Что не так перевел Гоблин в Криминальном Чтиве (и остальные)

  Переглядів 1,888,792

Quentin Translatin

Quentin Translatin

2 роки тому

Выпуск Трудностей Перевода Фильмов, посвященный переводу Криминального Чтива (Pulp Fiction) Гоблином ака Дмитрием Пучковым.
Помимо этого тут разбираются непереводимые игры слов, забавные моменты, ляпы получившиеся в результате других одноголосых переводов (Горчаков, Живов, Гаврилов) и некоторых студийных озвучек (ОРТ, НТВ и другие)
UPD: в комментариях пишут, что в свежей версии перевода от Пучкова таких моментов нет.
*************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

КОМЕНТАРІ: 5 200
@Mirotvorec32
@Mirotvorec32 2 роки тому
правильная озвучка это та которую я услышал первой.
@user-nonamenooo
@user-nonamenooo 2 роки тому
😆👌
@hansolo4817
@hansolo4817 2 роки тому
Если я услышал, что Фродо сначала был Торбинсоном, то Бэггинса я принял через 15 лет)
@user-vf5db4gm6m
@user-vf5db4gm6m 2 роки тому
Утята знают свое деоо
@thatguywiththemitsu9696
@thatguywiththemitsu9696 2 роки тому
Нет. Первая озвучка "Назад в будущее", которую я услышал, была ОООООЧЕНЬ странной. И лишь посмотрев этот фильм раз 100500, а потом в оригинале, а потом на блюрее с субтитрами, я понял какая озвучка должна быть. Увы её пока не встречал.
@emanresu1177
@emanresu1177 2 роки тому
Правильная озвучка это та, где ты не слышал озвучки. Гоблин в этом мастер.
@FamylOtimyaev
@FamylOtimyaev 2 роки тому
Вспомнилось: Диалог двух героев фильма: - How do you do? - All right! Голос переводчика за кадром: -Как ты это делаешь? -Всегда правой!
@vadovadoj7144
@vadovadoj7144 2 роки тому
😁
@Alexandr-IT
@Alexandr-IT 2 роки тому
Правильный перевод будет: "Как делаешь ты дело?"
@vadovadoj7144
@vadovadoj7144 2 роки тому
@@Alexandr-IT как то не очень по русски
@Alexandr-IT
@Alexandr-IT 2 роки тому
@@vadovadoj7144 так это англичанцы так говорят. Как они приговаривают: "Как не впасть в уныние, когда есть ты, хилый и немощный английский язык!"
@FamylOtimyaev
@FamylOtimyaev 2 роки тому
@@Alexandr-IT Если литературно, то: Как дела? Если дословно, то да.
@user-xr3xm7mv5l
@user-xr3xm7mv5l Рік тому
Навсегда врезалось в память благодаря переводчикам : - Fuck me!!! - Чтоб я так жил!!!
@reilshat
@reilshat 10 місяців тому
это где такое?
@serjones3365
@serjones3365 8 місяців тому
надо смотреть контекст, вполне может соответствовать... я всегда спорю с сыном по этому поводу, когда он переводит дословно, а я по смыслу, причём относительно русского менталитета...
@MegaEagle1983
@MegaEagle1983 8 місяців тому
надо перевести дословно, и если такой перевод не отражает посыл фразы, то проанализировать, что она значит с точки зрения особенностей американской культуры, а потом подобрать максимально подходящий аналог в нашей культуре
@explainer777
@explainer777 7 місяців тому
@@MegaEagle1983 перевод отражает смысл. А аналог - что-то вроде "Охуеть!". Но тут с укладкой будут проблемы
@user-wh2ix5tw7v
@user-wh2ix5tw7v 7 місяців тому
@@explainer777 Нет. Аналог - " чтоб меня" правда не матерный.
@catmanreedus9020
@catmanreedus9020 Рік тому
5:20 -Хочешь что-нибудь, друг? -Я тебе не друг, приятель. -А я тебе не приятель, кореш. -я тебе не кореш, друг (Поздравляю, вы попали в рекурсию)
@FrankyRain
@FrankyRain 3 дні тому
-Я тебе не попал в рекурсию, бро!
@0xotHikRu
@0xotHikRu 2 роки тому
В выпуск по-моему не вошел этот вариант, но самый лучший перевод анекдота про "catch up", который сохраняет, собственно, анекдот, я видел у Сергея Визгунова - "Идет семья помидоров, сынок, еще совсем зеленый, начинает отставать, папа-помидор сердится, подходит к нему, дает подзатыльник и говорит: "Поспевай"." :)
@0xotHikRu
@0xotHikRu 2 роки тому
Для тех, кому также интересно сравнивать переводы и/или изучать английский по кино&сериалам - я написал программку Bilingual Subtitler: просмотр с оригинале с оригинальными субтитрами - с динамически подключаемыми русскими субтитрами → ukposts.info/have/v-deo/b4SEhIaZpKaJ1Ks.html (Извиняюсь, если неуместно - просто показалось, что очень в тематику канала 🤓)
@0xotHikRu
@0xotHikRu 2 роки тому
@@umdorumdor556 На таком уровне, на котором в Bilingual Subtitler - нет. С PotPlayer он, кстати, работает :)
@usernam244
@usernam244 2 роки тому
Интересный вариант!
@mrmedbedb1256
@mrmedbedb1256 2 роки тому
А я первый раз смотрел с переводом кого-то из гундосых, там обычно слышно оригинальный текст. Так вот мне моей школьной программы хватило, чтобы понять суть анекдота, и я даже был не согласен с Мией, насчёт того, что он не смешной :)
@bluudymess7395
@bluudymess7395 2 роки тому
Это просто кайф
@AdamovichA
@AdamovichA 2 роки тому
Весь юмор фразы "Zed's dead" доступен в русском переводе только тем, кто "в курсе", впрочем как и множество фраз, теряющихся в других культурных слоях. Фраза "zed is dead" присутствовала в американском английском и задолго до выхода "Pulp Fiction". "Zed is dead" фактически является детской поговоркой, посвященной тому, что в американском английском с давних пор букву "Z" принято называть zee, а не zed (как в британском английском). Т.е. буквально "zed is dead" значило "мы больше не говорим зет (а говорим зи)". В данном случае наличествует очевидная игра слов, благодаря которой, эта совершенно отвлеченная лингвистическая поговорка оказалось подходящей к событиям фильма. И Бутч не упускает возможности воспользоваться этой игрой слов. Формально смысл при переводе на русский не теряется, но фактически в русскоязычной среде оригинальная фраза по понятным причинам не так известна.
@XyceuH
@XyceuH 2 роки тому
Да как этому коменту сто плюсов поставить то?
@user-qp7hm1qx7t
@user-qp7hm1qx7t 2 роки тому
Вот об этом первый раз слышу, спасибо за информацию!
@user-km4cb8kf6w
@user-km4cb8kf6w 2 роки тому
Спасибо, +1 факт в копилку)
@user-zr3vb1rx2q
@user-zr3vb1rx2q 2 роки тому
А пруфы у этой телеги есть? На урбане про это ни слова, как и вообще где бы то ни было. А еще вы удивитесь, но американский английский зачастую имеет не какую-то новую форму, а как раз устаревшую. Собственно как и в этом случае. Англичане говорили "Зи" в 17-м веке. Так что мулька про мертвое произношение вообще не имеет смысла.
@Imthegod92
@Imthegod92 2 роки тому
Вот это ты накидал 🤘🏻
@MrAlejo58
@MrAlejo58 9 місяців тому
Один нюанс, Мия и Винсент не выиграли приз, а украли. В эпизоде, когда Буч идёт за золотыми часами и проходит мимо окон какой-то квартиры, там по радио сообщают: "Вчера в клубе Рэбит Слим был дерзко похищен кубок за лучший танец..."
@user-pq5bx2md9c
@user-pq5bx2md9c 5 місяців тому
Охренеть, спасибо! Да этот фильм надо копать и копать. А сколько там еще таких же неочевидных моментов?
