Как Гоблин перевёл Большой Куш (Snatch), а также Гаврилов и другие...

  Переглядів 1,362,840

Quentin Translatin

Quentin Translatin

День тому

Попробуйте курсы от Skillbox за 0 рублей! - clc.to/55UmQg
******
Трудности перевода фильма Snatch, известного на русском языке как "Большой Куш". Как и любой фильм на английском, этот фильм при переводе теряет некоторые шутки, игры слов и даже ту, что прячется в оригинальном названии. В ролях непревзойденные Брэд Питт, Джейсон Стейтем, Бенисио дель Торо, Винни Джонс и многие другие.
Ссылка на 2 часть: • Как переводили Большой...
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cuj
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cut
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dFe
00:00 Вступление
00:22 Имена персонажей
06:23 Одна Особенность Цыган
08:46 Курсы сценаристов в Skillbox
09:44 Dags, do ya like dags?
12:09 When in Rome...
14:28 Getaway Driver
16:13 Что случилось со ставками?
17:38 Где Турецкий Хранит Сахар?
19:17 Зачем Ави подтягивать носки?
20:30 Спасение гонгом
21:36 Применение канатам
22:51 Песик Маргаритка
23:45 Как же переводится название фильма?
*****
Если контент понравился , можно отблагодарить автора:
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883

КОМЕНТАРІ: 2 700
@mikemertyev6747
@mikemertyev6747 2 роки тому
После того самого, первого гоблина, фильм "спиздили" был засмотрен до дыр и ни одна другая озвучка уже как-то совсем не воспринимается.
@1BOCKes
@1BOCKes 2 роки тому
Посмотри Кровавый четверг от Пучкова. До сих пор помню курточку киллерши с надписью переделкой Сучка на Пизда. И цитату : В морозильнике лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку. У меня плохая карма...
@weider1f
@weider1f 2 роки тому
Ждём пятый элемент
@dmitriykrestinin9385
@dmitriykrestinin9385 2 роки тому
@@1BOCKes как же немного людей, которые заценили этот прекрасный фильм в этом прекрасном переводе!)))
@jotarotto4363
@jotarotto4363 2 роки тому
В оригинале посмотри
@alexanders.2888
@alexanders.2888 2 роки тому
@@1BOCKes не понял где переделка? в оригинале пизда...
@user-ll9ln1uu4b
@user-ll9ln1uu4b 2 роки тому
"Карты деньги два ствола" и "Snatch" это то, чем Гоблин навеки вписал своё имя в историю.
@user-kn5uv8dk3g
@user-kn5uv8dk3g 2 роки тому
Старик, ты прав, но вершина переводческого искусства -- гоблинская интерпретация Властелина Колец. Там просто сокровищница.
@user-ll9ln1uu4b
@user-ll9ln1uu4b 2 роки тому
@@user-kn5uv8dk3g полностью согласен, сестра! Просто забыл про существование этой жемчужины!
@sergeypetrov6911
@sergeypetrov6911 2 роки тому
@@user-kn5uv8dk3g да, уж. Только благодаря Гоблину смог осилить эту мутотень.
@gunterodim1535
@gunterodim1535 2 роки тому
​@@sergeypetrov6911 ну для быдлоты в принципе лучше не смотреть длинные фэнтези фильмы. Для них да - мутотень.
@1BOCKes
@1BOCKes 2 роки тому
Тогда ты не достиг дзена... Кровавый четверг от Пучкова это полное трио фильмов про ганста. Начинающий ганст, бывалый ганстер и ушедший на покой ганст. До сих пор вспоминаю: В морозилке лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку... У меня плохая карма... И курточка киллерши с метафорой из Сучки в Пёзда.
@kenpachi78
@kenpachi78 Рік тому
- Почему его зовут Борис Хрен-Попадешь? - Да потому что в него хрен попадешь.
@muha2.0
@muha2.0 3 дні тому
-не попал - ты че блять бессмертный?
@dimaveter_8
@dimaveter_8 2 роки тому
"Борис-хрен-попадёшь" - это уже своего рода культурное наследие, породившее кучу мемов, типа "Меч-хрен-вынешь" (привет, TheNafig)
@user-bu6kw1zq6g
@user-bu6kw1zq6g Рік тому
- У нас есть русский и азиат? - Да, называется казах.
@user-ku6nl8sj2j
@user-ku6nl8sj2j Рік тому
Буряты не смеются над этим 👊😅
@user-or2gz9ml9h
@user-or2gz9ml9h Рік тому
Мечь???
@CascoDe
@CascoDe Рік тому
Борис Бессмертный звучит лучше
@dimaveter_8
@dimaveter_8 Рік тому
@@user-or2gz9ml9h Да, точно, поправил)
@TwELvE848
@TwELvE848 2 роки тому
"Борис убегает от пуль" или "Борис от пули уклонист" - тут я покатился по квартире😂
@user-kr8gg9ny6x
@user-kr8gg9ny6x 2 роки тому
ананист от пуль уклонист, а Борис всё заебис от пуль завис
@obdarchoock
@obdarchoock 2 роки тому
борис от пули уклонис - это единственное что может составить конкуренцию борис хуй попадешь
@vanograz_arenovich
@vanograz_arenovich 2 роки тому
Внезапно Борис упал на пол и начал валяться..
@user-bb3xb1nh2t
@user-bb3xb1nh2t 2 роки тому
Борис-бритва хрен попадешь.
@GYV32dml
@GYV32dml 2 роки тому
Борис хер попадешь лучше😂😂😂
@li_ashi
@li_ashi 2 роки тому
Читал где-то в интернете, что Борис получил прозвище Blade, потому что часто ругался русским матом "бл*дь" и поэтому его прозвали Blade
@Klausse
@Klausse 2 роки тому
Борис the блядь 👍очень похоже на правду)))
@ubyulopatoi
@ubyulopatoi 2 роки тому
Шикарно!
@awaken77
@awaken77 2 роки тому
когда он вылазит из багажника, тихонько произносит "ннну нахууй!". эту фразу не переводили :-)))
@user-wx2ch4ju2n
@user-wx2ch4ju2n 2 роки тому
@@awaken77 Она была сказана достаточно выразительно и без Гоблина😁, момент аварии и когда Борис вслепую ходит по дороге один из эпичнейших в фильме! 😁
@ElderXP1
@ElderXP1 2 роки тому
Вряд ли британцы отличались глубоким знанием русского языка, ведь Лондон ещё не был Лондонградом.
@ale-ho8ic
@ale-ho8ic 2 роки тому
Вообще в диалоге про "пёсиков" смысл совсем другой. Dags на английском сленге - "отщепенцы, придурки, простофили, лошары". И фраза Микки "Do you like dags?" - это тонкая подъебка в адрес Томми, что дословно можно перевести как "Тебе нравится оказываться в дураках?" или "Тебе нравится, когда тебя наёбывают?". Что, учитывая контекст ситуации, звучит как скрытая угроза, и именно от этого Томми сначала напрягся. А уж потом съехал на тему про "собачек". Но игра "dags/dogs" тут именно вот в этом - в намёке на то, что Томми скоро окажется в дураках (спойлер: так и вышло :) А не в том, что кто-то там не может разобрать слово "пёсики".
