking. It's not the language affecting their behaviour, it's them changing the language so they can behave a certain way.
@winklethrall2636
@winklethrall2636 6 місяців тому
Politics is a great example of how badly our languages, for me English, are "designed" and hinder communication of thoughts. Almost any political rhetoric becomes a Rorschach test. And, the existence of legalese is also an example of how badly our languages work.
@Immerteal
@Immerteal 6 місяців тому
Thought forms language and the formed language in return forms thought again.
@David-vx4bj
@David-vx4bj 6 місяців тому
I feel like these theories are all far stronger than what I would think of when I say “languages impact thoughts”. Like, the ease or difficulty with which we expresses certain concepts, as well as, say, the polysemes that exist in one language but not another can easily influence the trajectory of philosophical thoughts, as philosophy routinely depends on non-formal connections between concepts gleaned from the corresponding words in a language. (As happened to me when I became more and more fluent in English, which is not my mother tongue.) Of course people can still understand these concepts in a different language, but it might not be that “natural” to speakers of a different language, so to speak.
@jervoskitzin
@jervoskitzin 6 місяців тому
So it isn't 'natural' for me to understand the humor in someone's misfortune because I didn't know of that German word for it (Schaundefraud or something). I think an American can get just the same bell-laugh as a German in watching someone's misfortune
@NihongoWakannai
@NihongoWakannai 6 місяців тому
Yes. And I feel like this video focuses too much on personal experience. Obviously people can still feel things, but language changes our perception of the world and more importantly our ability to express ideas amongst the population. It is much harder for us to rally as a population around an idea which takes 2 paragraphs of complex terminology to describe compared to a phrase which rolls off the tongue. It's not about what you CAN express in a language, it's about how EASILY you can express it which shapes what ideas will most commonly be shared. English has only one word for love, and we CAN find ways to express other types, but they're awkward and clinical sounding. Thus a lot of english speakers end up not expressing explicit love towards the people around them because they don't have convenient words for it. Furthermore languages like japanese where pronouns are linked to the social heirarchy will force you to think about your standing in the heirarchy.
@mynamehood8353
@mynamehood8353 6 місяців тому
There are a lot of people who lack an inner monologue. So they dont think in language
@David-vx4bj
@David-vx4bj 6 місяців тому
@@jervoskitzin I certainly agree that there's no difference between experiencing schadenfreude, or probably any other emotions for that matter. That's why I limited myself strictly to understanding and expressing "concepts", philosophical concepts in particular, instead of capabilities to have or non-literal expressions of emotions and non-systematic thoughts. It doesn't really apply to this scenario you're talking about. But if you want, I would assume something similar applies to the creative process. So say, if you're writing a novel while using a language with no word expressing the meaning of schadenfreude, and let's say the said language is the only language you know, then I'd say it won't be that much "natural" for you to write your character experiencing schadenfreude. (Unless you have some strong reason to specify your character having this experience, that is. So generally speaking, I would assume it's at least rarer for you to write about that than, say, a German speaker.)
@David-vx4bj
@David-vx4bj 6 місяців тому
@@mynamehood8353What do you mean? Thoughts are nearly always carried out using languages. Not necessarily verbal, of course, but languages nonetheless. I'd say only in certain specialized scenarios you would think in a way completely devoid of any language, such as in terms of geometric objects, say.
@Vinemaple
@Vinemaple 6 місяців тому
Language Files goes out on a high note! With an epic Tom Scott thumbnail, full-on animated backdrops from William Marler, and a really, really satisfying linguistic topic! Well done!
@tortcontent6120
@tortcontent6120 5 місяців тому
i love this format of videos, gave me a big throwback. thank you tom scott!!
@Rynamony
@Rynamony 6 місяців тому
I once did a mini experiment around this, it went like this: Everyone in the experiment were native spanish speakers separated in two groups, people who spoke english well and people who didn't. I asked them what emotion they associate with the color blue, the ones who only spoke spanish had lots of different answers, with "Calm" being the most popular by a small margin. Meanwhile english speakers almost unanimously said "Sadness", so I think the language you speak can help you form certain associations, at least a little.... That said, the experiment was way too small to take it seriously with only 40 participants. I would like to repeat it someday in a more rigorous manner. Edit for additional info: The question was asked and answered verbally in spanish "¿Que emoción asocias con el color azul?" No images were shown. Beforehand all speakers did a short test to rate their proficiency in english, which I agree had to have affected their answers. They likely thought subconsciously or not "This experiment has to do with english -> english has the phrase "feeling blue" -> I will reply I associate blue with sadness" If I did the experiment now, I wouldn't let them know english had anything to do with it beforehand.
@mr.cauliflower3536
@mr.cauliflower3536 6 місяців тому
It could also be culture, though considering the word "blue" also means sad it has to be paetly caused by the language
@natalie3875
@natalie3875 6 місяців тому
@@mr.cauliflower3536i think culture is chaped by language (or the other wsy around. or both ways) i think Bourdieu talks abt this
@BirdMoose
@BirdMoose 6 місяців тому
In the video, Scott notes how language is shaped by culture, but the inverse is also true; the two exist together and thus are constantly impacting each other. I think the issue with trying to discuss language and culture's relationship on thought is that the two are so inextricably tied that separating out the ideas is fundamentally impossible, which means we can't isolate one or the other for study. Personally, I would argue language is impacting thought to some extent (though more in promoting certain ideas rather than discouraging them) because culture is and must be within language. An a-cultural language is genuinely impossible, and so language shapes thought through the cultures it represents.
@commenter4898
@commenter4898 6 місяців тому
The difficulty here is how you distinguish culture from language. Is the colour and emotion associated because of how the English language work, or is it because the language reflects how English speakers associated them, thus using the same word, and thus the Spanish speakers learn the same association when learning English?