@alexkrotov3550
@alexkrotov3550 7 днів тому
не надо врать, как гоблин, ничего такого там не говорят. Хотя вроде даже гоблин это опровергал
@user-ii8ng3zu7u
@user-ii8ng3zu7u Рік тому
Боксёрский подтекст в оскорблении Бутча это вся суть, что Вега зацепил именно профессиональные чувства Брюса Уиллиса, назвав его грушей для битья, что привело в итоге к тому, к чему привело.
@budloboder
@budloboder Рік тому
Теперь стало ясно почему он не лег
@cirkonneon9976
@cirkonneon9976 Рік тому
не называл он его грушей. Он назвал его именем персонажа комикса боксера- неудачника Palooka, что наверное более обидно.
@DmitriySemionov
@DmitriySemionov Рік тому
@@cirkonneon9976 а потом он назвал его punchy. Хотя, это тоже не совсем "груша". Этим словом называют боксёра, которому много прилетело в кабину.
@RedboRF
@RedboRF Рік тому
надо было использовать "мешок" - это понятный известный боксерский уничижительный термин
@AD-gc4yc
@AD-gc4yc 7 місяців тому
​@@RedboRFкстати да, тоже самое подумал, почему не перевести как мешок. Прямо распространённое среди спортсменов слово.
@DrDser
@DrDser 2 роки тому
Не думал, что буду так орать с кривых переводов. "Это не мотоцикл, это вертолёт" просто убило)
@nerogiovanna226
@nerogiovanna226 2 роки тому
Не знаю можно ли додумть так далеко,но Чоппер помимо модели мотоцикла еще и можно перевести как вертолет(как гласиь гугл) ,как бы сравнивая их по скорости.В общем,вертолет тут не просто так
@user-Ded-Rarited
@user-Ded-Rarited 2 роки тому
@@nerogiovanna226 А так оно и есть. Ошибка основанная на игре слов. Слова "Чоппер" и "Коптер" у них пишутся по разному. Но, на слух, при произношении, ошибиться очень легко, ибо звучат эти слова одинаково - "чопа". Переводчику, работающему чисто на слух, могло быть это слово вовсе не знакомым, ибо слово не литературно-словарное, а является сленговым в среде мотоциклистов. Тем более тогда, когда этот фильм только появился, вариантов перевода я слышал только два, - "вертолёт" и "ракета")))) А слово "чоппер", в русский язык тогда ещё не вошло, даже у мотоциклистов. Так же, как и слово "байкер". Мотоциклисты-неформалы в то время назывались "рокерами".
@SydBar
@SydBar 2 роки тому
просто, помимо мотоцикла, "chopper" это сленговое название вертолета на английском, вот и все. и мот, и вертолет так называют из-за характерного звука работы двигателя/винта (чоп-чоп-чоп-чоп). такие дела.
@SydBar
@SydBar 2 роки тому
@@user-Ded-Rarited ты неправ, приятель. именно, что у них есть варианты и "chopper", и "copter", и оба они применимы к вертолету (а чоппер еще и к мотоциклу).
@Itachi261092
@Itachi261092 2 роки тому
Всё равно в этом есть идея. Бутч делает упор на то что это "не обычный мотоцикл, не просто мотоцикл, а нечто большее..."
@uragaldinfla
@uragaldinfla 2 роки тому
~Ты что-то ищешь дружок? ~Ищу себе нового друга? ~Что? ~Ты слышал, что я сказал 😂😂😂😂😂😂😂ахахахахахах
@A41689
@A41689 6 місяців тому
Очевидно, что самый лучший и правильный перевод от мирамакса. И голоса там подобраны идеально
@JonathanTaylorThomass
@JonathanTaylorThomass 2 місяці тому
Каким бы крутым не был перевод гоблина, но трахать себе уши одноголосой монотонной озвучкой не сильно хочется
@user-ee4yh8fj4j
@user-ee4yh8fj4j Рік тому
Перевод переводом, но как же круто озвучен Джуллс у Мирамакс. С сохранением всех оригинальных интонаций Джексона))
@user-ur8bl3dt5i
@user-ur8bl3dt5i 2 роки тому
Горчаков "лучший")) Как на уроке лит-ры: "Марьиванна, я читал, но можно я своими словами рассказ перескажу".
@user-hl9qj7er4m
@user-hl9qj7er4m 2 роки тому
Попробуйте перевести фильм на слух, а мы посмотрим что у вас получится.
@user-ur8bl3dt5i
@user-ur8bl3dt5i 2 роки тому
@@user-hl9qj7er4m не можешь сра не мучай жо
@ivankomizerko1931
@ivankomizerko1931 2 роки тому
@@user-ur8bl3dt5i это ты про Винсента Вегу?)))
@GavrilaPrintsip
@GavrilaPrintsip 2 роки тому
@@ivankomizerko1931 Проорал😆😆😆
@user-pr3ow4xf3d
@user-pr3ow4xf3d 2 роки тому
По поводу этих Кетчупов и "догоняй" дальше всех пошёл Юрий Сербин, который (как это часто он делает) решил перевести специально не как у всех. Но хотя бы игру слов постарался передать. У него участники анекдота - голубцы, а в финале отец голубец говорит "догоняй, ленивый"
@masheenistoff
@masheenistoff 2 роки тому
Мне запал навсегда перевод какого-то из наших телеканалов, который я слышал давным давно, и он отлично передал суть шутки, сохранив игру слов: "На прогулку не пойдешь, пойдешь на кетчуп". Жаль, что этот вариант не был упомянут.
@karsidarqq8097
@karsidarqq8097 2 роки тому
@@masheenistoff этот вариант выглядит даже забавнее оригинальной шутки, как по мне)
@MrNikolab
@MrNikolab 2 роки тому
У меня бы случился ступор от такого перевода, если бы американцы шутили бы про голубцы 😆
@asdfasdfasdfasdism
@asdfasdfasdfasdism Рік тому
@@MrNikolab в Солдатах Неудачи они шутили про доктора Курпатова в русском дубляже
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 6 місяців тому
​​@@karsidarqq8097 смысл оригинальной шутки - как раз таки не быть забавной)
@user-cz5nm2go9e
@user-cz5nm2go9e 2 місяці тому
Фильм был выпущен в 1994, первый раз удалось посмотреть года через 2-3 с Гоблинской озвучкой: сочной, брутальной, с матерком 😂 А сейчас все постарели на 30 лет. Уже хочется многоголосия, качественного дубляжа (как Кенингсон--де Фюнес) и без нецензурщины. Такова реальность жизни: к старости становишься консервативнее, жалеешь свои и чужие нервные клетки, стараешься не ругаться... Разный возраст-- разные озвучки. Они все хорошИ. ❤❤❤❤❤
@user-yk1ok5pt2f
@user-yk1ok5pt2f 11 днів тому
Сочувствую твоей старости ❤
@user-ey1dw9cn9i
@user-ey1dw9cn9i 5 днів тому
​@@user-yk1ok5pt2f ты тоже будешь!!! Если доживешь...
@nailgo8348
@nailgo8348 8 місяців тому
Самый охуенный перевод - это Гаврилов, при всем уважение к другим переводчикам. Гаврилов - крутой переводчик и голос моей молодости.
@user-cb5ul4pz9p
@user-cb5ul4pz9p 2 роки тому
Горчакову надо было самому написать сценарий и фильм снять. Неплохой артхаус бы вышел.
@Nurball7
@Nurball7 2 роки тому
Горчаков крутой 😁💪
@MrRelim1
@MrRelim1 2 роки тому
Есть такое дело!
@user-cb5ul4pz9p
@user-cb5ul4pz9p 2 роки тому
@@MercilessDoc томми
@Desanton
@Desanton 2 роки тому
@@MercilessDoc кто такой Томми Вайсо? Кого он так перевёл?
@EtsiJuuret
@EtsiJuuret Рік тому
Горчаков сделал канонический перевод Большого Лебовского, до которого ваш этот Гоблин не дотянется никогда.