@user-bu6kw1zq6g
@user-bu6kw1zq6g Рік тому
Учитывая это, как тогда можно было бы органично перевести на русский?
@EtsiJuuret
@EtsiJuuret Рік тому
@@user-bu6kw1zq6g ну, вопрос "тебе нравятся письки?" можно понять вполне оскорбительно, так что съехать на пёсиков очень даже разумно.
@goshagavrilov5942
@goshagavrilov5942 Рік тому
спасибо за коммент - но я бы по другому это интерпретировал. Мне кажется, тут и имеется ввиду - Тебе нравятся отбросы? (отщепенцы) - учитывая ситуацию, и место в котором это происходит, в этом есть логика. и лицо томми говорит именно о непонимании, а не о том, что он испугался. То есть он, как бы в моменте не понимает - будто микки спрашивает его про всех этих странных людей из кэмпа...и это ставит его в тупик. он делает тупое лицо, и поворачивается к маме Микки. и именно поэтому, когда он понимает, что речь о собаках, его лицо принимает несколько насмешливое выражение...и немного расслабленное. потому что изначально он не понял почему микки называет сам себя и его родственников/друзей таким странным словом, по сути оскорбляя сам себя имхо
@camchatsky
@camchatsky Рік тому
Есть еще один вариант что Dags звучит как Ducks, типа утки. Томми не понимает при чем тут вообще утки. C Пся/Псей/Псой звучит очень хорошо, но ближе все это письки/песики, тут и правда может возникнуть замешательство, кажется никто из переводчиков так отчетливо это и не проговорил.
@foxfire941
@foxfire941 Рік тому
Нууу... если шутка про наёб, то могу предложить такую адаптацию(да, она корявая и такая себе): -Лёщики!(ну... типа звучит как "Лошики" (или же лошары), ну и как "Пёсики". Только нужно как-нибудь поработать с произношением начальной буквы, чтоб путанница была. Да и щ типа как одновременно и С и Ш(всё же персонаж с акцентом говорит)) -Лёщики? -Да, лёщики! Нравятся? -Аа, пЁёсики. Да, лёщики нравятся. Да, согласен, тупо звучит. Просто предложил
@bertiewooster4643
@bertiewooster4643 Рік тому
У Гоблина самый лучший перевод. Единственно, накосячил в моменте со ставками. Долго не мог понять, почему денег в кассе нет, если ставки сделаны. Оказывается неправильно перевели. Существенный косяк.
@andreigrigoirevich2787
@andreigrigoirevich2787 Рік тому
Я читал на сайте Гоблина - Пучкова про то что Российский дубляж больше отсебятина котороя далеко от оригинала
@user-bu4ut2li1m
@user-bu4ut2li1m Рік тому
По интонациям и общему качеству он лучший, даже с некоторыми неточностями. По поводу ставок, я подумал, что раз ставки сделаны, то касса закрыта, и все средства увезли в безопасное место.
@Iiu568
@Iiu568 Рік тому
Аналогично. Тоже не мог понять этот момент
@terrifierart9661
@terrifierart9661 Рік тому
Нет
@user-gx1un3kx4j
@user-gx1un3kx4j Рік тому
​@@andreigrigoirevich2787 он так говорит про властелин колец
@user-du7ve4gb3y
@user-du7ve4gb3y 2 роки тому
Борис, хрен попадёшь это же самый крутой перевод)))))))))))))
@hromosoid
@hromosoid 2 роки тому
Нас Много)
@user-nl7bb5ez5i
@user-nl7bb5ez5i 2 роки тому
Борис увернист
@hromosoid
@hromosoid 2 роки тому
@@user-nl7bb5ez5i Плоскож00pие?
@solomon8160
@solomon8160 2 роки тому
- а почему его называют хрен попадёшь?! )))
@HellNutcase
@HellNutcase 2 роки тому
Мне кажется, "Борис От-пуль-уклонист" его переплюнул.
@thekosmas012
@thekosmas012 2 роки тому
полицейские в конце фильма - что в машине? турецкий: - руль и сиденья
@Teddy_SH
@Teddy_SH 2 роки тому
- Так вот где ты хранишь вкусняшки? - Ави, завяжи шнурки!
@deadsea228
@deadsea228 Рік тому
при упоминании Большой Куш в голове сразу воспоминание: папа ставит кассету в проигрыватель и маленьким мне и брату говорит: сейчас я покажу вам фильмы, которые вы будете пересматривать на протяжении всей своей жизни. правду сказал) пойду пересматривать)
@user-pg8po9id9o
@user-pg8po9id9o 8 місяців тому
Я думаю,это были спиздили и карты деньги 2 ствола?😅
@olegchrysanov
@olegchrysanov 7 місяців тому
Хорошо что наш кинобоярин Михалков не смотрит таких сюжетов и не расстроится.
@user-wm6fj9ue6u
@user-wm6fj9ue6u 5 місяців тому
Когда вышел этот фильм, кассеты уже вышли из оборота и в ходу были двд
@user-pi1by7nb7c
@user-pi1by7nb7c Місяць тому
@@user-wm6fj9ue6u ну нихрена, кассеты долго были в обороте в снг, не все могли позволить сразу купить двд плеер
@antonvolkov8982
@antonvolkov8982 2 роки тому
Никогда не понимал при чем тут завершение ставок, а вот история с ОТЗЫВОМ ставок - реально ставит все на свои места.
@1qiq
@1qiq 2 роки тому
Ещё был "индустриальный" казах.
@bushlak
@bushlak 2 роки тому
ОГО!!! ВАУУ!!))9
@gaHuJIa_Macmep
@gaHuJIa_Macmep Рік тому
Вот мне казалось, что это правило такое: когда ставки сделаны и уже началось соревнование, то деньги из кассы убираются, чтобы человек, поставивший на проигрывающую по ходу соревнования сторону и почуявший неладное не попёрся в кассу и не стал требовать свои деньги обратно, чтобы их не потерять. Я думал, ради этого кассу и уносят, чтобы даже теоретически возможности вернуть деньги не было и не было всех этих стычек, мордобоя и т.д. Как в фильме "Афера".
@izralex
@izralex 2 роки тому
Художественный фильм "С$%&дили". Это шедевр
@uhh88yr
@uhh88yr Рік тому
Ты думаешь боженька не видит что ты мат написал?
@maxsmith9764
@maxsmith9764 Рік тому
Ну по смыслу тут в фильме подходит "сцапано" , но я просто назвал бы Цап-царап .
@RJSnaiper
@RJSnaiper 2 роки тому
Удивительно, что не перевели диалог Френки и Дага так: - Не суетись, Френк. С волками жить... - Ой. Не надо тут выть - я спешу.