@Xanthelei
@Xanthelei 6 місяців тому
So it's a bit of a tangent, but I find it interesting that both groups chose 'quiet' words to associate with blue. I know a lot of people don't really think of sadness as being 'quiet' but it is, for the most part, because when someone is sad (or depressed, or listless, etc) they get very quiet. Even actively crying can be quiet. I just find it interesting that while they didn't apply the same emotions to the color, they did more or less agree on the metaphorical loudness of the color. I wonder what it is that would influence that, and if other cultures/languages far removed from either English or Spanish would feel the same way.
@dinosroar7954
@dinosroar7954 6 місяців тому
In Japanese, verbs and grammatical structures have both polite and casual variants leading to conversational dynamics when meeting new people and making friends. Eventually you will go from the formal forms to the casual forms. When and how that switch occurs is very interesting.
@petrvyskocil6065
@petrvyskocil6065 6 місяців тому
Add all Slavic languages there as well… it’s interesting how everyone (both in Japanese and in Slavic languages) tries to skirt the grammar and invent less direct changes between the informal and formal - e.g. applying only random part of the informal vocabulary, as the change is indeed very abrupt :-)
@apokkalyps6
@apokkalyps6 6 місяців тому
Language does affect how one thinks. Anyone who speaks more than one language knows it. In russian there are plenty of words which express concepts that can only exist in a lawless state. A foreigner would have a lot of trouble describing these concepts. Yes, language expresses culture, but a baby doesnt have culture. Babies learn both at the same time. However a foreigner who learns russian and abandons their native language will eventually switch to the russian mindset and will normalize lawlessness
@daaishifeeling
@daaishifeeling 6 місяців тому
@@apokkalyps6 I mean, that's more likely a result of assimilating into the culture by living there and interacting with the people for an extended period if time. Correlation ≠ causation. Most reputable linguistic research at the moment says that language most likely doesn't change the way you think, but it's more likely a reflection of the culture. The example you provide is exactly that - the words you say can only exist in a "lawless state" were created out of a necessity to describe those concepts by the people living in that culture.
@facecrook3454
@facecrook3454 6 місяців тому
@@apokkalyps6 I'm curious to understand what 'lawless' concepts wouldn't be understood by the average American :)
@weightedtraininggear
@weightedtraininggear 6 місяців тому
​@@apokkalyps6and nobody else in any other language lives in a "lawless" state and can understand these concepts? I'm confused.
@nekhumonta
@nekhumonta 6 місяців тому
I still think language can have a minor impact on the way you perceive things. The English phrase "being offended" for example, translates to Dutch as "aanstoot nemen aan". The difference is that being offended is a passive, aka someone else does it to you. The Dutch phrase however is active. I've noticed that people will see a person who is offended more as a victim in English speaking countries but less so in Dutch
@MateuLeGrillepain
@MateuLeGrillepain 5 місяців тому
We do have the phrase "take offence to"
@haukzi
@haukzi 6 місяців тому
You should definitely check out the Icelandic word for Schadenfreude, which is "þórðargleði" (Þórður's joy). It has a good origin story behind it, which is shown on Wikipedia (Icelandic version, browser translate function does a decent job). Some Þórður in the 1880's reportedly took such delight in others' misfortune that it caused someone to coin that term (in reference to Schadenfreude). He will forever be remembered for his meanspiritedness.
@OliverJazzz
@OliverJazzz 6 місяців тому
Great story!
@taimakesnoise
@taimakesnoise 6 місяців тому
As an Italian speaking mainly English nowadays, I can tell you that language shapes a little bit of how I think, and operate, and my overall personality. I see this happening to other people bilingual too. Doesn't mean at all that avoiding the use of a specific word can make an impact, I agree. But I think there is a small difference, it feels like when you learn a second language late in your life, your personality in that moment gets attached to that second language and doesn't stick to the previous language, and other people I know share my same experience. I see what you're saying in your video, and understand that is true, but language does shape how you think a little bit in my humble opinion
@Frank01985
@Frank01985 6 місяців тому
As a Dutch person who speaks mainly English I totally agree. My personality when speaking Dutch is slightly different than when I'm speaking English. Nothing earth shaking, but noticeable for myself in the way I interact with people. However, having learnt English at a young age, for me it has nothing to do with the moment I learnt it, it's just that I express myself slightly differently with English.
@TubeUil
@TubeUil 6 місяців тому
I speak 4 languages. My thought is that it's not the language, but the culture of the other language that has the effect of slighly changing when speaking another language. The things people say in french for instance, is different from what a Dutch person would say. Not the words, but rather thinkgs like the playfulness, tone, sarcasm, even body language. What do you think?
@Hwyadylaw
@Hwyadylaw 6 місяців тому
Sure, but that doesn't mean the vocabulary or grammar or phonology of the languages are what shape your thoughts.
@JohnEdwa
@JohnEdwa 6 місяців тому
As bilingual Finn, I've noticed this too. I sometimes switch my inner monologue to English as that lets me process things from a different perspective, and my ex used to say that I had two slightly different personalities depending on what language I was speaking even though we used to switch back and forth rather randomly.
@WayneKitching
@WayneKitching 6 місяців тому
I am a second language English speaker, but was raised Afrikaans. I mostly speak English nowadays. I find that my personality is also slightly different when I speak Afrikaans. I tend to be friendlier.
@TheGreatCalsby
@TheGreatCalsby 6 місяців тому
Thank you Tom for all the work and effort you put into the Language Files series. I never thought I'd ever find linguistics so interesting, but you really brought it to the masses. Gutted this is the final episode, but glad you found so much success through it!
