МУЛЬТСЕРИАЛЫ, УБИТЫЕ РУССКИМ ПЕРЕВОДОМ! (Гамбол, Симпсоны, Гриффины)

  Переглядів 1,440,012

Уголок Акра

Уголок Акра

4 роки тому

/ @geekmangastory42 - Канал GeekMangaStory
МОЯ ГРУППА ВК - akrobzor
МОЙ ИНСТАГРАМ - / akrkutachov
МОЙ ПРОФИЛЬ ВК - akr815

КОМЕНТАРІ: 3 200
@zenlei9239
@zenlei9239 4 роки тому
Возможно, Гамбол смеётся не над мурзиком, а над переводом.
@lonelyodesitka
@lonelyodesitka 4 роки тому
Здесь нужно плакать...
@lion5386
@lion5386 4 роки тому
@@lonelyodesitka прочитал твой коммент на 0:35
@Visyusnik_Yikatelniy
@Visyusnik_Yikatelniy 4 роки тому
Над субтитрами!))
@ghostboy6681
@ghostboy6681 4 роки тому
ну, так и сказали, там типо Русская озвучка - «город проклят и проклятие наложил Мурзик» Оригинальная озвучка - «город проклят и проклятие наложила моя задница» Вот почему Гамбол ржал, типо русской озвучке не понятно че он ржёт как имбицил, а в оригинальной озвучке все сразу понятно.
@user-xz5kq4fq2b
@user-xz5kq4fq2b 4 роки тому
@@lonelyodesitka я уже
@Meniuris
@Meniuris 4 роки тому
Жалко конечно, ведь сама озвучка в Гамболе шикарная, а вот переводом занимается видимо какой-то старпер
@nicr-ff9hc
@nicr-ff9hc 4 роки тому
Вы считаете, что израильцы, у которых говор и каша во рту, озвучивали хорошо??? Держите меня семеро. У них даже ударение на слово "пУльта" было как "пультА".
@user-bd3os1oz5n
@user-bd3os1oz5n 4 роки тому
@@nicr-ff9hc чел ты случаем не о Моти Морголине говоришь???
@serega_piratikk
@serega_piratikk 4 роки тому
@@nicr-ff9hc можно написать"пу́льта" "пульта́" не увеличивай буквы)
@user-ic5ci1qj7s
@user-ic5ci1qj7s 4 роки тому
@@serega_piratikk как ты так сделал
@danz4728
@danz4728 3 роки тому
H̆̈ă̈p̆̈p̆̈y̆̈
@speedrun_on_youtube
@speedrun_on_youtube 3 роки тому
Почему они перевели "слишком умные" как "тупицы"? Ну, что я могу сказать? Тупицы...
@krampusartofficial2635
@krampusartofficial2635 3 роки тому
Либо русский Гомер такой жесткий :)
@rednaxcell4489
@rednaxcell4489 3 роки тому
Нет, просто слишком умные)
@Apollinarikk
@Apollinarikk 3 роки тому
Папа тупицы сделали много хорошего ! 🤣
@Dmitry_Kiselev
@Dmitry_Kiselev 3 роки тому
@@Apollinarikk и привела примеры знаменитых и важных людей. Но их назвали "тупицами". Похоже тупицы именно переводчики
@justfuntimedoingnothing8477
@justfuntimedoingnothing8477 3 роки тому
Ну, да. Толи дело Мужланы/Задиры у них там в колледжах умные и их IQ выше, чем у Эйнштейна *facepalm*
@ekstazgucci9239
@ekstazgucci9239 4 роки тому
Тут не переводчик виноват, а какой-нибудь ген директор, который делает из мульта 12+ в 6+
@Subs-tan-tia_ErDy
@Subs-tan-tia_ErDy 3 роки тому
Их не понять! В одной серии Гамбола они оставили слово офигенно! А в другой даже превратили отсылочный никнейм Гамбола «МОЯЗАДНИЦА» в «Мурзик»! И спрашивается какого хрена?!!!
@introu9531
@introu9531 3 роки тому
@@Subs-tan-tia_ErDy да блин, я уже давно не могу понять, почему нельзя было перевести хотя бы как "МояПопа"? Было бы менее смешно, но было бы хотя бы понятно с чего ржёт Гамбол.
@mamentosbishov3977
@mamentosbishov3977 3 роки тому
А я считаю что эти мульты для английских 6+ а иза перевода для русских 12+ а вообще грифинны иза перевода 16+,что вообще творится?!
@bilfh780
@bilfh780 3 роки тому
@@mamentosbishov3977 Не. Просто в Америке с темой матов, секса и т.п. Полегче. А в России сразу ремнём по губам.
@mamentosbishov3977
@mamentosbishov3977 3 роки тому
@@bilfh780 ну ладно я просто английскую версию не смотрел и думал что в английской нет матов
@MrScarecrow34
@MrScarecrow34 4 роки тому