@akella.rock92
@akella.rock92 2 роки тому
У меня была кассета, не знаю чей был перевод, в сцене где водитель для побега вылезал из машины было так: - ты говорил он мастер уносить ноги, он свою жопу из машины вытащить не может. С тех пор фраза "мастер уносить ноги" стала в семье нарицательной для неловких ситуаций)
@okamiwarrior3327
@okamiwarrior3327 8 місяців тому
Забавно и мило одновременно)
@ShAlexan
@ShAlexan 2 роки тому
В русской локализации Турецкий не чай пил бы, а квашеной капустой перекусывал, тогда фраза бы звучала как "так вот ты где хранишь свою капусту". С сахаром не обыграть
@maxvasenkov
@maxvasenkov 2 роки тому
художественный фильм "Ширли-Мырли"
@user-br1vv7mu1y
@user-br1vv7mu1y 2 роки тому
Так вот где ты хранишь самое сладкое или так вот где ты хранишь вкусняшки
@vint1369
@vint1369 2 роки тому
"Капусточка конечно хорошо, но в доме надо держать и мясные закуски" (с) Тоже Ширли... :D
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 роки тому
@@vint1369 "так вот где ты хранишь свои мясные закуски...)"
@be3r
@be3r 2 роки тому
@@maxvasenkov Ну и какого чёрта на этом комменте так мало лайков?!
@NALEV0
@NALEV0 2 роки тому
Всегда не понимал почему Сол и Винни удивлённо переглядываются когда Тони кричит: "Ави, ну ка пригнись! А теперь все стало понятно
@ilyapopov2818
@ilyapopov2818 2 роки тому
Я думаю, они переглядываются растерянно, зная, что кричит человек с настоящим пистолетом, а не с макетами, как они.
@Goruha12
@Goruha12 2 роки тому
Надо было это перевести как - "Ави, у тебя шнурок развязался"
@lDimachl
@lDimachl 2 роки тому
@@Goruha12 Не похоже по темпу, лучше бы подошло "Ави, проверь шнурки!", но все равно двойной смысл мужайся/пригнись пропадет что так что эдак
@Goruha12
@Goruha12 2 роки тому
@@lDimachl тогда уж "Ави, завяжи шнурки" или "Ави, завяжи шнурок"
@user-ml8by6gu4v
@user-ml8by6gu4v 2 роки тому
@@Goruha12 "Ави, что у тебя с носками?"
@user-bd2eg6pk3z
@user-bd2eg6pk3z 2 роки тому
Недочёты есть у всех, но озвучка от Пучкова, гениальна и замечательна! Ему видимо самому близко душевное состояние "резкий как понос".
@igelstein
@igelstein 2 роки тому
она атмосферна и крайне хорошо (ИМХО) передаёт дух фильмов Ричи. Уверен, что режисёр бы одобрил такой подход. А фраза "Резкий, как удар серпом по яйцам" привела бы его в восторг :)
@Serg-qr5my
@Serg-qr5my 5 місяців тому
​@@igelsteinОни встречались, Фильмы то Ричи не блокбастеры, а в рф они собирали хорошо
@AslanDatiev
@AslanDatiev 2 роки тому
Snatch от Гоблина - это шедевр на все времена. Вне конкуренции.
@igelstein
@igelstein 2 роки тому
до Святых из трущоб я бы согласился. Но тот фильм попроще, но и более душевный что ли :)
@user-js7bf6ug7k
@user-js7bf6ug7k 2 роки тому
Вообще-то это от Гая Ричи.
@madmax39rus
@madmax39rus Рік тому
Теперь есть ещё Джентльмены от гоблина...
@revolver_fc
@revolver_fc 6 місяців тому
​@@madmax39rus в джентльменах уж если не оригинал, то лучше оф. дубляж, но никак не гоблин, чьи переводы после 00хх стали откровенно дерьмом
@dsqjft4681
@dsqjft4681 2 роки тому
Ломал голову над сценой со ставками. Почему в конторе нет денег, если ставки сделаны?) Теперь все понятно, спасибо
@maddyson4445
@maddyson4445 2 роки тому
Там ранее была сцена, где Кирпич (Рыжий) отменяет бой, поэтому по смыслу можно догадаться, что должно быть "сняты".
@user-ll9ln1uu4b
@user-ll9ln1uu4b 2 роки тому
@@maddyson4445 На самом деле в фильме есть ошибка в тайминге. Между описываемыми событиями (отмена боя и ограбленим) прошло совсем немного времени. И ты как-то вот совсем не веришь, что за такое короткое время все сделавшие ставки из отзвали. Косяк сценария или монтажа.
@vd2130
@vd2130 2 роки тому
@@user-ll9ln1uu4b нет никакой ошибки, тайминги в фильмах всегда условны. Гоблин слажал.
@user-mp3sc4lg7c
@user-mp3sc4lg7c 2 роки тому
Однако «монтаж»;)
@user-su6by9yx6l
@user-su6by9yx6l 2 роки тому
Ставок нет.
@rpbigshaq
@rpbigshaq 2 роки тому
Не знаю как можно было так бездарно официально озвучить этот легендарный фильм. Но гоблин сделал это просто божественно и ему это удалось легко и непринуждённо
@user-yv7dd5wy8i
@user-yv7dd5wy8i Рік тому
наверно потому что у него была максимальная свобода творчества
@NVisionTV
@NVisionTV Рік тому
25:05 Мне сразу подумалось, что неплохим вариантом было бы "Так вот где ты прячешь сладенькое"
@20009nightmare
@20009nightmare Рік тому
Борис-от-пуль-уклонист - это прям хорошечно!
@SRG1SEREGA
@SRG1SEREGA 2 роки тому
У художественного фильма "Спиздили" - есть только один перевод! Обожаю
@Buzaghma
@Buzaghma 2 роки тому
И только один Борис - Борис хрен попадёшь 😀
@darkwatherproto348
@darkwatherproto348 Рік тому
@Inspired performance с таким названием его не выпустили в одной стране.
@user-yx3iy7nj8l
@user-yx3iy7nj8l 2 роки тому
Не знаю, как Квентин Транслейтин выбирает фильмы на разбор, но попадает прям в те, что застряли в сердечке. Продолжай :3
@theDuplicitous
@theDuplicitous 2 роки тому
Лол, серьезно? Эти фильмы застряли в сердечке многих людей. Это своего рода классика. Вопрос крайне тупой)
@bondvitaliy
@bondvitaliy 2 роки тому
Магия кино
@IceWhiteCristal
@IceWhiteCristal 2 роки тому
@@theDuplicitous каков бы ни был вопрос, уже хорошо что он есть, человек понимает что не понимает)
@TheAbazigal
@TheAbazigal 2 роки тому
В основном те, которые перевёл Гоблин...
@igelstein
@igelstein 2 роки тому
всё просто, он тоже человек, тоже из России (по менталитету во всяком случае), так что он просто чувствует то же что и все остальные ребята из России :)
@JohnTriVolta1992
@JohnTriVolta1992 Рік тому
Живов умер к сожалению, царство небесное, давайте отдадим дань человеку который сделал наше детство на VHS 📼
@NeoIgg
@NeoIgg 2 роки тому
Момент где Турецкий пытается забрать деньги из офиса, согласен с вами: "Так вот где ты держишь сладкое", - лучше всего.