@lucticide
@lucticide 6 місяців тому
Wait, has he said this is the final episode? If that's true, I'm sad, too :(
@lisettejudo
@lisettejudo 6 місяців тому
I agree with the main point this video is making: we still experience emotions even when we don't have the words for them. But I will make the note that organising a rebellion becomes significantly more difficult once you can't communicate to other people that you want to organise one. If there are no ways to describe you're unhappy (with the government) how are you going to find other people who feel the same way? Not having the right word for a feeling does not impact a person's internal state, but it DOES impact how this person communicates. And if you can't communicate it, the other person might not receive the message youre trying to convey. And, if you go further and read Foucault, you can also see the ways in which language and communication shapes our ideas of ourselves (" I am an anxious person") and how it shapes the way systems of power interact with us.
@chunlimpan3351
@chunlimpan3351 6 місяців тому
There's so much to language and cognition, glad you covered it. An interesting area that a lot of researchers have been looking into is the impact of language on our executive functions (set of mental skills that help you get things done). which is also currently what my PhD research is about. :)
@Eustres
@Eustres 6 місяців тому
Interesting i was taught recently as 1 year ago in neuropsychology postgrad classes that your language does affect how you think. But i wouldn't say change. My teachers would say "Language allows you articulate reality, your reality, and depending on how is that language constructed then those are the steps in which you integrate and articulate your world".
@madd5
@madd5 6 місяців тому
100% correct. If a person speaks some African language their ability to express their ideas will be much more restricted compared to someone who speaks English. As a person who speaks 5 languages I am 100% sure language affects the way you think.
@CarnesSurefire
@CarnesSurefire 6 місяців тому
Articulating your world is different than thinking about it. Tom pointed that out with "feeling joy about another's misfortune".
@Bhit_Whyz
@Bhit_Whyz 6 місяців тому
Yes, I was recently taught something similar in some philosophy classes. I found it interesting that Tom didn't bring up the concept of hermeneutical injustice because it seems like the doublespeak in 1984 is an example of that done deliberately.
@TamzinHadasa
@TamzinHadasa 6 місяців тому
@@madd5 "some African language"?
@geirmyrvagnes8718
@geirmyrvagnes8718 6 місяців тому
That depends quite a lot on how the word "integrate" is used by the teachers. I assume they were not mathematics teachers. "Articulate your world/reality" is obvious and very repetitive in this statement. Seems like they sneak "integrate" in there in a long, verbose and mostly obvious statement.
@dottie471
@dottie471 6 місяців тому
The language videos are always fun and interesting. I can't believe we only have 5 more videos left.
@pithyginger6371
@pithyginger6371 6 місяців тому
I have a pet idea. I’m bilingual; my second language is mandarin. In mandarin classes, there’s a pattern in classical mandarin where brevity is very important to scholars. They love little 4 character phrases that “convey a lot of meaning” and generally using few word to do trick. It essentially turns a lot of wisdom and wit into tweets, where the limited word count can affect what is being said and how it’s interpreted. I think a lot of times in mandarin, there’s a loss of nuance because a lot of things are phrased like the speaker is trying to rap their points instead of fully fleshing out the ideas with more words. Living in a mandarin speaking country, I feel like a lot of people don’t understand subtlety, and whoever comes up with the quippier phrase seems to automatically win the argument.
@jameswalker199
@jameswalker199 5 місяців тому
It's a chicken and egg thing, though. Is this the language determining the culture or the culture the language? Chinese languages are tonal, so a phrase that is pleasant to hear might win over one that is more accurate but also more verbose. Maybe I'm reading too much into "trying to rap" what they're saying?
@Absolute_Zero7
@Absolute_Zero7 4 місяці тому
​@@jameswalker199I think a good way to consider it would be "Language is formed by culture, but culture is reinforced by language". When someone learns a new language, not only do you learn words or grammatical structure, you also learn by example sentences and contexts that enforce the specific culture of that language. Anyone who is bi or tri-lingual would know what I'm talking about. Even if culture forms language, you cannot learn that language without having it's parent culture reinforced onto it, and have a variant of that language that is culturally independent.
@guguyao
@guguyao 3 місяці тому
I'm a native Mandarin speaker and I have never encountered this "whoever is more whippy wins the argument" situation. And people regardless of what language to use, will come up with idioms or references in their culture. Chinese idioms historically often came from historical texts and records. The four-character idioms you are referring to is ChengYu成语, and they specifically play a huge part in the Chinese language as a cultural carrier and reference. The fact you think the usage of Chengyu or idioms means lost nuances, just really baffling to me. Because at least to me that use of idiom regardless of the language, does actually bring more nuance to a sentence. Especially in the case of Chengyu, you're referring to historical events or stories that everybody in the society knows. Which often makes the situation easier for people to interpret. It also shows more of a continuity of Chinese culture and language.
@impendio
@impendio 5 місяців тому
As someone that has been learning japanese for years, I do believe your language (as an extension of your culture) does change your ontology. They don’t just have different words for things, they very way they make words is different, the very way they imagine the relationship between words, concepts and reality is different. And it’s not just word order, as it is ultimately a very lax language on that aspect.
@citrusman7937
@citrusman7937 6 місяців тому
I think languages do shape your life as if there's a really specific word for something you'd be more likely to say it and it would stay in your mind. Also words always have slightly different connotations, "child" vs "kid" and in another language the usual word could sway towards different connotations which would affect your thinking
@Zahlenteufel1
@Zahlenteufel1 6 місяців тому
Language and culture are still very intertwined and were even more so in less globalized times. Almost to a point where it becomes questionable to make a full distinction, especially from a psychological/neurological perspective.