@user-rk7bv9xc5j
@user-rk7bv9xc5j 2 роки тому
Самуэль Л Джексон в интервью рассказывал случай, когда к нему подошёл фанат криминального чтива и просто начал диалог про бургеры в начале фильма. Тот сразу ему подыграл и они воспроизвели весь тот культовый диалог. Так что изучайте английский, вдруг у вас тоже когда-нибудь появится такая возможность)
@MsGornist
@MsGornist 2 роки тому
Спасибо, не надо. Лучше я ему отвечу по-русски: "А чем плох райончик?!" :)
@play6ner55
@play6ner55 2 роки тому
Изучать "американский", видимо? Потому что британский английский - это давно уже другой язык. Они и в школах обучения разделены. В том и другом сложились свои языковые традиции, фигуры речи, прибаутки, недомолвки. Собсно, любой язык - в первую очередь способ передачи мысли, как и письмо. И отражает ход мысли. А ход мысли у всех народов разный. Думаю, что в совершенстве овладеть американским языком просто невозможно. Нужно думать как американец и на американском языке.
@petrusick3051
@petrusick3051 2 роки тому
@@play6ner55 нет "американского языка". есть американский английский, а есть британский английский.
@tomcat556
@tomcat556 2 роки тому
​@@petrusick3051 все учат именно американский язык, хоть он и называется английским, а то жалкое подобие, на котором говорят англичане, - это британский
@aur485
@aur485 2 роки тому
Я прям и вижу себя стоящим в очереди в пятёрочке за пивасиком, а передо мной в очереди стоит Самуил Джексон.
@cirkonneon9976
@cirkonneon9976 Рік тому
Очень познавательно и интересно. Шикарный фильм. Жаль, что при переводе могут потеряться важные нюансы. Например, в эпизоде продажи порошка Лэнс говорит, что у него закончились шарики (так фасовали герыч) и насыпает Винсенту зелье в пакетик (так фасовали кокс). Мия, найдя в кармане пальто пакетик с порошком, решила что это кокс, а это был герыч! И эта ошибка чуть не стоила ей жизни. В общем Тарантино был в теме :))
@sergeishchev_1858
@sergeishchev_1858 Рік тому
😉👌
@AnemoneSky
@AnemoneSky Рік тому
Даа, жаль что это никак не обьяснили в переводе... Я по этому не могла понять как она могла так бездумно занюхать чтото что она нашла в кармане
@lavagankrt2736
@lavagankrt2736 Рік тому
Так, а трудности перевода конкретно в этом моменте при чем?
@thepleinair
@thepleinair Рік тому
Как и ты
@cirkonneon9976
@cirkonneon9976 Рік тому
@@thepleinair достаточно послушать без кривого перевода. baloons и bags уж отличить можно, если в школу ходил
@kat_Mony
@kat_Mony 29 днів тому
перевод Гаврилова и Корчакова ближе к сердцу,настоящая ностальгия
@petrvictorovich
@petrvictorovich 2 роки тому
- Мы будем, как 12 братьев-месяцев! - Каким был Январь!? - Х-холодным! - Вот и мы будем холодны, как январская стужа!
@Uni-Coder
@Uni-Coder 2 роки тому
Я бы на месте переводчиков сделал отсылку к Пугачевой (холодный, как айсберг в океане)
@ann4ous
@ann4ous 2 роки тому
в голос 😂😂😂
@petrvictorovich
@petrvictorovich 2 роки тому
@@ann4ous Наконец-то оценили! Спасибо! Я старался =)
@MichaelS0504
@MichaelS0504 2 роки тому
Вот и мы будем звенеть, как январская вьюга.
@jetamtskheta
@jetamtskheta Рік тому
Существует еще такая вещь, как сохранение культурного контекста. Помню пример одного книжного блогера. Английская пословица "carry coals to Newcastle" в точности переводится русской "ехать в Тулу со своим самоваром", но в книге коренной англичанин, делающий референсы на Тулу, будет выглядеть очень странно.
@user-tc7ew6ze4r
@user-tc7ew6ze4r 2 роки тому
- Кто такой Зед? - Зеда больше нет. - Меня зовут Пит, я не люблю тех, кто пиздит. Можно рифму сохранить при желании.
@user-zq4po8fm1w
@user-zq4po8fm1w 2 роки тому
Смысл при переводе не сохранить рифмы, а сохранить смыслы фраз
@user-hc9lp9cu9j
@user-hc9lp9cu9j 2 роки тому
@@user-zq4po8fm1w а если смысл фразы как раз в рифме ? Да и предложенные сверху переводы хорошо подходят и по смыслу
@rohl1979
@rohl1979 2 роки тому
-В смысле нет? -Её проститутка застрелила. ("Газгольдер")
@user-dd1di2fv6i
@user-dd1di2fv6i 2 роки тому
Зови меня Пит. Но это дерьмо твоя жопа уже не срастит )
@user-kb8il4lg1n
@user-kb8il4lg1n 2 роки тому
@@Gvidon_Vishnevsky из ревности...
@b33blebrox
@b33blebrox Рік тому
Тот редчайший случай, когда не можешь найти в фильме лучший фрагмент. Без любого куска фильм серьезно пострадает
@user-qm9rb8lb1s
@user-qm9rb8lb1s 8 місяців тому
Фильмы Тарантино вообще не режут. Как правило его финальный монтаж и идёт в кинотеатры и таким и остаётся. Это один из кирпичиков его гениальности. Он снимает быстро, дёшево, не самыми топовыми актерами, но благодаря сценарию и тому что он может быстро и ловко переписать роль под другого актера у него каждый раз случается успех. Ну и он замечательно видит способности актеров. Траволта например до этого фильма уже прощался с карьерой..он быстро взлетел на всяких танцульках в кино с романтикой и прочей фигнёй и никак не мог от этого отделаться. Ну то есть до чтива Тарантино это был такой Ченнинг Татум. А Тарантино сразу сказал что Траволты используют режиссеры совсем неправильно ну и по сути всем показал как надо, после чтива Траволта провалился 15 лет со всеми фильмами но при этом все 15 лет получал по 15 -20+ лямов за роль.
@Anton_iz_Norilska
@Anton_iz_Norilska Рік тому
В этом фильме очень много сленговых выражений, которые простым дословным или обобщённым переводом невозможно передать. Одноголосые переводы это символ эпохи конца 80х и до 2000х, когда интернеты были медленные мюа видеокассеты были источником просвещения западной субкультуры! Спасибо большое за обзор!
@alexcoyg3281
@alexcoyg3281 Рік тому
"У меня парочка таких как ты дома есть..." это просто 😂😂😂
@user-gx6pk9gj9g
@user-gx6pk9gj9g 2 роки тому
Когда-то очень давно, ещё на телеке, я смотрел Чтиво в совсем другом переводе, и диалог про Зеда звучал так: -Чей мотоцикл? -Парня по имени Зедик. -Кто такой Зедик? -Зедик пе...ик, милая. И Зедик трупик. Это звучало по телеку.)
@DobrayaCo
@DobrayaCo 2 роки тому
Да,да. Я именно так запомнила)
@user-zd9vs7zm8v
@user-zd9vs7zm8v 2 роки тому
Блин, это круто!
@iratustempestas9042
@iratustempestas9042 2 роки тому
Хах. Наверно и остальной перевод не плох
@alexchuhanov71
@alexchuhanov71 2 роки тому
Блииин)))) крутяк))
@Fedkar
@Fedkar 2 роки тому
Ух ты, я бы глянул в этом переводе! Подскажите кто знает, чей это перевод?
@TheJackie4512
@TheJackie4512 Рік тому
Офигенно...теперь я начал понимать,почему некоторые люди смотрят в оригинальной озвучке,но не могу понять,почему эти люди рекомендуют тем,кто плохо знает...да не...даже нормально знают английский, а тут уровень высокий нужен...более того,знать менталитет американцев ну или тех,кто и где снимали кино.
@SSPavlov
@SSPavlov 5 місяців тому
бывают субтитры... причем как английские так и русские... можно включить одновременно и тормозить на сложных моментах
@user-yw4bk2ez7k
@user-yw4bk2ez7k Рік тому
- Я вернусь быстрее, чем ты успеешь сказать «черничный пирог». - Черничный пирог. - Ну, может не так быстро. А вообще, самый потрясающий эффект от слов и интонаций я обнаружил в своем любимом фильме "Поездка в Америку". Когда после десятого просмотра в переводе и озвучке гениального Михалёва, я попал на многоголосый перевод и просто не смог смотреть фильм. "Слово это такая сила, что никакой слово..."