@Azsacra
@Azsacra 2 роки тому
"Так вот где ты припрятал сладенькое." Я это так вижу)
@user-bi2nh5qo9s
@user-bi2nh5qo9s 2 роки тому
так вот, где ты держишь сахарок, в этой тошниловке)
@DETEKTORScum
@DETEKTORScum 2 роки тому
зачем переводить сладенькое , если автор так не задумал? Сахар же для англичанина и для остальных сахар, вроде не слово из сленга, на ера городить? вон чувак Сахарок, это да подходит для сарказма, другое дело, что это мы тут на расслабоне переводим , а у переводчика дедлайн)) ему по .уй
@user-lv9yz9oh4k
@user-lv9yz9oh4k 2 роки тому
Всё правильно - именно "сладенькое" или "сладкое". Какая нам разница как там у англичан? Нам перевод нужен СМЫСЛОВОЙ, а не погружение в британский сленг. Никогда не слышал, чтобы деньги сахаром называли, а вот по "сладенькому"/"сладкому" или, возможо, "сладости" можно догадаться. Помню как смотрел с этим переводом и не догонял чего это там про сахар заговорили.
@Azsacra
@Azsacra 2 роки тому
@@user-lv9yz9oh4k благодарю за поддержку и понимание, именно так я и рассуждал
@LoScorp
@LoScorp 2 роки тому
@@DETEKTORScum ну по такой логике нужно переводить "honey! I'm home!" как "мед! Я дом!" (Вместо "дорогая! Я дома!"). Ну мед он же шо у англичан, шо у нас мед ;)
@user-by1dn3nz1u
@user-by1dn3nz1u 2 роки тому
«Видеосервис», очевидно, думали, что переводят нечто вроде «Саги о Форсайтах» или «Больших надежд»😂😂😂😂😂
@user-cw6ob8rk9g
@user-cw6ob8rk9g 2 роки тому
Лучше только базар оперов из т/с «Улицы разбитых фонарей».
@user-by1dn3nz1u
@user-by1dn3nz1u 2 роки тому
@@user-cw6ob8rk9g Определённо)))
@user-lv9yz9oh4k
@user-lv9yz9oh4k 2 роки тому
А это интересная идея: Антигоблинский перевод - переводить самые жёсткие и матерные фильмы максимально вежливо, по джентельменски с чашечкой чаю с ломтиком лимона и моноклем в глазу.
@user-wx2ch4ju2n
@user-wx2ch4ju2n 2 роки тому
Но Большие надежды не оправдались! 😁
@user-uv6nt8xl6m
@user-uv6nt8xl6m Рік тому
Турецкий не расслабился когда пришел в свой офис. он понял, что не один и по этому не стал открывать сейф
@user-gn7xm2sd4i
@user-gn7xm2sd4i 6 місяців тому
Для меня перевод Гоблина - это классика))) Именно его перевод разошёлся на любимые фразы и мемы в народе, а это очень о многом говорит. Чего только про пёсика стОит или роскошного Джорджа, который любит тусоваться рядом с машиной
@Zubilo100
@Zubilo100 2 роки тому
У меня знакомый переводчик очень сильно ржал над фильмом в переводе Гоблина. Говорил, что очень чётко переведено название. Как он говорил, что термином "snatch" называют стырить гуся или другую мелкую кражёнку.
@igelstein
@igelstein 2 роки тому
Гарик Харламов перевёл бы: Спи,Жена :)
@user-Ded-Rarited
@user-Ded-Rarited 2 роки тому
Странно то, что лично у меня термин "snatch" никаких вопросов не вызывал. Когда в телевизионных спортивных новостных блоках показывали международные соревнования штангистов, мне всегда бросалось в глаза табло на стене, где это слово было написано большими буквами и указывался взятый штангистом вес. Ну и когда я увидел название фильма на английском, у меня в голове автоматически сработал переводчик, - "ВЗЯТО". Так что, перевод Гоблина мне тоже был сразу понятен на уровне подсознания.
@user-df3dd9nl6m
@user-df3dd9nl6m 2 роки тому
Тогда не понятно, почему всётаки "Куш Большой"...
@Zubilo100
@Zubilo100 2 роки тому
@@user-df3dd9nl6m просто разговорный, блатной язык, слегка отличается от обычного. И хороший переводчик должен найти другое слово, не расписывая его на пол страницы Что сделал Паниковский украв гуся? Он именно его спиздил. Это не тянет на реальную кражу. Именно спиздил.
@cool_piglet
@cool_piglet Рік тому
@@user-Ded-Rarited snatch в ТА - это рывок. соответственно, перевести можно было, как "дернули".
@Veisatarr
@Veisatarr 2 роки тому
И сейчас Томми по кличке Сиська наверное молится. А если нет, то ему, блять, стоило бы этим заняться. 😁 Это моя любимая фраза из фильма.
@koralexxxx
@koralexxxx 2 роки тому
Томми)
@Veisatarr
@Veisatarr 2 роки тому
@@koralexxxx точно, исправил. Спасибо!
@user-wx2ch4ju2n
@user-wx2ch4ju2n 2 роки тому
И это несмотря на то, что фашисты ещё не высадились! 😁
@kolesovnikita
@kolesovnikita 2 роки тому
"Сцапали" - это название действительно идеально подходит для этого фильма! И по динамики, и по мотивации всех героев, и по сюжету
@DimSon_Master
@DimSon_Master Рік тому
А художественный фильм Спиздили? Это более точно, на мой взгляд
@Vladdy89
@Vladdy89 7 місяців тому
@@DimSon_Master Ага, а "Надмозг" наиболее точный вариант перевода слова "Overmind". Не очень умно озвучивать свои взгляды на вещи, о которых ты ничего не знаешь. Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно. Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке.
@Serg-qr5my
@Serg-qr5my 5 місяців тому
​@@Vladdy89смандили точно, но так не говорят, А вообще радоваться надо, что в языке есть аналог слова и по смыслу, и по содержанию.
@adrianocelentano710
@adrianocelentano710 Рік тому
"Меня щас инфаркт хватит. Тони сделай что нибудь страшное" :)))
@alexandrogirchuk1852
@alexandrogirchuk1852 2 роки тому
Гоблин лучший, пересмотрю сегодня обязательно. Что там с сосисками Чарли, две минуты Турецкий.
@301maximk
@301maximk 2 роки тому
Всё отлично Томми, всё просто тип-топ, я вот только с выбором цвета не уверен.
@user-jq5uw8oe9u
@user-jq5uw8oe9u 2 роки тому
пять минут, турецкий
@user-qt7mi3pc4m
@user-qt7mi3pc4m 2 роки тому
@@Vsadnik555 пять минуты назад ты говорил две минуты
@user-le6vk9ot3l
@user-le6vk9ot3l 2 роки тому
Аж краска на стенах сворачивается
@user-ce2nc6yd4q
@user-ce2nc6yd4q Рік тому
" Ты не боишься прострелись себе яйца когда присядешь? "😁😁😁
@sidramires3121
@sidramires3121 2 роки тому
я считаю художественный фильм "спиздили" величайшим произведением кинематографа!
@user-le6vk9ot3l
@user-le6vk9ot3l 2 роки тому
Само собой
@nikitaladutko
@nikitaladutko 2 роки тому
В переводе Гоблина
@LEXUS61ru
@LEXUS61ru 2 роки тому
@@nikitaladutko конечно.
@user-jl8mr7um4t
@user-jl8mr7um4t Рік тому
Ещё раз убеждаюсь что гоблин переводит качественнее чем целые команды!)