@NihongoWakannai
@NihongoWakannai 6 місяців тому
​@@Zahlenteufel1 but even when using a second language, it can affect the types of ideas you tend to express more often. Especially if you learn a language from a culture that is very different to yours, you will naturally end up acting a bit more like that culture because the language pushes you towards expressing certain ideas and suppressing others. Like how in english it's very hard to express different forms of love when there is only one word. Or how japanese makes you always think about where you fit in the social hierarchy compared to others. These are very simple examples, but there are many more complex and abstract ones too. When a language is built with tools specifically for a certain culture, you will naturally fall into that culture because going against the grain requires much more effort and much higher literacy than even a lot of native speakers posess.
@nod2009
@nod2009 6 місяців тому
I have the same feeling. As a Brazilian, I speak mainly Portuguese, but sometimes, while I'm saying something, I feel like using some word in English or Spanish that would fit perfectly, but I have instead make a longer sentence, because the word in Portuguese doesn't translate exactly that meaning....
@pittsboy2008
@pittsboy2008 6 місяців тому
As for translating words no words translate perfectly into another language, all translations are equivalencies because they are, well, different languages.
@NihongoWakannai
@NihongoWakannai 6 місяців тому
@@nod2009 Exactly, and even if you come up with a longer sentence it can feel like you didn't really get the right feeling across because it was too wordy or awkward sounding once translated.
@austinorourke6468
@austinorourke6468 6 місяців тому
My final dissertation at uni was a study into how language impacts the application of psychological treatments on pacients, specifically in bilingual persons. I'd heard of most, if not all, of the ideas and concepts in this video. But as your videos helped me study and gave me direction while researching, and as I've continued to enjoy them - I'll be sad to see The Language Files end. It's been great, thank you so much Tom! Hope to publish something you'll read one day!
@2911Delta
@2911Delta 6 місяців тому
Out of curiosity, can you share the abstract of your dissertation here? I find this topic to be really interesting
@neeha9449
@neeha9449 6 місяців тому
I also would love to read your dissertation too!
@jacksonknock1833
@jacksonknock1833 6 місяців тому
I noticed that, while not necessarily altering the way you think, your native tongue does influence the way you express your thoughts. When english speakers learn russian, they tend to keep their sentence structure classic: a noun -> a verb -> other nouns. It's not wrong, but because the word order in a sentence can be whatever you want in russian, it is slightly noticable, when you only use the same one. An honorable mention is V.V. Nabokov. He originally wrote "Lolita" in english and had no intention of translating it to russian. But upon realising how terribly the translators are going to butcher his work, he changed his mind and translated it himself. While doing that, he discovered, that even though he is russian, translating his own work to his own language, it was frustratingly difficult to find proper words for something that was meant to be read in another language. "Toska" is the word that I usually hear as an example of a word that can't be translated to english properly. It means "a deep, gnawing feeling of longing + sadness". You can still translate it, it's just probably gonna take more words to describe. And a russian word for privacy is "уединение (uyedineniye)". Not sure, where those articles came from. I also heard that people that have more words in their language for a certain color, tend to recognise shades of that color more easily.
@nijram15
@nijram15 6 місяців тому
I think Arrival is one of best recent in science fiction! It is exiting to think about: what would it be cool if this was true. Exáctly as you state: linguistic determinism belongs in science fiction and Arrival does an amazing job at exploring this concept!
@Foberowsky
@Foberowsky 6 місяців тому
I actually experienced this phenomenon myself when I was commissioned to design a railway wagon adapted for an American-style arcade saloon. As a native Polish speaker, I struggled because my work results did not satisfy me. So, I decided to talk to myself (internal monologue) explicitly in English for one month, and after that, my design choices were exactly what I was looking for, naturally.
@fuwe
@fuwe 6 місяців тому
placebo effect
@feha92
@feha92 6 місяців тому
@@fuwe Or by "english" he means "imperial units", and went from thinking metric design-choices with nice round numbers that was a pain in imperial units the american saloon needed? While when he got used to imperial units he naturally started using dimensions and measurements that an american saloon would?
@lanmandragoran8337
@lanmandragoran8337 6 місяців тому
@@feha92 Or he just became a little more American and decided whatever he did was immediately right.
@jacekhozejowski2869
@jacekhozejowski2869 6 місяців тому
That's a matter of engineering solutions applied. I could talk for a long time about couplers, bogies, etc.
@Lttlemoi
@Lttlemoi 6 місяців тому
Or he's just sarcastic and you're all falling for it.
@Fuddleton
@Fuddleton 6 місяців тому
I think social culture reinforcing language norms is more likely to influence thought to some degree. I know there's been studies about how native Japanese speakers faced difficulty in collaborative situations, because of social reinforcement of hierarchy driven leadership and respect, but when those native speakers performed similar tasks in English, the behaviors changed, where less senior group members were more likely to speak up and contribute. So I think the rhythm between people definitely changes not so much based on the words of the language, but maybe on the social and situational expectation for how that language is to be used.
@aleks_ivanov
@aleks_ivanov 6 місяців тому
Yes, exactly! Also, many bilinguals who speak English and Japanese, when speaking in English they are more likely to use swear words and when speaking in Japanese they are much more polite.
@ryanasazaki1291
@ryanasazaki1291 6 місяців тому
​@@aleks_ivanov Also depends on personality of the individual speaker, there still plenty of Japanese words that is considered disrespectful, even in close circles, but the tolerance depends on the person on receiving end. "Kuso", the Japanese equivalent of the s-word, can be used more lightly as a substitute of "Darn" in English, so its usage is passible in television, especially in fictional works, even in shows targeted at younger audiences. The same couldn't be said with the s-word. Most stereotypes of Japanese politeness, in speech and manner, come from the corporate business circle people (especially from high income urban background), and speeches toward senior and traveling foreigners, so-called "Keigo", lit. respected and appropriate speech, which is how these stereotypes spread through the interactions with Western business circle's observers.