@utzoqiel8408
@utzoqiel8408 2 роки тому
Мир вам. Чел, мы твой ролик разбирали в универе! Ты у нас легенда! Привет от факультета Лингвистики РУДН!
@user-or7is1tl3p
@user-or7is1tl3p 2 роки тому
Усиленно вам надо разбирать Особенно лингвинистику изучать
@utzoqiel8408
@utzoqiel8408 2 роки тому
@@user-or7is1tl3p так и есть. работаем. в этом году защита диплома
@Cyanide0074
@Cyanide0074 2 роки тому
Родная альма-матер. Привет от медицинского института!
@user-or7is1tl3p
@user-or7is1tl3p 2 роки тому
@@Cyanide0074 Шеол тебе альма-матер Аввадон тебе father
@NaumovAndy
@NaumovAndy 2 роки тому
Какая там у вас дружба народов. Россия со всеми поссорилась
@periphery777
@periphery777 2 роки тому
Мне больше всего понравились первые 2 часа 34 минуты этого фильма.
@Anastasyya
@Anastasyya Рік тому
Самый классный перевод - от Гаврилова, до сих пор на ржаку пробивает😂🤣😂
@RonsaRRR
@RonsaRRR 11 місяців тому
Только Гоблин.
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 6 місяців тому
​@@RonsaRRR и Гаврилов!
@elijahpositive2995
@elijahpositive2995 9 місяців тому
Перевод - это отдельная наука и основная задача это перевести главный смысл. Если ты переводишь рифму с одного языка в рифму на другой, то это уже талант. Здесь можно вспомнить великих переводчиков, которые работали с переводами Шекспира, Л. Кэррола, Блэйка и т.д.
@iddqd777
@iddqd777 2 роки тому
Эпизод от которого я в восторге, это когда Буч возвращается домой через какие-то дворы, а из окна по радио сообщают, что приз за лучший танец был украден. Таким образом в столь драматичный момент мы узнаём, что Винсент и Миа приз не выиграли. Я тащусь от подобных штучек Тарантино. Правда, нужен кто-то, кто мне об этом будет рассказывать :)))
@yagosh9258
@yagosh9258 2 роки тому
Там просто реклама звучит про 5-ти долларовый коктейль в том ресторане, там не сообщают, что приз украден
@yagosh9258
@yagosh9258 2 роки тому
«and $5 milk shakes! Visit Jack Rabbit Slims nearest you…»
@ViderIsMe
@ViderIsMe 2 роки тому
Это миф, есть мнение, что там это даже не проговаривалось, правильно Yago SH написал
@user-zh7qg6gv4l
@user-zh7qg6gv4l 2 роки тому
Дружище,там не об этом было совсем
@zaur4k495
@zaur4k495 2 роки тому
Вот это было бы для меня невероятным открытием, но жаль что это не так, судя по комментам(
@Ge0graph
@Ge0graph 2 роки тому
18:40 "Зэда больше нету" 25:59 "Не откроешь чемодан - я разряжу весь барабан", "Не откроешь чемодан - отстрелю твой жбан" :)
@halepandri
@halepandri 2 роки тому
"Зеда с нами нет... Зеда с нами нет"
@MrRelim1
@MrRelim1 2 роки тому
Шикарно!
@MrRelim1
@MrRelim1 2 роки тому
@@halepandri Тоже неплохо. Хочется переиначить незабвенное: - Зеда больше нет. - Вот жесть.
@mrmedbedb1256
@mrmedbedb1256 2 роки тому
@@halepandri или Зеда больше нет.
@saulgoodman3d306
@saulgoodman3d306 2 роки тому
Отдай дипломат!
@user-px8rd6we2n
@user-px8rd6we2n 9 місяців тому
Смотрел этот чудный фильм в разных дубляжах, разница в ощущениях огромная. Сын знает английский и смотрит Тарантино и Гая Ричи в оригинале. Говорит, что это вообще небо и земля.
@ikompotik
@ikompotik Рік тому
Помню матрицу на кассете смотрел, там были Троица, морфей и еще кто то, я потом злился что троицу тринити называли😂
@play6ner55
@play6ner55 2 роки тому
Думаю, что "Особенности национальной охоты" вызвали бы у американцев похожие затруднения с адекватным переводом. Чтобы полностью понимать Тарантино, нужно быть американцем, притом старым американцем, с багажом жизненного опыта. А чтобы понимать "Особенности..." нужно быть не просто россиянином, а советским россиянином...
@Thornik2012
@Thornik2012 2 роки тому
Поэтому вдвойне недоумеваешь, когда это наши русские лапти успели оценить "гений Тарантины". Чтобы понять гения, нужно знать хотя бы его язык! Не говоря про весь культурный пласт. Да и "гения" там ворообей нассал.
@user-fb9vj9pq3q
@user-fb9vj9pq3q 2 роки тому
@@Thornik2012 воробей.. а чего уж не что-то еще меньшее? Я не знаю, червь например?
@rawpasharaw137
@rawpasharaw137 2 роки тому
Нет и ни когда не было россиян - задрали мозги! Единственным представителем был вечно бухой ставленник госдепа борюсик. Ученых спроси если и тебе мозги промыли где живут Русские, а россияне, как и эльфы, и гномы только в больном воображении.
@Stripdancer100
@Stripdancer100 2 роки тому
play6ner Я бы уточнил в том плане, что некоторые реалии эквивалентно перевести невозможно. Совсем. Понимать, зная культуру того или иного языка - можно, перевести - нельзя. Нет у них никаких эквивалентов в переводящем языке. Простейшие примеры - слова "Самовар", "Tommy-gun". Это совершенно конкретные реалии с совершенно конкретным смыслом, это "вещи в себе", которые тащат за собой жирный хвост аллюзий и в этом плане совершенно непереводимы. Некоторые говорят, что непереводимы слова вроде "тоска", "spleen", но у них переводимость куда выше - в каждой конкретной ситуации можно выяснить, что имелось в виду, и перевести тем или иным образом, играя на пересечении семантических полей. А вот культурный контекст в широком плане, конечно, непереводим. Скажем, простейшего выражения "С лёгким паром" нет в английском. Ну вот просто нет вообще, и всё. Есть дословный перевод "I hope you've enjoyed your bath" в словарях, но это не то. Таких примеров бесчисленное количество.
@waaagh1769
@waaagh1769 2 роки тому
@@rawpasharaw137 были
@ilyalead4blade897
@ilyalead4blade897 2 роки тому
25:13 честно говоря, никогда не слышал, чтобы и в английском это выражение использовалось в обыденной речи, поэтому скорее всего Винсент здесь саркастически использовал отсылку к кинематографу и соответственно "продолжение следует" - вполне уместный перевод
@MrRelim1
@MrRelim1 2 роки тому
Кстати, да, полностью согласен!
@petrolhead999
@petrolhead999 2 роки тому
Топ гир на английском не смотрел?
@ilyalead4blade897
@ilyalead4blade897 2 роки тому
@@petrolhead999 топ гир вообще не смотрел. а причем тут обыденная речь?
@petrolhead999
@petrolhead999 2 роки тому
@@ilyalead4blade897 Они используют эту фразу в речи, говоря, что продолжат "это" позже.
@ilyalead4blade897
@ilyalead4blade897 2 роки тому
@@petrolhead999 так это же в формате телевизионной передачи. я о том, что в бытовой речи в фильмах они эту фразу не используют никогда. или я не совсем понимаю о чем ты. ссылка с примером была бы нагляднее
@niaakima
@niaakima Рік тому
я не знаю, почему мне ютуб порекомендовал это видео, но СПАСИБО!!!!
@MegaEagle1983
@MegaEagle1983 8 місяців тому
получается, что у меня на кассете был перевод либо НТВ либо West video, потому что там было не про чоппер, а про ракету. Ещё там было: "Они что, туда бурбон добавляют?" и "нехилый молочный коктейль" именно этот перевод - любимый потому что - первый
@petrvictorovich
@petrvictorovich 2 роки тому
"Это ограбление! Все будьте паинькам!" "Собери бумажники заинька" =) Остапа понесло...
@ouTube20
@ouTube20 2 роки тому
Удачная фраза в одном из переводов: «Ты считаешь, что запустить язык в святая святых и сделать массаж ног - это одно и тоже?»