@ZackReber
@ZackReber 2 роки тому
В моменте с собаками ещё сам момент происходит потому что dag на слэнге значит пушка, которая как раз под пальто у парня. Поэтому он так и напрягается. А потом расслабляется когда понимает, что речь о собаках
@demitri_t
@demitri_t 9 місяців тому
Гм. Т.е. можно было обыграть как "пистики"? :)
@user-tf7ph5mn4q
@user-tf7ph5mn4q 2 роки тому
А будет разбор Фореста Гампа с версией "лесной болван"?
@freeman6437
@freeman6437 2 роки тому
Насколько я знаю, это был эксклюзив ролик из livejournal и был сделан чисто в юмористических целях. Полного фильма однако нет.
@user-nw2tu8gu9p
@user-nw2tu8gu9p 2 роки тому
Кому он упал
@Beshozyajstvennoe_Mylo
@Beshozyajstvennoe_Mylo 2 роки тому
Так его же не существует на самом деле!
@ded-pihto
@ded-pihto 2 роки тому
болван болвану рознь
@tortiman3934
@tortiman3934 2 роки тому
@@user-nw2tu8gu9p лесной болван упал!
@user-zy2bg4og3d
@user-zy2bg4og3d 2 роки тому
Хочется отметить, что гоблин перевёл название более чем правильно (далее извините за мат) ведь Snatch с американским выговором переводится как пиз*а, а по английски как, что то взять и свалить. Так что ,,Спиздили" звучит вполне резонно)))
@rosariopertsariotheparrots6558
@rosariopertsariotheparrots6558 2 роки тому
Гоблин скорее настраивает на определённый лад. Если перевести в лоб "сцапали", то все будут ждать ментов, а они в фильме в конце незначительно
@mootal2202
@mootal2202 2 роки тому
Скорее он перевёл название с тем оттенком, с каким ему хотелось. И причём тут американский выговор, если все действующие лица - англичане?
@user-zy2bg4og3d
@user-zy2bg4og3d 2 роки тому
@@mootal2202 я имел ввиду именно перевод с английского на русский, полагаю что перевод названия не имеет отношения к персонажам.
@kr4ftfake
@kr4ftfake 2 роки тому
Все, кроме ирландских цыган, американских евреев, ямайцев и русских.
@mootal2202
@mootal2202 2 роки тому
@@kr4ftfake ирландские цыгане (которые не цыгане), ямайцы и русские говорят с американским акцентом?
@rammix1
@rammix1 Рік тому
Зря пропустили момент, где Кирпич входит в комнату Турецкого (18:25), тот предлагает ему сахар в чай, а Кирпич отвечает "I'm sweet enough" ("я и так сладкий"; также sweet можно перевести "милый", что прибавляет комичности, с его-то физиономией).
@Phantom-wp3go
@Phantom-wp3go 3 місяці тому
Для меня существует только один перевод этого шедевра, только Гоблин, без вариантов!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 роки тому
О разновидностях цыган, о немцах и прочие штуки - во второй части)
@Shkhet
@Shkhet 2 роки тому
ДжёманЗ!
@rahnarocker
@rahnarocker 2 роки тому
Ура, вторая часть! Спасибо, роскошно
@drpurr1975
@drpurr1975 2 роки тому
@@Shkhet ЗИ джёманз, что немаловажно )
@MrTazmanas
@MrTazmanas 2 роки тому
Гарсу Пасаулис - так правильней
@user-bd1qg1mm7h
@user-bd1qg1mm7h 2 роки тому
А о евреях?
@inna_babuinna
@inna_babuinna 2 роки тому
Тоже привык к Гоблин, но огромное спасибо за упоминание М. Яроцкого, многие не знают, что сейчас есть хорошие одноголосые переводы)
@pro100pots5
@pro100pots5 2 роки тому
Даааааа. Отлично перевел фильмы Кевина Смита
@Tvoya_maman
@Tvoya_maman 2 роки тому
А ты ходил поздопвлять пабидилов?
@thatonedaniel2662
@thatonedaniel2662 11 місяців тому
В моменте с водителем можно было прекрасно перевести как "Ты говорил, что этот водила поможет нам сбежать. Этот жирдяй вообще знает, что такое бежать?"
@Serg-qr5my
@Serg-qr5my 5 місяців тому
косяк, у нас есть всякие домушники, форточники, карманники, наперсточники, преступные профессии. а водителя нет такого.
@od1ns0n
@od1ns0n 2 роки тому
Про водителя и игольное ушко было довольно-таки забавно)
@bmazi
@bmazi 2 роки тому
Не просто забавно, а действительно смешно получилось. Однозначно, лучший вариант.
@StillWiseOut
@StillWiseOut 2 роки тому
По-моему, наиболее удачным в моменте с сахаром будет перевод: "Так вот где ты припрятал сахарок", да возможно не близко к тексту оригинала, но хорошо передает шутку/метафору
@dmitryo9743
@dmitryo9743 2 роки тому
Тоже этот вариант пришел в голову. Именно ироничное "сахарок" )) органично подходит к происходящему. Турецкий своей мимикой показывает, что понял весь сарказм.
@DETEKTORScum
@DETEKTORScum 2 роки тому
да уж в сто тыщ раз ближе чем идиотское Самое Сладкое, которое тут предлагают , фу
@igelstein
@igelstein 2 роки тому
шо то ху*ня, шо это ху*ня. Обе эти две ху*ни :) Без обид, но как не крути, а смысл теряется.
@user-rb2jh2qj4z
@user-rb2jh2qj4z 2 роки тому
Шикарный момент - когда Тони не может застрелить Бориса. Отвечает он на выстрелы у всех по разному. Интересно - как точнее...
@user-sz4ti3uy9s
@user-sz4ti3uy9s Рік тому
"... или Борис от пуль уклонист" "...или Борис от пули увернись" и тут меня вынесло
@penamarth
@penamarth 2 роки тому
"Так вот где у тебя сахарок." - Уменьшительно-ласкательное придаёт нужную двусмысленность. Отличные ролики, пилите ещё. Хорошо бы ещё брать фильмы культовые постарше из видеосалонов, ещё поле непаханное мульты - у классических луни тюнзов полно переводов, но там американизмы 30-х годов, не все справлялись.
@appeltysken3571
@appeltysken3571 2 роки тому
я думаю если перевести "так вот где ты прячешь сахарок", станет ещё понятнее о чем один бандит говорит другому
@bezobrazie7607
@bezobrazie7607 2 роки тому
Да ну, без гоблина, один раз посмотрев его озвучку, любую другую невозможно смотреть.
@igelstein
@igelstein 2 роки тому
я даже не понял зачем все остальные переводили этот фильм? на что они надеялись? 🤷‍♂
@volkizlidy
@volkizlidy 2 роки тому
причем и его повторную тоже)
@user-fn5vi8ml6f
@user-fn5vi8ml6f 2 роки тому
возможно
@kurt798
@kurt798 Рік тому
@@volkizlidy он повторно переводил? 🤣
@Trikotash
@Trikotash Рік тому
@@kurt798 ты вообще слушал, о чем в видео говорилось или ты фоном включал видео?))))
@bzikarius
@bzikarius Рік тому
18:32 вот я бы так и перевёл «ах вот где ты держишь сладенькое»
@gnoosovatt
@gnoosovatt 2 роки тому
Вариант: "так вот где ты держишь сладкое" -- лучший.