@ryanasazaki1291
@ryanasazaki1291 6 місяців тому
The social expectation is also perpetual, younger generations with adequate parenting, also leaves them with the same Confucianist-based parenting that they would then teach upon their children when they choose to have. Though there are disadvantages, amongst the advantages these social expectations provide are undoubtedly, stabilities, as said by Confucius. On average, children whose grown up inside of urban spaces, (e.g Kanto and Greater Tokyo region), with historically more Western business-cultural influences and settlers, are more willing to collaborate with other influences, though, increasingly alarmingly, at the expense of losing the Japanese and Eastern culture. But for the average nation-wide census, the opposite is true. For the rest of the children living outside these areas, increasing interaction with other influences is more likely to be disinterested than to nurture. This is coupling with an aging population, which demands more socio-cultural stabilities. All of these meant that a small percentage, of mostly young, inexperienced, individuals, living in urban areas, whose reason and thought are more highly-idealized and overly-ambitious, rather than rational, are more likely to welcome Western influences and culture, while the vast majority of Japan's population, from the young to the old, are more likely to disinterested toward the influences, rather than to nurture it. Even then, the overall Japanese social tendencies tend to be "inside" oriented, as suggested by the lack of interest in interacting with the rest of the English-speaking internet world over the internet, even in highly urbanized population. As well as the difficulties of learning English by many Japanese. Confucius teachings, bears that everyone can speak up, including and especially elderlies, which differs from the Western tendencies, though many misinterpreted this as blindly following a potentially bad elderly, that Confucius didn't necessary think of. Confucius said the bad and unjust can be booted, as long as the it is done under moralistic and rational thought. This creates a moral dilemma, of valuing respect, or the valuing of stakes of the situation. Overall, Confucianist teachings contribute to the stabilities of Japan's post-war socio-economic growth. as well as Northeast Asia as a whole, minus the great setbacks of China circa 1966-76. While the socio-cultural stabilities of Western sphere is continuing to destabilizing amongst themselves, especially in recent years, as a result of strong pursuit of progress, abandoning rational and moralistic thought, that continue to destabilize the Western sphere.
@jsdndksmdkds
@jsdndksmdkds 6 місяців тому
@@ryanasazaki1291I’ve heard many of my bilingual friends say that they feel like their personality changes when they speak different languages. Not too drastically but definitely some sort of differences.
@ryanasazaki1291
@ryanasazaki1291 6 місяців тому
​@@jsdndksmdkds I speak English, Chinese and Japanese, and planning on learning Mongolian, Korean and Latin in the future. And I can see that, although not in changes of my personality per se, but rather my usage of certain wordings. In English, I preferred to be more analytical, formal (by using correct grammar) and technical (as in above), but when repeating the same thing to a Chinese or Japanese speaker, I would deliver it in a more abstract, simple to understand way. A lot of the technical Japanese words are borrowed from English words and other Western-based concepts, and recently coined too, so hardly anyone outside of the academic uses them, so I use simpler terms instead to avoid overwhelming the people that I speak to with technical jargons. For example, the closest word for "Artificial" is more of a literal translation of "Man-made" in Chinese or Japanese, as traditionally there are little words for a concept of things that are not made naturally by nature. An interesting one is, languages that are traditionally developed out of northern populations tend to have four distinct seasons, but in southern populations, seasons are primary consisted of a "hot season" and "cold season" only, with "season" is only meant a numbered days when it is pronouncedly cold or hot. Some languages doesn't even have a native word for snow either. I personally do my thinking process in the language that I grown up with, before find an equivalent word and delivering it in a different language, rather than doing the thinking process in that language. So I don't see change in my personality when I speak another language, if I want to sound a bit serious, I'll try to match my intended mood by finding the closest wording for that. This does create an awkward situation when my wording is out of the norm of that language, which can surprise the audiences. I can see it can have a drastic difference and obstacle if a language is heavily inflected, or polite than the usual ones, where you couldn't find any word at all for a complaint to be expressed.
@LockPickingCuber
@LockPickingCuber 6 місяців тому
Great video, nicely explained. It constantly amazes me how people's instincts about language can be so wrong, and how sure people can be about things they know nothing about, when it comes to language.
@kelpie860
@kelpie860 5 місяців тому
i love how you can never tell how old these videos are. that's real consistency lmao
@SilentMeteorite
@SilentMeteorite 6 місяців тому
As someone who both majored in pyschology and took a number of linguistics classes in university, the divide on this subject between the two disciplines is so stark. Anytime it was brought up in psychology classes, the "Sapir-Whorf hypothesis' was taught and treated as an unquestioned fact, and the depth of the issue was barely breached. In linguistics classes, I could see the pain on my prof's face whenever the idea was brought up by a curious student who had heard of it and then the class would take a ten minute tangent on the actual nuances of the idea and debunking the "evidence" that exists for it. As someone with a degree in psychology, I've found this case to be a good example of a larger issue in the discipline and how psychological inquiry/"discovery" is treated and interpreted
@Cortalpsychmajor
@Cortalpsychmajor 6 місяців тому
As somebody who also majored in psychology and who speaks multiple languages, I can tell you that American Psychologists often treat psychology more like a religion than a science, that is to mean that many psychologists are highly defensive of their views and many treat challenges as blasphemy. It's why I left.
@echorises
@echorises 6 місяців тому
@@Cortalpsychmajor Today, I've talked to one of the psychology professors in my university and they claimed the same :) Well, not really same same, but you understand.