@user-eg3ln6je8i
@user-eg3ln6je8i 2 роки тому
Для Тарантино это одно и тоже, т.к. он футфетишист)
@ouTube20
@ouTube20 2 роки тому
@@user-eg3ln6je8i я актцентировал внимание на фразе «запустить язык в святая святых»
@abohachuk4765
@abohachuk4765 2 роки тому
Вообще, там обыгрывается созвучность слов holy и hole...
@Desanton
@Desanton 2 роки тому
@@abohachuk4765 святая дырка?
@stanislavfeofanov
@stanislavfeofanov Рік тому
Видимо сам Гоблин и запустил слух про «правильность» своего перевода))
@HarmonicaGuitar
@HarmonicaGuitar Рік тому
Именно так. Самопиар наше всё. Гоблин вообще невежествен и туповат. При этом выглядит, как напыщенный индюк.
@Mik-L
@Mik-L Рік тому
Да что вы на него все....просто он так разделил смешной и "правильный" перевод.Просто большинство только знают его по смешным переводам Властелина Колец
@max7290
@max7290 Рік тому
Спасибо за труды, бро!
@MrDocent100
@MrDocent100 2 роки тому
Мне нравится, когда герой Уокена на серьезных щах детально рассказывает при знакомстве чужому ребёнку, сколько лет и каким образом он торпедировал в себе часы для него
@Tommy_Lu
@Tommy_Lu 2 роки тому
Думаю, нет правильного перевода вообще. Есть правильный оригинал) Хотя в пепеводе бывают и интересные моменты, которые не подметили в оригинале или именно в другом языке их и можно было подметить) Спасибо за ролики)) Сразу захотелось "Лё Биг Мак"😅
@user-je2ob4ee7j
@user-je2ob4ee7j 2 роки тому
Последнее время меня интересует вопрос, когда я смотрю переводы с матом, думаю, неужели оригиналы тоже снимают с матом? Мне это очень интересно. Кто знает? )
@nujanujanujanuja
@nujanujanujanuja 2 роки тому
@@user-je2ob4ee7j да, маты за рубежом часто используют, понятно не во всех, но тем не менее как у нас нет такого отношения к ним
@sitraash
@sitraash 2 роки тому
Что за философия пошла? Есть правильный перевод. Оригинал это оригинал. А РЕЧЬ ТО ПРО ПЕРЕВОД. И правильным будет тот, кто подошёл ближе всего к оригиналу.
@user-je2ob4ee7j
@user-je2ob4ee7j 2 роки тому
@@nujanujanujanuja То-есть , НОРМ? Да? )) Мне тоже кажется нормальным, когда идя рядом со школьниками я упиваюсь одним только матом. Так, черт побери, приятно на душе становится. Молодцы детки, это ваша нынешняя Родная речь... К животным, так к животным !
@nujanujanujanuja
@nujanujanujanuja 2 роки тому
@@user-je2ob4ee7j да чёрт его знает, на самом деле, слова - есть слова и как таковой плохой репутации им не стоит давать, умение издавать членораздельные слова и делает человека человеком. на счёт тех детей, их главная проблема в том, что их словарный запас мал, а также отсутствует базовый уровень умение составлять предложения, из-за чего и кажется что их общение состоит сплошным матом, но благо это относится к кретинам и малолетним дебилам, они никому не нужны, и им никто не нужен, зато на стройке будет проще будет работать.
@ekaterinagordi
@ekaterinagordi Рік тому
А ещё в разных источниках упоминается, что Palooka и Punchy может указывать на коррумпированность боксера. Что подводит к мысли, что возможно это явилось одной из причин, по которой герой Брюса Уиллиса все же не слил бой.
@valerdossiopsy6119
@valerdossiopsy6119 Рік тому
Братишка, я смотрю этот фильм с 1995 года, видел , как мне кажется, все эти переводы))) по много раз))) Браво!!! Ты красавчик!!! Очень порадовал🎉🎉🎉 Подписался😊
@awaken77
@awaken77 2 роки тому
Мой вариант перевода названия - "Туалетное чтиво". По ходу фильма несколько раз Винсент читает в туалете журнальчики, ну а пульп фикшн синоним низкопробной литературы, которая вполне для этого подходит. Сортир в сюжете фильма имеет ключевое значение - во всех сценах где персонаж запирается в туалете, мир после этого уже не такой как прежде.
@callmekit90
@callmekit90 2 роки тому
И из-за увлечённости чтивом Винс и погибает. А ну и ещё из-за героина, от которого запоры.
@alohomora8727
@alohomora8727 2 роки тому
Поставил лайк за последнюю фразу ))))))
@borisn879
@borisn879 Рік тому
Я много смотрел и читал, но ваш вариант - лучший! Тут и стёб над Вегой, и близость к оригиналу. И нам понятно, как знатокам всех языков по баллончику туалетного освежителя))
@vikzion2507
@vikzion2507 Рік тому
@@callmekit90 неймовірно! Це особистий досвід?
@user-fd1jj2dh1q
@user-fd1jj2dh1q Рік тому
@@callmekit90 я думаю, что Винсент погибает из-за того что Джулс соскочил, и ему пришлось идти в квартиру одному, до этого они всегда вместе на "дело" ходили. Ну и конечно он был очень не прав оставив оружие на кухне, а не прихватив его с собой.
@atrixsalangine6501
@atrixsalangine6501 2 роки тому
Офигенная подметка, что на 6:10 Гаврилов убрал ругательство, и теперь диалог выглядит так, будто Буч расстроился, что Винсент ему не друг))
@MultiMaxim2012
@MultiMaxim2012 Рік тому
Про ругательства. В США fuck имеет совершенно другую смысловую и эмоциональною нагрузку, по сравнению с русскими матами, которые многие, наслушавшись Задорнова, думают, что они, типа, "самые крутые в мире". Да, для тех, кто не знает на достойном уровне английски! А кто знает - те видят, что русские маты нервно курят в сторонке по сравнению с многогранностью американских/английских нецензурных выражений… Damn… Как всегда, Россия - Родина Слонов!…
@vortix8671
@vortix8671 4 місяці тому
@@MultiMaxim2012 Успокойся, в той сцене вообще слова fuck не было.
@MultiMaxim2012
@MultiMaxim2012 4 місяці тому
@@vortix8671 Не помню, вполне допускаю, что именно в ЭТОМ эпизоде слова fuck и не было. Зато вполне хватает в других сценах… Хотя, сейчас пересмотрел их диалог с парнями, которые кинули их босса ( примерно 14:30 - 21:00 ) «факов» там достаточно - прогуглил - 265 раз, если быть точным… Ну а если уж и дальше вдаёмся в детали, то 6:10 - ещё идут титры. А впервые «Буч» - («Butch») появляется в картине в сцене его разговора с боссом («Маселлом» - «Marsellus Walles») на 22-й минуте, когда они разговаривают о боксёрском поединке, где Буч должен проиграть…
@MultiMaxim2012
@MultiMaxim2012 4 місяці тому
добавка: речь Джулеса (партнёра Винсента), который он в квартире толкает, ничего общего с библией не имеет… (для тех, кто не знал)
@spifftimur
@spifftimur 7 місяців тому
Напомнило анекдот - Mother her. She is ill (Позаботься о ней, она болеет) Переводчик - Моть её! Да она больная!
@user-jl5ze9hk4e
@user-jl5ze9hk4e Рік тому
прикольное видео, интересно, я смотрел этот фильм в разных переводах и замечал нестыковки, но не придавал этому значения, а теперь всё встает на свои места))) респект
@SashkaMalay
@SashkaMalay 2 роки тому
У нас в юности в 90-е было выражение - не будь квадратным, что подразумевало поверхностным, скучным, линейным, без фантазии. Мы понимали этот жест примерно адекватно задумке создателя.
@Flahtort
@Flahtort Рік тому
Может это как раз следствие буквальных переводов этого выражения в фильмах?
@KrasinMichael
@KrasinMichael Рік тому
@@Flahtort дело раскрыто.
@igorthejust9147
@igorthejust9147 2 роки тому
Дубляж - штука сложная, особенно по части непереводимых штук. Адаптация - не так уж и плохо, если удачная, а удачная или нет - каждый решает сам.