В одной из серий Симпсонов: Гомер проспал на работу сутки и опаздывал на 23 часа. Он спустился завтракать и там Мардж кормила Мэгги. Гомер обратил вниманием на коробку хлопьев и там была игра "найди Вальдо", такой чувак в красно белом свитере. В итоге Гомер его не находит и кричит в воздух "Вальдо где же ты?" и Вальдо проходит за окном. У нас же перевели как: "отличия, где же вы?" и искать Гомер, хотел тоже отличия.
@Thorin228
@Thorin228 4 роки тому
ну это еще более менее можно понять ,ака на коробке 2 картинки и нужно найти отличия ,а гомер не может их найти.Но все равно не ахти.
@UnQuacker
@UnQuacker 4 роки тому
Эх... Волли. Золотые имена!
@starxalexs
@starxalexs 4 роки тому
Scarecroweee только этого чувака зовут Волли 😂💁🏼‍♀️
@RomanSable
@RomanSable 4 роки тому
@@starxalexs В американской версии его Валдо зовут, а в британской Волли
@user-jy4nf6hz7g
@user-jy4nf6hz7g 4 роки тому
У меня папок 6 наверное с этими журналами где-то валяется
@x_antares_x5777
@x_antares_x5777 4 роки тому
Вообще, как по мне, при оценке локализаций нужно отдельно оценивать именно ПЕРЕВОДЧИКОВ, которые адаптируют оригинальный текст, и отдельно оценивать АКТЁРОВ, которые этот текст озвучивают, стараясь не потерять оригинальный образ персонажа. Со вторыми-то почти всегда всё хорошо(чего только стоят голоса в симпсонах и южном парке), а вот первые частенько хромают.
@ulyanag3619
@ulyanag3619 4 роки тому
Со вторым не так всё хорошо, по крайней мере в семейных мультах (типа того же Гамболла), ибо актёры не очень хорошо отыгрывают эмоции, не говоря уже о том, что голоса персонажам не подходят
@Crab_Teodor
@Crab_Teodor 4 роки тому
И тут я вспоминаю второй сезон шаман кинга
@redbul321
@redbul321 4 роки тому
Некоторых переводчиков тоже можно понять. Им втюхивают бумажку с текстом и говорят "переводи", а перевести невозможно, нужно знать контекст, нужно ознакомиться с самим произведением, посмотреть его или поиграть в него. И, конечно же, дурацкая мода на липсинг, из-за которого перевод может полностью стать ахинеей. Надо было в нашей стране с самого начала приручать народ показывать в кинотеатрах закадровый перевод. Тогда было бы меньше гемора с попаданием в губы, и переводы были бы точнее.
@nicr-ff9hc
@nicr-ff9hc 4 роки тому
@@ulyanag3619 Актёры - иммигранты из Израиля, у которых каша во рту, а порой нет должного образования (женщина, озвучивавшая там Николь - ПРОГРАММИСТ).
@almas4663
@almas4663 4 роки тому
@@ulyanag3619 Многие голоса в Гамболе (По крайне мере со второго сезона) подходят персонажам идеально с точки зрения оригинала. Та же Мисс Симиан,Дарвин,сам Гамбол,Анаис,Николь,а второй актёр озвучки Ричарда так вообще идеален
@user-rr8ln7pr2k
@user-rr8ln7pr2k 3 роки тому
2:32 Даже если переводчики не хотели произносить слово аниме,то почему бы было не адаптировать вот так: "Пока мы не стали похожи на японских героев" А то получается какая-то тупость - мультяшные герои не хотят выглядеть как мультяшные герои. *Facepalm*
@user-nu6dz1gr6q
@user-nu6dz1gr6q Рік тому
И плюсом, на тот момент Гамбол и Дарвин уже знали, что их мир - это мультсериал. Пиз*ец короче.
@yukiyumeno5388
@yukiyumeno5388 3 роки тому
1:40 Прекрасно! Теперь люди, не знающие английского языка, будут думать что это значит "Мурзик" и будут писать это в никнеймах в какой нибудь игре
@Nastya_Kleshch
@Nastya_Kleshch 3 роки тому
Ага
@user-tr8fk2tb9l
@user-tr8fk2tb9l 3 роки тому
Или же прочитать диалог внизу . Уж хотя бы надо знать MY BUTT
@telev1zor
@telev1zor 2 роки тому
Murzik
@user-wi6rf3mi4o
@user-wi6rf3mi4o 2 роки тому
Не смейтесь, я правда думал что это переводиться Мурзик... Изменено: Мне было 8.
@user-nu6dz1gr6q
@user-nu6dz1gr6q Рік тому