@ghostdog_samurai6700
@ghostdog_samurai6700 2 роки тому
Сладости
@olegdefenderov6069
@olegdefenderov6069 2 роки тому
@@ghostdog_samurai6700 "Сладенькое"!
@denysskakun2618
@denysskakun2618 2 роки тому
"самое сладкое"
@DETEKTORScum
@DETEKTORScum 2 роки тому
херня а не перевод, сахар это что сленг что ли какой? зачем эти ваши сладенькое. если он так не говорит?! куда лучше-Сахарок
@ghostdog_samurai6700
@ghostdog_samurai6700 2 роки тому
@@DETEKTORScum sugar - в данной фразе вообще не про сахар. В песне crazy town butterfly, например, фразу sugar baby - перевести как сахарная детка что-ли, ага? Сладкая детка. Так и в кино.
@XyceuH
@XyceuH 2 роки тому
"сахарок" уменьшительная форма дала бы понять, что имеется ввиду не сахар, как вариант.
@VesperLKN
@VesperLKN 2 роки тому
Тогда уж лучше "вкусненькое"
@ghostdog_samurai6700
@ghostdog_samurai6700 2 роки тому
@@VesperLKN сладости
@XyceuH
@XyceuH 2 роки тому
@@VesperLKN ДА я тоже так подумал, но мне показалось, что важно сохранить связь с сахаром, называть сахар вкусненьким, это уж слишком в духе моего детства из 90х а не из Англии. Ну то есть вот очень уж по имбицильному выглядел бы персонаж англичанин использующий такую связь для построения иронии сахар - вкусненькое.
@JSarmat86
@JSarmat86 2 роки тому
Ну, сам сахар ныне не настолько ценен, чтобы его прятать. Поэтому, само построение предложения, как по мне, наводит на мысль что "прятать сахар" - это метафора.
@XyceuH
@XyceuH 2 роки тому
@@JSarmat86 Может и так, сейчас, когда я уже знаю суть диалога, мне сложно оценить, понял ли бы я это при первом просмотре с такой формулировкой.
@kekel1467
@kekel1467 2 роки тому
Переводы все хороши, но факт в том что именно перевод Гоблина разлетелся на цитаты )
@user-gx1un3kx4j
@user-gx1un3kx4j Рік тому
Гоблин очень хорошо умеет разговаривать по русски. Его обороты просто божественны
@Royalb_tea
@Royalb_tea Рік тому
14:28 Getaway driver можно было бы перевести как "Водитель отхода" и шутка была бы по типу "...водитель отхода... Мы с ним только на тот свет/в тюрьму отойдём"
@user-jz5cx2ug1g
@user-jz5cx2ug1g 2 роки тому
Периодически смотрю этот фильм только в гоблинском переводе, совершенно другая атмосфера! При сравнении переводом только убедился в правильности выбора)
@user-js7bf6ug7k
@user-js7bf6ug7k 2 роки тому
Пучко ничего не переводит, а лишь озвучивает, т.к. банально не умеет в англ. яз. !
@DEXyk
@DEXyk 2 роки тому
Видос шикардос)) Только субтитры к тому, как разные переводчики переводили (как в предыдущих видео) стоит тоже делать, не всегда на слух можно различить, что они по нос себе сказали
@TauJIaHg
@TauJIaHg Рік тому
О да) замучился с повторами. И главное иногда так тихо говорят. Вообще нифига не слышно. Бесит когда оригинал не приглушают в момент перевода. Ну или когда одновременно, синхронно.
@gaHuJIa_Macmep
@gaHuJIa_Macmep Рік тому
По поводу названия: словарь для слова snatch даёт, помимо прочего, и такое значение: женский половой орган, промежность По-простому, "пизда". В сочетании со смыслом "кража", получается, что вариант Гоблина просто великолепен, поскольку вбирает в себя оба смысла.
@Hatshepsut888
@Hatshepsut888 8 місяців тому
Русское матерное слово столько значений приобретает в зависимости от глагольной формы 😂
@Vladdy89
@Vladdy89 7 місяців тому
Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно. Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке. То, что у нас в языке от слова "п"изда" происходит один из глаголов означающих кражу, это просто случайность. В английском такого нет. Это два разных слова. Да, у них такое бывает - даже пишутся слова одинаково, а они все равно не одно и тоже.
@gaHuJIa_Macmep
@gaHuJIa_Macmep 7 місяців тому
@@Vladdy89 Ну так на какой язык фильм переводил Гоблин, на английский, что ли? Или, может, на суахили?
@Vladdy89
@Vladdy89 7 місяців тому
@@gaHuJIa_Macmep в то-то и дело, что на русский перевод будет "сцапать\ухватить\вырвать". У Гоблина не перевод, а "смишная" отсебятина.
@gaHuJIa_Macmep
@gaHuJIa_Macmep 7 місяців тому
@@Vladdy89 Ну, это не аргумент. Любой перевод - в каком-то смысле отсебятина. Переводчику большая власть дана! Деформировать подстрочник ради передачи смысла. Что Гоблин и сделал, и в данном случае справился с задачей прекрасно. Лучше, чем кто-либо.
@AntonLook
@AntonLook 2 роки тому
После твоего разбора я понял что хотел бы посмотреть фильм в переводе Сербина+Гаврилова+Рябова+Живова ну и Гоблина по ролям, как компиляцию ностальгии детства.
@user-fx1om3ce5r
@user-fx1om3ce5r 2 роки тому
Забавно , как автор ролика расставил имена переводчиков под персонажами фильма. Живов находится над толстым черным , который не вызывает доверия и делает все не так. Орининал находится над цыганам Микки , ярким,сильным и самобытным персонажем . Гоблин над Тони , дерзким и боевым ( что больше относится к самому Гоблину , чем к тому как Гоблин перевел фильм ).И стс над Фрэнки , прилизаным и деловитым.
@Jim_Carrier
@Jim_Carrier 2 роки тому
Шутка Живова про "игольное ушко", хоть и не передает игру слов оригинала, но хорошо ложится в эпизод.
@kuvryk
@kuvryk Рік тому
Спасибо! Это очень интересно - узнавать такие нюансы о любимых фильмах. Интересно и полезно, для изучающих английский.
@YuriKovalyov
@YuriKovalyov 2 роки тому
С кличкой собаки я бы вольность допустил, типа "Ромка, мальчик мой, ко мне...Ромашка, ромашка!"
@minr419
@minr419 2 роки тому
Хочу обзор на фильм "Грязь" классный фильм,и особенно Макэвой
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 2 роки тому
Факт в копилку. Гоблин делал три редакции этому фильму. Последняя недавно на Wink самая точная, но многие фразы значительно поменялись.
@Acj20se
@Acj20se 2 роки тому
Гоблина смотрят не за точностью перевода, поэтому только самая первая версия каноничная ИМХО, как говорится
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 2 роки тому
@@Acj20se а за что!? О_О
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 2 роки тому
@@Valet2 ну, вы можете смотреть за самомнение.
@viktorh71
@viktorh71 2 роки тому
@@Valet2 Ведь, как известно малолетним дебилам, в английском мата нет. (С) Гоблин
@rebzayh6049
@rebzayh6049 2 роки тому
а как и где смотреть какие есть редакции переводов на тот или иной фильм/сериал?