@user-ic1fy4jj4o
@user-ic1fy4jj4o 2 місяці тому
Каждому фанату Криминального Чтива в обязательном порядке рекомендуется к просмотру это видео!!Кайфанул нереально!Спасибо за труды))
@user-ln6nx6ej7z
@user-ln6nx6ej7z Рік тому
"выгуливать мийю марселес" - прикольно 🙂
@1-480A_
@1-480A_ Рік тому
Про "догоняй, кетчуп" я так и знал, что двусмысленно сказано)))
@Andy___________________
@Andy___________________ 2 роки тому
Не очень часто благодарю рекомендации ютуба, но сейчас, нужно отдать должное. Ну, а автор крутой, как маленький Фонзи
@Ramulus2009
@Ramulus2009 2 роки тому
Спокойный :)
@alexalive7702
@alexalive7702 2 роки тому
О, блин, точно . Правильный перевод , я тоже считаю надо знать, а альтернативные, как от гоблина, это для прикола. Автор канала красава.
@dmitriyaleksandrovich5024
@dmitriyaleksandrovich5024 2 роки тому
+
@user-ve7us2bt1z
@user-ve7us2bt1z 2 роки тому
Как холодный фонзи в танке
@Ramulus2009
@Ramulus2009 2 роки тому
@@user-ve7us2bt1z не холодный, а прохладный
@mig921
@mig921 Рік тому
стала смотреть этот ролик с одной единственной целью- найти тот самый вариант перевода, с которым смотрела фильм впервые в детстве, т.к. фильм был на видео кассете и часто пересматривался, многие фразы прям въелись в мозг... но найти много лет спустя именно этот перевод не получается! и знаете что самое интересное? я этот перевод и в этом ролике тоже не услышала! это просто бл загадка всей моей жизни
@_AF76
@_AF76 7 місяців тому
Возможно это были переводы Визгунова, Горчакова или Кашкина. Разгадка загадки всей вашей жизни находится на Рутрекере.
@suleymanseitoplaev8309
@suleymanseitoplaev8309 Рік тому
Фильм впервые посмотрел месяц назад и сразу в оригинале, ничего не потерял
@noahbates8519
@noahbates8519 2 роки тому
госпади, как же я ору с переводов Живова и Горчакова)))
@alexanderbezuglov2466
@alexanderbezuglov2466 2 роки тому
2:57 ну блин ОЧЕВИДНО же что тут подошло бы "меня зовут Пол и (поднимая руки и пятясь назад) я ушёл".. А потом уж и рифма со словом "козёл" получилась бы
@alexwesker6985
@alexwesker6985 2 роки тому
гениально и просто
@JohnSmith-kk8eu
@JohnSmith-kk8eu 2 роки тому
да этот парень просто гений!
@tankjr1000
@tankjr1000 2 роки тому
Меня зовут Пит, и ты, чувак, влип
@theDuplicitous
@theDuplicitous 2 роки тому
Не очень на самом деле.
@alexsov
@alexsov 2 роки тому
Зовут меня Пит и твой язык тебя не отговорит. Смотрите фильмы в переводе Юрия Сербина
@Sverhnovichi
@Sverhnovichi Рік тому
Добротно, молоток за такую работу, действительно любишь это дело, от души бро🎩
@IMAPOPROJECT
@IMAPOPROJECT Рік тому
Странно, что этот канал ещё не миллионник! Удачи, дружище! Ты - лучший!
@serjones3365
@serjones3365 8 місяців тому
да кому эта хрень нужна, кроме филологов английского?)))
@IMAPOPROJECT
@IMAPOPROJECT 8 місяців тому
@@serjones3365 таким, как я 😁
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 6 місяців тому
​@@serjones3365 мне
@user-ey1dw9cn9i
@user-ey1dw9cn9i 5 днів тому
​@@serjones3365 вы филолог?! 😂😅
@Kroze02
@Kroze02 2 роки тому
Сдаётся мне, что тарантиновские приколы про Фонзи, пепси и Додж даже носители не понимают без гугла
@diamant2586
@diamant2586 2 роки тому
Ну в 1994 году думаю понимали
@luigilupino
@luigilupino 2 роки тому
Бедные пингвинчики. Холодные и спокойные, как в танке. Интересный разбор переводов хорошего фильма. Спасибо.
@user-ke4yt7mo8x
@user-ke4yt7mo8x Рік тому
Спасибо за выпуск, за труд. Жду вторую часть🙏✨ Моя любимая новелла про Мию. Конечно, не отличается оригинальностью мнения. И моменты с девушкой Бутча.
@fatman5682
@fatman5682 Рік тому
огого, мне зашло, даж подписался, спасибо за труд
@Andreykosuhin
@Andreykosuhin 2 роки тому
Я просто похлопаю, спасибо что есть такие люди, которые объясняют мне, не знающему английский, как все в оригинале. И Тарантино тоже обожаю, лайк
@needsomemilk-854
@needsomemilk-854 2 роки тому
любимый момент: первый разгоговор Джулса и Винни, про бигмаки, отпуск в Голландии и остальное. нелюбимый: да фильм охуенный, все любимые))
@stanpopovsky
@stanpopovsky 2 роки тому
Ради Лё Биг Мака я, ни свет ни заря, чтобы к отъезду успеть, попёрся за тридевять земель по незнакомой местности, к Макдаку, когда во Франции был )) Где-то даже фотка есть ))
@user-hh9jf1nx6x
@user-hh9jf1nx6x Рік тому
Огромное спасибо за титанический труд! )
@user-qo8yt7wt3y
@user-qo8yt7wt3y 4 дні тому
Автору большое спасибо за обзор! С уважением,Ваш новый подписчик
@user-br2rk6qd8u
@user-br2rk6qd8u 2 роки тому
В этом фильме есть один прикольный момент, который я слышал только в одном из переводов, где сделан полный дубляж, даже всех сопутствующих звуков. Когда Бутч какими-то огородами возвращается за часами, по радио идёт криминальная хроника, и там рассказывают, что кто-то УКРАЛ кубок по танцам (т.е. Мия и Винсент ничего не выиграли, а просто спёрли кубок). Не знаю, так в оригинале, или нет, но это очень забавный поворот.
@TheDragonJ21
@TheDragonJ21 2 роки тому
Я смотрю в Гоблине, но плюс в том, что я еще и слышу оригинальную дорожку, и могу услышать рифму и слова.
@rohl1979
@rohl1979 2 роки тому
А мне, гораздо больше, нравятся многоголосные переводы. Тов.Гоблин уж слишком сильно ставит себя в положение выше других, при том как он не имеет таких преимуществ, которые могли бы позволять так говорить! Люди стараются, переводят. Вкладывают душу в переводы, пытаются натянуть американскую сову на русский глобус, не всегда получается(как и у собственно Пучкова), но они поносом не исходят на других, а он да.
@jcdzzz
@jcdzzz 2 роки тому
Да, мне гоблинские озвучки тоже этим как раз и нравятся. Как-то так выходит, что довольно монотонная речь Гоблина и оригинальная дорожка смешиваются, и получается, что и русскую речь слышишь, и воспринимаешь эмоции и игру актеров. Гораздо интереснее воспринимается, чем многоголосые переводы, а уж тем более те, где оригинальная дорожка вырезана.
@sweetscum662
@sweetscum662 2 роки тому
@@jcdzzz а не проще смотреть с субтитрами, чем мучить уши? 🤨
@user-el8zm8dy1s
@user-el8zm8dy1s 2 роки тому
@@sweetscum662 хочется смотреть, но приходится читать
@Horrificdoom
@Horrificdoom 2 роки тому
@@rohl1979 эм, ну при всей моей нелюбви к Гоблину, как раз таки он чуть ли не единственный, кто читает с интонацией. Все эти новомодные Лост-алекс...филмы тупо начитывают текст с тетрадочки. Никаких там чавканий, чихов или т.п. что издают герои фильма. Вот такой парадокс. Явление "новое", а наполнение никакое.
@DrageEgard
@DrageEgard 2 місяці тому
Я люблю дубляж. Голоса крутые, и характеры персонажей переданы шикарно. Ключевые фразы они перевели а остальное - никому кроме американцев и нет смысла понимать. Эта картина универсальна, поэтому и легендарная 😊
@skysnrg5965
@skysnrg5965 Рік тому
Автор проделал большую работу, столько переслушать, нарезать! Круто!