@Nico_Sama
@Nico_Sama 6 місяців тому
I can't speak for other people but as someone who speaks 3 languages, I think the knowledge of different languages and their practical and as a result cultural traits, have taught me a new perspective and therefore, I think that it does change how you think.
@jneal4154
@jneal4154 6 місяців тому
I suspect that the vast majority of people who actual learn a second language in adulthood will echo your experience. It seems insane that anyone would argue that your brain and thought patterns are NOT effected by the process.
@echorises
@echorises 6 місяців тому
Of course it "affects" the way you think, primarily "what" you think. Linguistic determinism claims that you can be ultimaly denied from understanding some concepts just thorugh the language. Remember that when learning language, we don't just learn the language, we make ourself interested in the source and products of that language, and this changes the "way" and "what" you think more so greatly than the vocabulary of that language.
@managMent_
@managMent_ 6 місяців тому
I'm a native German speaker, and when I learned English I notice my character slightly changing. I communicate differently in English than I would in German. But this also affects my thoughts, ideas that I thought in English are different than ideas that I thought in German. The difference was slight enough that I would have accepted your conclusion. But now after I learned Japanese... I feel like either this video is way too shortened or linguists are just wrong. The way you think really does change significantly in a lot of aspects when you really gain the ability to think in another language, especially when it's very different from your native language.
@soonny002
@soonny002 6 місяців тому
The words we use don't affect our feelings because feelings comes before words. It is our feelings that affect our words. Having said that, my personal trainer said I was getting old the other day, and that affected how I feel... :(
@Luuniixo
@Luuniixo 6 місяців тому
I always understood it as being more about that without the words its harder to communicate ideas to others thus making it easier to control thought or slowing it down for countermeasures of larger groups rather than it being able to directly influence a specific individuals thoughts (the concepts which arose from it not the fictional newspeak specifically) ... thank you for informing non linguists about at least the cause and effect being unclear with studies related to the second assumption if not just being completly unreproducable in a lot of cases
@viikable
@viikable 6 місяців тому
me too, some ppl will think the high ideas still but if the vast majority only understands "newspeak", then they cannot communicate their ideas to anyone else really.
@TechyBen
@TechyBen 6 місяців тому
Yep. The video conflates the idea by, ironically, being limited to English conceptualisation via language. The Orwellian concept is "think", not "feel". Those in 1984 can *feel* those feelings, but cannot *think* them, without language.
@SyntheticFuture
@SyntheticFuture 6 місяців тому
I really like Arrival. Sure. The idea is fairly ludicrous. But within the world and story of the movie it works perfectly well. And I enjoyed the more toned down sci-fi 😄
@StopMotionWizard
@StopMotionWizard 6 місяців тому
I own the Blu Ray for the movie, it's so good
@andybrice2711
@andybrice2711 6 місяців тому
Yes. The Sapir-Whorf Hypothesis is one of those ideas which is great for Sci-Fi. But not so great as a basis for public policy.
@sheilaross1449
@sheilaross1449 6 місяців тому
Me too! One of my favourite films. Still fiction, of course. But I mean, fairy tales and fantasy stories aren't ruined for us when we know unicorns and fairy godmothers and dragons aren't real, so why would this be any different?
@cshaffrey3438
@cshaffrey3438 6 місяців тому
Also tbf we've never studied an alien language. Yes it probably still isn't true but a language like that in Arrival is very different to any human language linguists have studied
@culturecrashAL
@culturecrashAL 6 місяців тому
Same, an extraordinary movie. And, imo, in the best tradition of scifi : sure, this premise or plot point might be completely absurd/physically impossible, but if it allows for a novel perspective on our lives or functions as a mechanism for exploring what's possible (and what isn't), then it has value even if it isn't technically "true."
@lodziklocPL
@lodziklocPL 5 місяців тому
As a person who struggled with depression for 8 years, I can confidently say that there is correlation between: -the words I use to navigate my mind scape and form ideas, as well as describe myself and other people -my general outlook on life and perceived approval of myself in society Also the frequency I used some words in highly influenced my decisions. The more frequently I used some abstract words instead of those that were supposed to help me tackle with the immediate reality surrounding me, the more likely I was to shut myself in my inner world and pick self-destructive habits instead of addressing my immediate problems and taking care of myself. Logically, it is obviously the case I adjusted my language as a response to my deteriorated mental state. But I believe that by improving my ability to navigate in this linguistic pattern of negativity and decreasing the frequency I use the language to help me live my life on daily basis, I also reinforced my depression and life circumstances which enabled my depression to persist. Language may not directly influence the way you think, but… it does so indirectly. This is also why psychological abuse is a thing, and why society frowns on offensive (put any derogatory word or slur here) and overtly direct language (“tired and emotional” instead of “drunk”), especially when used as a form of addressing another person directly. The word persist in the addressee’s head and influences their thought patterns, influencing the decisions they make in life as well. It will be very difficult to change my mind about this. I understand if anyone reading this questions my stance on this, though. You are welcome to inquire further if you want to. In case someone wants to pick this lead, please investigate the way people with cluster B personality disorders use language to their advantage. There is a reason why the word “malcontent” was invented. This wall of text should be ended with one sentence: be kind to each other.
@QuicksolutionsOnline
@QuicksolutionsOnline 5 місяців тому
I kinda feel you are overthinking about it. Reminds me of my mental state when i was very depressed.
@Tobool
@Tobool 6 місяців тому
In Polish there is quite substantial difference in translation of the English word "confidence". It is translated more like a "confidence of self" making significant difference in the meaning. In English being confident doesn't associate with arrogance or selfishness as much as in Polish. I stand with that speech can change the way people think because as Orwell said - if you don't know words to describe certain concept, it makes it more difficult to discuss it or think about it. It isn't radical difference but can be observed at scale. Simple example: imagine speed of spreading of a concept in modern society when you can use single word for it to use in viral headline vs something that requires whole paragraph to describe precisely.