@Gaara198919
@Gaara198919 2 роки тому
Версия Гоблина - лучшая. Ведь Гай Ричи и Пучков - всегда ТОП =)
@user-jc1lp9gn9d
@user-jc1lp9gn9d Рік тому
Поспорю. Джентльмены лучше в официальном переводе. Гоблин там хуже справился с передачей атмосферы фильма
@PavelShpritz
@PavelShpritz Рік тому
Самый лучший перевод для кирпича - Ржавый.
@user-ng2bw7vr7b
@user-ng2bw7vr7b 2 роки тому
С собаками Пучков справился на 100% в оригинале Томми в недоумении, потому что что Микки ему невнятно говорит dogs как Dicks, что Пучков переводит как письки, письки, тебе нравятся письки? 😂😂 топ перевод
@atom25lion79
@atom25lion79 2 роки тому
Хочу послушать про "Большой Лебовски'!!!
@olegigorevichp.669
@olegigorevichp.669 2 роки тому
Да хуй с ним, из-за этого говна еще переживать, жизнь продолжается
@KaSssarN
@KaSssarN 2 роки тому
Вот это ваш рецепт на все случаи жизни
@Supervisor000
@Supervisor000 2 роки тому
Большой Лебовски, чтобы понять смысл, нужно смотреть исключительно в переводе Амальгамы.
@alexschmidt137
@alexschmidt137 2 роки тому
@@olegigorevichp.669 только одно чувак, обязательно так сквернословить?
@olegigorevichp.669
@olegigorevichp.669 2 роки тому
@@alexschmidt137 естественно
@Ninyymm
@Ninyymm Рік тому
Самые лучшие переводы у Сереги пирата
@Malphas279
@Malphas279 2 роки тому
эхххх это легендарное "Борис бритва или Борис хрен попадешь, резкий как удар серпом по яйцам и жёсткий как удар молотом, живой советский герб"))
@user-qo2bv6gh2c
@user-qo2bv6gh2c 2 роки тому
Перевод это не перевод. Ведь никто не переводит Дословно. Перевод это Интерпретация. Интерпретация зависит от знания и Понимания иной культуры. Иногда Интерпретацию заменяют Адаптацией. Если зрителям достаточно посмеяться, таким зрителям адаптация нравится. Однако для Понимания иной Культуры по возможности дословный перевод лучше. Только Скромное мнение. Спасибо Вам за видео.
@Vitaly_Ryzhmanov
@Vitaly_Ryzhmanov 2 роки тому
Хорошо, а главное, правильно сказал
@user-qo2bv6gh2c
@user-qo2bv6gh2c 2 роки тому
@@Vitaly_Ryzhmanov Спасибо Вам.
@efreitorhabibulin238
@efreitorhabibulin238 2 роки тому
тут еще и неплохо родной язык знать, ибо "Борис убегает от пуль" / "Борис от пули уклонист" - это просто пиздец
@railroadman2k
@railroadman2k 2 роки тому
@@efreitorhabibulin238 Может блеснете знанием родного языка и предложите вариант перевода?
@Gato_Negro_XV1900
@Gato_Negro_XV1900 2 роки тому
Хз, возможно, в некоторых переводах что-то сделано лучше, чем у Пучкова, но Гоблинские переводы навсегда останутся для меня эталоном
@user-js7bf6ug7k
@user-js7bf6ug7k 2 роки тому
Пучко ничего не переводит, а лишь озвучивает, т.к. не умеет в англ. яз. !
@Getcher
@Getcher Рік тому
@@user-js7bf6ug7k поэтому смотрит всё в оригинале и читает оригиналы книг?)
@user-js7bf6ug7k
@user-js7bf6ug7k Рік тому
@@Getcher Это ты лично видел? )
@Achosrazuyato
@Achosrazuyato 9 місяців тому
Ну ясен пень перевод от студии Полный Пэ самый топ)) Автор, спасиб за контент. Обожаю русский дубляж, а здесь, в этом видео, как раз то за что я его и обожаю👍
@thatonedaniel2662
@thatonedaniel2662 11 місяців тому
ТАКОЙ МОМЕНТ С САХАРНИЦЕЙ УПУСТИЛИ. МОЖНО БЫЛО ПОШУТИТЬ "Деньги ты явно не в сахарнице держишь" . И шутку сохранили и про деньги сказали
@user-mi4en4bq6o
@user-mi4en4bq6o 2 роки тому
Резкий как серпом по яйцам! Гоблин- это все! Ни каких других переводов! 20 лет назад он перевернул мое видение озвучки! Этот фильм в другом переводе вообще не воспринимаю
@user-bu6kw1zq6g
@user-bu6kw1zq6g Рік тому
Причем вариант Гоблина по поводу соответствия герба на мой взгляд учитывает все нюансы оригинала: Резкий, как удар серпом по яйцам. Учитывает как резкость и остроту предмета, так и подлость, ибо удар по яйцам.
@TauJIaHg
@TauJIaHg Рік тому
Но смысл оригинала - гибкий и твёрдый. Совмещение несовместимого. А не то что там переводчик нафантазировал.
@user-bu6kw1zq6g
@user-bu6kw1zq6g Рік тому
@@TauJIaHg так а что не так? Удар по яйцам - хитрый и бесчестный ход. Удар молота по наковальне - тяжёлый. Все соответствует, только ещё художественно оформлено.
@madmanforexample5825
@madmanforexample5825 Рік тому
@@TauJIaHg давно гибкость и твердость несовместимы? 🤦
@TauJIaHg
@TauJIaHg Рік тому
@@madmanforexample5825 точно так же как тёплое и мягкое
@KinoCompany123
@KinoCompany123 2 роки тому
18:32 - тоже об этом подумал. Только "сладенькое"
@user-vv2kp7dy6m
@user-vv2kp7dy6m 2 роки тому
"Всё самое вкусное/сладенькое" вроде тоже подойдёт
@otmorKyx86
@otmorKyx86 Рік тому
Шикарная работа. Большое спасибо за труды.
@ramutbelton4898
@ramutbelton4898 2 роки тому
Спасибо за видео, с интересном посмотрел. Продолжай!
@Minidrony
@Minidrony 2 роки тому
Ждем вторую) Очень заходит этот формат со сравнением кучи разных переводов и озвучек.
@maximhuisnim7667
@maximhuisnim7667 2 роки тому
Бляяя у меня от псей и забак аж слезы проступили)) сегодня гляну эти версии
@katekate4911
@katekate4911 2 роки тому
про псей самое очешуительное))
@user-dn9tw4yi2n
@user-dn9tw4yi2n 2 роки тому
В оригинале еще была и игра слов, в том смысле, что "дагс" это сленговое слово, которое может означать и большие пушки, стволы ну всё в таком роде.
@myhorseisamazing5883
@myhorseisamazing5883 9 місяців тому
Я слыхал, что dags - это еще сленговое для "пистолеты", а у Томми, как мы помним, ствол из штанов торчит. Поэтому пёсики-пестики самое точное, имхо.
@tygertyger8739
@tygertyger8739 2 роки тому
Спасибо за работу. Это же свихнуться: смотреть столько переводов параллельно!