@alexkomp1705
@alexkomp1705 2 роки тому
And i will strike down upon thee with great vengeance and furious anger
@billybones3446
@billybones3446 2 роки тому
And they will know My name is the Lord when I lay my vengeance upon thee.
@Sergy_Solnce
@Sergy_Solnce 2 роки тому
Посмотреть несколько версий по минутам, Ну автор, Респект за работу. Реально уважуха, я бы на такое не подписался.
@__-bb9yz
@__-bb9yz 2 роки тому
Я и не подписался. Принципиально не подписываюсь ни на кого. И я всем об этом расскажу.
@Sergy_Solnce
@Sergy_Solnce 2 роки тому
@@__-bb9yz поторопись, людей много, и они и умирают, и размножаются.
@vladkors86
@vladkors86 Рік тому
Спасибо авторам видео)
@IMAPOPROJECT
@IMAPOPROJECT Рік тому
Шикарный ролик, спасибо!
@thenskfiles5640
@thenskfiles5640 2 роки тому
Культурный обмен игра слов и суть персонажа. -Помнишь какой Старпом в Стар Треке? -Спок? -Да -Хладнокровный(без эмоциональный) -Будь как Спок. А) Он без эмоционален Б) В русском морском языке фраза "Сохранять спокойствие" звучит как "Буть спок"
@Stripdancer100
@Stripdancer100 2 роки тому
Наткнулся на ваш комментарий и вспомнился перевод "Бегущего человека" от Марченко Там был эпизод где Ричардс (герой Шварца) заходит на подземную базу повстанцев, и там идёт диалог между ними, где фигурирует реплика с обращением "Mister Spock" к технарю Для наших зрителей 90-х это была абсолютно неизвестная реалия. И Марченко справился гениально: перевёл "Мистер Помеха"! Это прекрасный перевод в условиях того, что оригинальную отсылку никто бы не понял - он и сохраняет дух оригинала, и сразу заставляет подумать, что персонаж вроде как отвечает за помехи (устранение помех). Браво тогдашним переводчикам!
@GuzlavKotik
@GuzlavKotik 2 роки тому
За успешный перевод диалогов от Тарантино надо выдавать премию.
@ingenieur
@ingenieur Місяць тому
Спасибо за разъяснения с прямоугольником 👍🏻
@ManOnHorizon
@ManOnHorizon 2 роки тому
Спасибо за разбор, но есть несколько дополнений к критике перевода Гоблина: - когда персонаж Тима Рота предложил "this place" - фраза вовсе осталась без перевода, из-за чего последующий вопрос Зайки звучит как бессмыслица; - "... fucked by anyone except Mrs. Wallace" звучит как "Сам кого хочешь на**ёт" - дословный перевод, конечно, на русском странно прозвучал бы, но хотя бы можно "Е**ться с кем-то кроме Миссис Уоллас" - режиссёр явно намеревался ещё раз упомянуть Миссис Уоллас перед соответствующей новеллой; - офигенную фразу комментатора "Я видел как безумие в его глазах уступило осознанию того, что он наделал." заменил на "Я видел это в его безумных глазах"; - когда Марселлас говорит, что хочет убедиться в правоте тренера и для этого "отправить его на псарню и спустить на него собак" Д.Ю. перевёл так, будто тот просто хочет пустить собак по следу Бутча; - метафорическая фраза "If he never laced up his gloves", означающая, что Флойду вообще не стоило начинать заниматься боксом, переведена буквально "Не научился зашнуровывать перчатки"; - мощная фраза "There is no 'You and Me'" немного потеряна и переведена как "ни тебя, ни меня" (при этом последующая "When you're gone - you stay gone or be gone" переведена отлично!); - фраза Джулса "но мои глаза широко открыты" (подразумевается, отныне) переведена как "Постоянно открыты"; - "in fact" Джулса перед озвучиванием несправедливого распределения работ по уборке машины скорее стоит перевести как "и вообще", а не как ломающее смысл "фактически"; - в диалоге "Скажи 'До свидания', Ракель" - "До свидания, Ракель!" потеряна последняя "Ракель", которой девушка сообщала парням, где она их видала (а вот последующую фразу про характер/персонаж ХЗ как перевести...); - удивление Винсента за столом "Ты чё, серьёзно?" заменено на чуть ли не уважительное "Ты серьёзен..."; - слова Джулса про то, что он ошибочно считал себя пастырем переведены будто это то осознание, к которому он пришёл "Теперь я думаю, что я праведник", что в корне неверно. Сейчас он просто задумался и перебирает варианты. Ну и несколько мелочей и спорных моментов: - слова Джулса про "парализовать" при обсуждении Антуана переведены как "убить"; - когда Джулс допил Спрайт, фраза "That hit the spot" переведена как "Упало", будто он саркастически оправдывается за то, что уронил стакан - на самом деле он говорит "То, что надо!"; - "I don't know what you call 'that'" - я не знаю, что ты называешь "этим" (о чём таком говоришь типа...); - тот'ем в мультфильме простоЯЛ, а не простоИТ; - "I'll tell you what" - клишированная фраза "Вот, что предлагаю", использованная Бутчем для того, чтобы выторговать сигарету, переведена банально "Я тебе расскажу"; - предложение Фабианы лечь "в позе ложечек" переведена (в принципе в духе её характера) как предложение за ней поухаживать; - "Жопу в лоскуты порву" по отношению к Зеду, конечно, подходит по смыслу, но дословное "Устрою твоей жопе (тебе) Средневековье (или даже инквизицию)" подошло бы лучше, учитывая, что будут использоваться паяльные лампы; - "She'll freak" скорее переводится как "Она психанёт", а не "ё*нется"; - призыв Джулса лить на него переведён, наоборот, как нежелание - как будто он воды боится; - "Симпатизирует нашей дилемме" Винсента может и норм, но в связи с этим не могу не вспомнить то же слово от Гоблина в "Чужом", где речь Эша про "соболезнования" переведена как "симпатии на вашей стороне"; - после обсуждения "Арнольда" Винсент обрадовался разряжению обстановки, потому что Джулс до этого сидЕЛ такой серьёзный, а у Д.Ю. он сидИТ такой серьёзный; Повторюсь, переводы Пучкова в целом трешем не считаю: "Даёшь Апокалипсис", "Схватка" и "Расплата" - фильмы, к которым я диаметрально поменял отношение на хорошее, посмотрев в его переводе. Да и много других есть у него переводов отличных. Но вот "Криминальное чтиво" сделано у него будто спустя рукава. При этом на тупичке висит разоблачающая статья с критикой официальной многоголоски, отчего этот перевод бесит вдвойне. Спасибо автору ролика за то, что обратил на это внимание. З.Ы. Ждём подобного разбора "Бешеных псов" - там, наверное, не получится построить выпуск так же вокруг Гоблинского перевода, т.к. в целом перевод куда качественнее, но на парочку "камео" факапов хватит ;)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 роки тому
Спасибо за интересный комментарий!
@ManOnHorizon
@ManOnHorizon 2 роки тому
@@QuentinTranslatin А, ну ешё есть небольшой спорный момент: Марселлас с кляпом во рту говорит что-то, похожее на "Fuck you! You don't know who the fuck I AM!" ("Пошёл нах*й! Ты понятия не имеешь, кто Я ТАКОЙ.") А потом среди общего бормотания вроде прозвучало "I'll hit both of you motherfuckers!" ("Обоих мудаков урою!" или типа того...) То есть смысл такой, что "Вся королевская конница и рать" ему тут не помогут. У Гоблина там были только рандомные ругательства. Хотя он вообще единственный, кто за это взялся (в дубляже и вовсе оригинальный звук пустили).
@user-qy5wr6vb9h
@user-qy5wr6vb9h 2 роки тому
"Бульварное чтиво" заменено первопроходцами перевола на "Криминальное чтиво" именно чтобы подчеркнуть характер описываемых событий - криминальный (не любовный, не приключенческий итд). Смысл самого фильма тем самым передан правильно.