@hb1338
@hb1338 5 місяців тому
In the English language, there are two separate words - "confidence" and "self-confidence".
@EmilioBPedrollo
@EmilioBPedrollo 6 місяців тому
To be fair, even in the 1984 book it was just a theory and that would still take decades or even centuries to come to fruition. And Orwell through the thoughts of his main character often had feelings that could not be put into words, even normal speak.
@1armbiker
@1armbiker 6 місяців тому
1984 was a way of introducing to The West what was going on in the Soviet Union and what was soon to pick up in China, which was making illegal “counter revolutionary” thoughts and actions. In The Gulag Archipelago, Solzhenitsyn describes the OSO’s (essentially a subset of what the KGB was at the time) list of charges they could bring down on citizens, for this conversation specifically “KRM - Counter-Revolutionary Thought” and “VAS - Dissemination of Anti-Soviet Sentiments”. These were being applied to people at least by the 30’s when the great purging started, and was essentially in place immediately following the revolution in 1917. Lastly I have this quote for you “The OSO did not claim to be handing down a sentence. It did not sentence a person, but, instead, imposed an administrative penalty. And that was for the whole thing in a nutshell. Therefore, it was, of course, natural for it to have juridical independence.” In short yes, language and thought by extension was policed, and that is likely in large part why the Soviet Union lasted as long as it did. They removed much of this legislation towards the end in the 70’s and moreso in the 80’s. Source: The Gulag Archipelago, Part I “The Prison Industry”, Chapter 7 “in the engine room”
@ultimatefandom3127
@ultimatefandom3127 6 місяців тому
This is an amazing topic to come back to, and i'm happy Tom talked about the example of the keys again. It shows a real change in the research and understanding and is amazing to view. On a sad note, I really will miss the Language Files and hope Tom does something else with language in the future.
@Sadia_Moon
@Sadia_Moon 6 місяців тому
I've never clicked a video faster in my life! I always wondered this as a kid if different languages could shape how you think if you had or didn't have the words to describe a certain concept or thing.
@robopilot99
@robopilot99 6 місяців тому
Nitpick, but in 1984 the method of action for the new language was to make it difficult to impossible to write a persuasive argument against the current form of government by eliminating the vocabulary needed to describe ideas such as intellectual freedom and democracy. Orwell doesn't suggest that it would modify the psychology of the speakers, only that it would severely restrict the spread of anti-government ideas. In the Newspeak appendix, he specifically notes that saying that the the sentence "Big Brother is Very Bad" is entirely valid in Newspeak, but that there is limited vocabulary to try and argue _why_ Big Brother is bad. Another stated motivation was that switching to a new language would have the effect of rendering all pre-revolution texts unintelligible to any citizens that might discover them, severing any links to the past.
@iKrivetko
@iKrivetko 6 місяців тому
> No word for privacy in Russian Depends on what kind of privacy we're talking about: just like any abstract concept it can be many things, and some of them do have a word (уединение in the sense of seclusion for example). There is no native word for "being free from disturbances" but it's not unique to Russian: "privacy" itself is not an English word. The fact that a language can borrow a word however means that the concept itself is not alien to its speakers per se.
@wardd1337
@wardd1337 6 місяців тому
Thanks for the clarification, as someone currently trying to learn Russian that statement intrigued me and seemed pretty unlikely to be 100% correct
@goury
@goury 6 місяців тому
​@@wardd1337 I am a multilingual, so feel free to ask me some times about Russian language. Knowing how different it is from many other languages and especially English, I understand how hard it is to learn it and also literally impossible to master without some proper guidance.
@thisorthat629
@thisorthat629 6 місяців тому
This, just because there is not a exact "copy" of one word in anothet language doesn't mean the concept, ir even serveal similar concepts don't exist
@diegomastro5681
@diegomastro5681 6 місяців тому
What would be the word for privacy as in "you can't be spied on". For example, you do something in the privacy of your home. Or when you use a vpn, the web traffic is private
@wardd1337
@wardd1337 6 місяців тому
@@goury Thanks for the offer, but fortunately my native language is Polish so I haven't had too many issues so far since it's also a Slavic language
@JiltedValkyrie
@JiltedValkyrie 6 місяців тому
A friend and I were talking about a similar topic. We both speak English and a variety of Asian languages. When we are in Asian language mode, we are a bit different people. Granted, this is in relation to speaking to people of other cultures, so you tend to adopt the culture when speaking the language. It really depends on whom you are around.
@santumChannelYes
@santumChannelYes 6 місяців тому
2:12 As a Spanish speaker who saw the exact video you're referring to and was left feeling very confused, thank you for recognising this bit!
@lonelyjesse85
@lonelyjesse85 6 місяців тому
I don't think it changes our opinions or our ability to think or feel about things but I do think that speaking multiple languages broaden our minds. I'm French and knowing English has helped me link concepts together (through imagery or meaning) that I would have never linked together in French. It didn't interfer with my ability to think but it created new connections and gave me a new perspective. Sure some of it is cultural because all languages are based on a culture / on cultures but some of it is purely linguistic
@MonolingualBeta
@MonolingualBeta 6 місяців тому
As a russian native speaker, I can debunk that the word for "privacy" doesn't exist in russian.Actually, there is one - "уединённость"
@burrconnie8716
@burrconnie8716 6 місяців тому
isn't really used in everyday speech like *privacy*
@stfuplease1051
@stfuplease1051 6 місяців тому
нет, не оно
@leontio7161
@leontio7161 6 місяців тому
Конфиденциальность - another example
@oneproudukrainian2063
@oneproudukrainian2063 6 місяців тому
It's more that there isn't a real 1:1 translation, just a lot of close phrases and words
@cas54926
@cas54926 6 місяців тому
I think the point is that it's a borrowed word and there is no native variant.