@olga_was
@olga_was 2 роки тому
Твои ролики - это особое удовольствие, не отрываясь просто))
@user-vu2pg3uq4w
@user-vu2pg3uq4w 2 роки тому
Кто талантлив тот делает озвучку, кто нет тот делает обзоры 🤔
@usualhumanxd353
@usualhumanxd353 2 роки тому
Блин, это просто потрясающе! Спасибо тебе огромное за такой труд) Подметить столько деталей, пересмотреть столько версий..
@aqulameow9088
@aqulameow9088 2 роки тому
Переводы бывают не самые точные, но я очень люблю его переводы. Клан сопрано недавно целиком пересматривал, именно в его переводе. Этот голос уже стал каким то родным, и от его оборотов и мата, интонаций я постоянно смеюсь. И юмор отлично передан.
@moron1138
@moron1138 8 місяців тому
И что теперь, хер нам, а не зити?
@user-sc7bo6tf7q
@user-sc7bo6tf7q 8 місяців тому
@@moron1138 вообще-то "хуй нам, а не зити" :D
@user-uv5ck6wn4m
@user-uv5ck6wn4m Рік тому
супер видео, пересматривал в разных озвучках, сам об этому думал, очень было интересно увидеть все это в таком разборе. преподнесено, может быть, не очень захватывающе, однако очень познавательно, благодарбю))
@Pelmeshka_v_bulione
@Pelmeshka_v_bulione 2 роки тому
Очень интересно, как всегда. Первый раз когда смотрела, тоже не поняла, к чему «все ставки сделаны»)
@Max55street
@Max55street 2 роки тому
Я тогда подумал, что ставки сделаны, и деньги вывезли от туда на хранение
@user-lv9yz9oh4k
@user-lv9yz9oh4k 2 роки тому
Присоединяюс. Эти "ставки сделаны" неслабо так вынесли мне мозги ногами вперёд.
@user-cm1ci4ny9q
@user-cm1ci4ny9q 2 роки тому
Сцена где Томми не понимает, что Микки говорит про пса, мне кажется, лучшее решение было бы перевести dog как кабель с не правильным ударением. Тогда в целом смысл сцены можно было бы передать лучше. кАбель - кабЕль
@user-yi5gc5of9z
@user-yi5gc5of9z 2 роки тому
Интересная задумка
@paulbaldie
@paulbaldie Рік тому
Столько смешных переводов оказывается у фильма! Спасибо :))
@user-dx9zt5dd1x
@user-dx9zt5dd1x Рік тому
19:35 Можно кстати было вместо мучений с носками озвучить идиому "ноги в руки", собственно в прямом: "хватайся руками за ноги", т.е. пригнись, и образно: "сваливай" с линии прицела, например.
@ezhisto
@ezhisto 2 роки тому
Спасибо за подробный разбор и сравнение, подобного контента на ютубе сейчас попросту нет. Мое уважение.
@q-4er
@q-4er 2 роки тому
Очень познавательно!) Респект за разбор, ждём вторую часть!
@Isusia
@Isusia 2 роки тому
Шутка что такой то жирдяй может проскочить сквозь игольное ушко - реально ржака! xD
@redcloud8659
@redcloud8659 7 місяців тому
Доставил! Спасибо! Молодец! 😎👍
@sexintruderwow
@sexintruderwow 2 роки тому
One of the talking points is the fact that the movie's been through, I think by my estimation, three different titles, maybe if you could talk us through that. Guy Ritchie: Yes, we've had a problem titling this film from the beginning. I was never happy with... originally it was called "Diamonds", I think. I was keen on "Helter-Skelter", but apparently Charles Manson massacred several people to the sound of "Helter-Skelter," and wrote Helter-Skelter in their blood on the walls. So it wasn't an inspiring or auspicious title for the States, so "Helter-Skelter" got parked up. Then it turned into "Diamonds", just because the narrative follows the trajectory of a diamond, which then wattled it's way down to "Snatch". I don't know why because there's absolutely no snatch in it. But you know, I wanted the antithesis of "Lock, Stock and Two Smoking Barrels", that being such a mouthful, not that "Snatch" isn't. There is a reason for it being called "Snatch" because people snatch things. But because it's such a short sort of arresting title I sort of fancied that. Were the film company concerned in any way, particularly in America about the sexual connotations of the... Guy Ritchie: Yes, well they won't stomach it, they won't stomach "Snatch". No, we can't call it "Snatch" in America. So we put an apostrophe and a 'd' on the end. So we got round that one.
@kirillpaygin9125
@kirillpaygin9125 2 роки тому
Борис Бессмертный -- очень красивый вариант. Пускай и частично, но сохраняет и эстетику и лаконичность оригинала, не теряя смысл Кстати, возможно, фразу "подтяни носки" можно было перевести, используя загадку из третьего Индианы Джонса, а именно "Ави, молись!", что хоть частично, но, все же, уместно в такой ситуации и, в то же время, означает, что ему нужно встать на колени, то есть, пригнуться
@user-vv6jh6km1c
@user-vv6jh6km1c 2 роки тому
"У тебя шнурок развязался" - идеально для рускоизъясняющихся.
@user-yn5jc9rs1r
@user-yn5jc9rs1r 2 роки тому
@@user-vv6jh6km1c я,кстати, тоже об этом подумал, но длинно, лучше "завяжи шнурки"
@TauJIaHg
@TauJIaHg Рік тому
Подтяни носки - вполне нормально. Но это надо внимательно смотреть кино чтобы всё понимать. Думаю переводчики не должны делать скидку на тупизну зрителей. Для этого потом можно просто пилить отдельные обзоры с объяснением всех смыслов - чтобы даже тугодумы догнали) НО ПОТОМ главное. А перевод стараться приблизить к оригиналу, чтобы передать атмосферу и характер. Ну разве что пословицы - тут исключение, их можно адаптировать не дословно.
GADGETS VS HACKS || Random Useful Tools For your child #hacks #gadgets
00:35
Завтра в школу с... | Шоу-квиз «Вопросики»
00:28
Телеканал СОЛНЦЕ
Переглядів 4,1 млн
Нам пора переосмыслить «Брат» и «Брат 2»
32:14
ШЕСТНАДЦАТЬ НА ДЕВЯТЬ
Переглядів 3,5 млн
У всех фильмов Гая Ричи единый сюжет
29:08
ШЕСТНАДЦАТЬ НА ДЕВЯТЬ
Переглядів 2,6 млн
Что не так перевели в Матрице?
28:26
Quentin Translatin
Переглядів 205 тис.
Антон Чигур никого не убивал
22:51
ЧБУ
Переглядів 2,8 млн
Люди в Черном Трудности Перевода Фильма
21:41
Quentin Translatin
Переглядів 672 тис.
«Однажды... в Голливуде» - не то, чем кажется
22:00
ШЕСТНАДЦАТЬ НА ДЕВЯТЬ
Переглядів 2,7 млн
Агент Смит - человек
47:54
ЧБУ
Переглядів 7 млн
Чем торт не шутит - Уральские Пельмени
1:11:31
Уральские Пельмени
Переглядів 894 тис.
船长被天使剪成光头了?#天使 #小丑 #超人不会飞
0:28
超人不会飞
Переглядів 18 млн