@disinvis
@disinvis 2 роки тому
Это как раз та самая, любимая всеми приверженцев оригинала, игра слов. У всех на слуху было понятие бульварное чтиво для низкопробной литературы. Любовной, детективной, вперемешку. В мягкой обложке, на низкокачественной бумаге. Содержание соответствует бумаге. А тут история про криминал, вот и игра слов. Да такое удачное, что теперь чуть ли не популярнее первого. Вот только "разбиратели переводов" всегда сетуют, что переводчик "не справился", да и "не мог справиться" (смотрите только оригинал), но при этом за удачные находки перевода/адаптации всегда пинают.
@andrews.7198
@andrews.7198 2 роки тому
А ставилась ли задача подчеркнуть "характер описываемых событий - криминальный" в оригинальном, английском названии? Совсем не похоже. Вот вся проблема наших переводов названий кино в том, что хотят сделать лучше, звучнее, понятнее, красивее. Но это сознательный уход от оригинального смысла названия, а значит перевод можно считать в каком-то смысле некорректным.
@yerzhankurmanbay
@yerzhankurmanbay 2 роки тому
Вот в этом и проблема что наши вместо того, чтобы переводить название пытаются выдать краткое содержание фильма. Примерно так redemption превратился в побег.
@Thornik2012
@Thornik2012 2 роки тому
"Бульварное чтиво" как ничто другое точно описывает ценность тарантиновского высера.
@user-dl3xg5xi2u
@user-dl3xg5xi2u 2 роки тому
@@andrews.7198 нет, в этом случае они хотели уйти от ассоциаций с порнокнижками для дамочек. Если бы перевели, как "Бульварное чтиво", успех фильма был бы в разы меньше на территории СНГ. А ведь задача переводчика - не максимально корректно перевести оригинал, а максимально популяризировать фильм среди зрителей другой страны. Иначе он выдаст абсолютно верный, академический перевод, который понравится только билингвам и кинокритикам, а массовый зритель не заметит кино или будет плеваться.
@negativehead7508
@negativehead7508 Рік тому
спасибо, интересный контент пилишь
@user-es2xm3jo7k
@user-es2xm3jo7k 8 місяців тому
Не стреляйте в переводчика, он лепит, как умеет. И переводил. И плевался на толмачей. И восхищался, как обыгрывали фразы. Респект за видео.
@olehtomashchuk
@olehtomashchuk 2 роки тому
Скоро выходит Матрица 4, можно разобрать трилогию, там точно куча ошибок дубляжа.
@Pravdolub
@Pravdolub 2 роки тому
Да как его вообще в дубляже можно смотреть? Косяк на косяке. Да и на хрена? Когда есть первый фильм в Гоблине и 1 2 3 фильмы в переводе Есарева.
@ltybc431
@ltybc431 2 роки тому
Сколько раз смотрел фильм и только здесь узнал, что означала это прямоугольная фигура, нарисованная Мией.))))) Спасибо!!!!
@ilyapopov2818
@ilyapopov2818 2 роки тому
Я всегда думал, что это кирпич, то есть brick, что созвучно слову "prick", то есть мудак. Типа Мия говорит: Не будь мудаком
@aleshkan2966
@aleshkan2966 Рік тому
уникальный контент! смеялся от души)
@Igor_AR
@Igor_AR Рік тому
"Меня зовут Данила, и ты не сможешь заговорить мне зубы, чтобы выбраться из этой могилы")))
@paultraveler5877
@paultraveler5877 2 роки тому
Кстати, вид мотоцикла Чоппер был известен в СССР ещё в 80-х благодаря вкладышам в жвачках, постерам и фильмам. Так что перевод "Это не мотоцикл, детка, это чоппер" был легко понятен всем зрителям-подросткам в 94-году.
@EtsiJuuret
@EtsiJuuret Рік тому
А ещё чопперы - это вертолёты во Вьетнаме
@1Ungvar
@1Ungvar Рік тому
@@EtsiJuuret а еще это работники чопа и жители города Чоп
@zloytraktor
@zloytraktor Рік тому
@@EtsiJuuret Они их и называли чоперами ,что гоняют на них по вьетнаму по "красоте".
@licketts902
@licketts902 Рік тому
Нее, нее, вы все неправы, Чоппер это накама Луффи, короля пиратов!
@overgrover
@overgrover Рік тому
А ещё чоппер это нож.
@5w1tch_
@5w1tch_ 2 роки тому
На самом деле приятно, когда переводят дословно. Но при этом вверху экрана светятся сабы, типу "Рalooka - персонаж плохой боксер из американской комедии 1934 года"
@Desanton
@Desanton 2 роки тому
Это как в книгах сноски-пояснения 😉
@user-cm3vr8qm3v
@user-cm3vr8qm3v 2 роки тому
Прибегать к субтитрам - не лучший выбор. Получается разрыв восприятия, из-за того что приходится отвлекаться на текст. Особенно если как и у меня у человека плохое зрение. А на счет дословности - если не хочешь утратить ни крупицы смысла лучше учи язык. Перевод с этой задачей не справится. Дословный перевод часто косноязычный, и режет ухо, хотя к нему и можно привыкнуть.
@MrDiablia
@MrDiablia 2 роки тому
@@user-cm3vr8qm3v ну тогда уж погружайся в культуру, иначе никак! Зная язык, но не зная того же Рalooka ( а таких нюансов по фильму море), ты так и не поймешь, что имел ввиду автор.
@user-ld4kh2ps3v
@user-ld4kh2ps3v 2 роки тому
Дословный перевод выглядит как удар топора а зная что мы смотрим американское кино там такие не однозначный слова и выражения есть что аж на стуле только успеваешь подпрыгивать
@user-cm3vr8qm3v
@user-cm3vr8qm3v 2 роки тому
@@FermeyZZzz Ну да. Если у тебя косоглазие, и ты можешь одним глазом смотреть на субитиры, а другим - за мимикой персонажей, то проблем нет.
@RinaGreen2
@RinaGreen2 10 місяців тому
Спасибо вам огромное за вашу работу шикарно
@timurmamedov7997
@timurmamedov7997 Рік тому
Крутое видео! 👍
@tonygusar8019
@tonygusar8019 2 роки тому
Круто, мужик! Не помню, как и когда наткнулся на твой канал, пересмотрел все видосы и теперь с нетерпением жду новых видео. Спасибо за труд! Красава
@eltonbekverdiev5996
@eltonbekverdiev5996 2 роки тому
Мощный Тарантиновский лайк поставлен, так что ждём продолжение)
@saymangruber6590
@saymangruber6590 Рік тому
Хорошая работа, спасибо
@user-ki3cr4xr1z
@user-ki3cr4xr1z День тому
Круто! Спасибо за работу
@Serhio_Alivares
@Serhio_Alivares 2 роки тому
Больше разборов Тарантино) пересмотрел всё за один день, и требую продолжение банкета) спасибо за труды 👍👏👏👏
Что не так перевели в Матрице?
28:26
Quentin Translatin
Переглядів 205 тис.
You’ve Never Seen A Race Like This 🚀
00:21
Red Bull
Переглядів 43 млн
BRAWLER MUTATIONS WILL BREAK THE GAME! - Brawl Talk
09:34
Brawl Stars
Переглядів 25 млн
I PUT MY ARMOR ON (Creeper) (PG Version)
00:19
Sam Green
Переглядів 4,9 млн
Криминальное чтиво | Разбор на детали | Часть I
17:48
Таймнд / КИНОБИТВА
Переглядів 492 тис.
я посмотрел все серии "КАЛАМБУРА" и вот что я узнал...
49:10
Дрон инкорпорейтед
Переглядів 228 тис.
30 Лучших Постапокалиптических Фильмов за Последние 20 Лет
27:16
Все о фильмах и сериалах
Переглядів 3,4 млн
Актеры одной роли
27:16
GreenGrass
Переглядів 519 тис.
Антон Чигур никого не убивал
22:51
ЧБУ
Переглядів 2,8 млн
Как Тарантино снимает диалоги
14:28
Кинопоиск
Переглядів 3,6 млн
Джанго Освобожденный Трудности Перевода
27:43
Quentin Translatin
Переглядів 197 тис.
Мама, смотри какая шуба?
1:00
Aleks
Переглядів 4 млн