@KingMondoWWM
@KingMondoWWM 6 місяців тому
My past self would have already found this to be a phenomenal video, and at present I find it even more so now that I'm studying anthropology and currently enrolled in a linguistic anthropology course. Your linguistics videos continue to amaze me, Tom! Also, I loved the Star Trek LCARS reference you had briefly in the background 😂
@Kitkat-tg3uu
@Kitkat-tg3uu 4 місяці тому
after this guy's last video ive been going through these and am amazed that he actualy uploaded once a week for 10 years. amaazing
@italodoesstuff2720
@italodoesstuff2720 5 місяців тому
I was thinking about this a few days ago because I was realizing that at least for me, cursing in English doesn't sound as bad or disrespectful as in Portuguese, it just feels like the words in English don't hold the same weight in them.
@Edgtheow
@Edgtheow 6 місяців тому
I've always wondered this, thanks for covering this topic! As I kid I was curious if a Chinese, German, Spanish, Aboriginal, etc. child the same age as me has similar thoughts and whether they experience reality more or less the same as me and if all of that is caused or influenced by our native tongues. I have never really actively searched for an answer because I didn't know how to describe what I actually wanted to ask, but this video single handedly answered most of those dilemmas. Brilliant work, Tom and team!
@holleighlordel1575
@holleighlordel1575 6 місяців тому
I can relate.
@lans8211
@lans8211 6 місяців тому
I speak Chinese, German, Japanese and English. For your questions specifically, kids (or adults as well) from different language backgrounds do not think the similar ways most of the time. But this is majorly influenced by the culture, rather than the language itself.
@Sorin2120
@Sorin2120 6 місяців тому
> I have never really actively searched for an answer because I didn't know how to describe what I actually wanted to ask Almost like you would have thought about this concept very differently if you had language to think/ask about it...
@komali2
@komali2 6 місяців тому
They don't because they grow up in different cultures, and their language is a reflection of their culture so any difference you notice in the language is a reflection of that culture. Mandarin speaking white kids I used to teach in Taiwan had a distinctly different way of speaking Mandarin than the native taiwanese, cause they were growing up in different cultures back in their houses.
@rruthlessly
@rruthlessly 6 місяців тому
I am learning Te Reo Māori. In Te Reo it is normal to deliberately use words that have two meanings to mean both at once. E.g. whenua means land and placenta so in Te Reo if a fluent speaker talks about their connection to the land they are most likely also talking and thinking about their umbilical cord and their listeners are thinking about both too. Knowing this as a learner I can try and think like this but it is hard. In English we mentally disambiguate as fast as possible (except in puns) so learning the skill of disambiguating slowly is hard.
@erictaylor5462
@erictaylor5462 6 місяців тому
I am really going to miss these videos. Even though you are burning out they are still top quality. By all means take a break, but please come back. We are going to miss you.
@IronBabyFists
@IronBabyFists 5 місяців тому
I've always taken that to mean limiting *ideas.* Like, scrub all mentions of alternatives from all media everywhere, and after time the idea would mostly go away. Get rid of the terms, the phrases, and the records of it happening and you'd have a population who just can't collectively imagine (let alone organize for) anything other than that thing you're pushing. Neat stuff. Thanks!
@stevenclubb7718
@stevenclubb7718 6 місяців тому
I've heard that language can help you distinguish similar things, notably with colors, where having the language to describe a certain shade of white let's you distinguish it a lot more easily... which seems a lot like distinguishing certain syllables without actively listening for it.
@2eanimation
@2eanimation 6 місяців тому
I remember reading about some African tribes putting shades of blue and green in the same category if asked to split given colors in different groups. It turned out that most of them have no specific single word distinction for green and blue, though they specify those colors like "blue-ish x" or "green-ish x"; somewhat like what we do with "darker blue" vs "lighter blue".
@imjody
@imjody 6 місяців тому
This is perfect. I actually thought of this several times over the years. Thanks, Tom! :)
@44mlokos
@44mlokos 6 місяців тому
he is not in the right here though
@tonyrainbolt9388
@tonyrainbolt9388 6 місяців тому
Your "shadenfreude" example was excellent! Kudos to whomever wrote that one.
@EPMTUNES
@EPMTUNES 6 місяців тому
I appreciate you correcting your previous error in this series
The Language Sounds That Could Exist, But Don't
6:31
Tom Scott
Переглядів 8 млн
The Hidden Rules of Conversation
5:33
Tom Scott
Переглядів 5 млн
How languages steal words from each other
5:04
Tom Scott
Переглядів 1,4 млн
Why Shakespeare Could Never Have Been French
5:02
Tom Scott
Переглядів 4,1 млн
Ə: The Most Common Vowel in English
4:36
Tom Scott
Переглядів 2,4 млн
Why some "remastered" music videos look awful
7:52
Tom Scott
Переглядів 4,5 млн
Boarding planes could have been very different
5:09
Tom Scott
Переглядів 2,7 млн
I tried using AI. It scared me.
15:49
Tom Scott
Переглядів 7 млн
0-100 in less than a second. And I'm driving.
5:28
Tom Scott
Переглядів 3,7 млн
I thought this rotating house was impossible.
7:31
Tom Scott
Переглядів 5 млн
there’dn’t’ve
4:35
Tom Scott
Переглядів 3,3 млн
How Weird Is My Audience? I Polled 15,408 People To Find Out
9:55
Tom Scott
Переглядів 3,7 млн