Видимо, переводчики такие сидели и думали: - как бы нам адоптировать МYBUTT - и тут один сказал: - смотрите, тут присутствует М, Y похоже на У. Давайте адаптируем MYBUTT под МУРЗИК. - ТАК Б*ЯТЬ ЧТО - ЛИ?!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@iwannapitza
@iwannapitza 4 роки тому
в гамболе в этой серии был прикол типа моя задница получила серьезные повреждения
@user-zb3mb9sh8v
@user-zb3mb9sh8v 4 роки тому
В конце Ричард использует ульту которая называется кольцо огня, по факту это смертельный луч из его ануса
@user-de3ie9sv2c
@user-de3ie9sv2c 4 роки тому
Есть пробитие.
@user-xx4km5xr6v
@user-xx4km5xr6v 4 роки тому
@@user-zb3mb9sh8v но перевод-то не при чем
@mmgoblin1531
@mmgoblin1531 4 роки тому
Есть такой старый анекдот: В кинотеатре показывают итальянский фильм. На экране разъяренная женщина кричит: "Кастрато! Импотенто!". Переводчик: "Уходи, я тебя больше не люблю!"
@nonamewithname5722
@nonamewithname5722 4 роки тому
Не поняла прикол .
@malikabobodjonova8292
@malikabobodjonova8292 4 роки тому
@@nonamewithname5722 2 слова перевели как дохрена
@nonamewithname5722
@nonamewithname5722 4 роки тому
@@malikabobodjonova8292 ааа , ясно
@sertified-piece-of-art
@sertified-piece-of-art 4 роки тому
@@nonamewithname5722 мне кажется слова "Кастрация" и "Импотент" зацензурили
@nonamewithname5722
@nonamewithname5722 4 роки тому
@@sertified-piece-of-art а что они означают ?
@Jiazzik
@Jiazzik 4 роки тому
"Папочка, тупиц не нужно бояться, они сделали много хорошего" Например, переводы к мультам
@user-vy2vt9oi8j
@user-vy2vt9oi8j 2 роки тому
👍♥️👍
@hoffmancz5701
@hoffmancz5701 Рік тому
Ахах. Спасибо, ты сделал(a) мой день
@user-sf9of8hh5d
@user-sf9of8hh5d 4 роки тому
1:56 Анаис:И проклятие наложила МОЯ ЗАДНИЦА Если б так озвучили я бы орала на всю квартиру Изменено: ЛЮДИ КАК ВЫ УСПЕЛИ СТОЛЬКО НАБРАТЬ? СПАСИБО ЗА 300 С ЛИШНИМ ЛАЙКОВ! Это мой рекорд по лайкам
@danielwolfram8046
@danielwolfram8046 4 роки тому
:c Но такого нет в русской озвучке... Хотя до этого они легко говорили "задница", "ягодицы"
@user-zs3kx5jn4j
@user-zs3kx5jn4j 4 роки тому
@@danielwolfram8046 и это верно, помню серии с этими словами.
@seeyousoonsailormoon
@seeyousoonsailormoon 4 роки тому
мойзад))))))
@Killer200nine35
@Killer200nine35 3 роки тому
МОЯ ЗАДНИЦА получила серьёзное повреждение)0))
@freykotleta8205
@freykotleta8205 3 роки тому
Хаха да я знаю он смеётся иза его ну короче понятно!
@lizaliza8946
@lizaliza8946 4 роки тому
Блин, меня так выбесило, когда шутку в гамболе испортили. Мурзик блин, МУРЗИК!
@user-ep3xu1ki7e
@user-ep3xu1ki7e 4 роки тому
Да блин задница это же не грубое слово
@NuezWalnut
@NuezWalnut 4 роки тому
@@user-ep3xu1ki7e вот именно. И можно было на самый крайний случай перевести как ягодицы
@TabalugaDragon
@TabalugaDragon 4 роки тому
@@NuezWalnut я бы перевёл как "задик" лол
@MeseoKimura
@MeseoKimura 4 роки тому
@@NuezWalnut или альтернативу какую-нибудь подобрать, примерно такую же по окрасу.
@user-vk1pb1kw2t
@user-vk1pb1kw2t 4 роки тому
Или булки
@altimarvan
@altimarvan 4 роки тому
Мне кажется, крик Акра "Как же это тупо!" можно уже использовать ,как видеовставку. Экспрессия уровня "Ну нахер" от священника из фильма
@user-sy6fm9jh2o
@user-sy6fm9jh2o 4 роки тому
Ну как же это тупо . ???
@l1ghts0me
@l1ghts0me 4 роки тому
Мораль сей басни такова: Русским надо учить английский
@citsume
@citsume 4 роки тому
Light И смотреть Animaniacs
@oooooooooegorova9717
@oooooooooegorova9717 4 роки тому
Мораль всей басни такова: русские постоянно всё портят, лучше смотреть оригиналы.
@veseoliyded
@veseoliyded 4 роки тому
А мне нормально,даже если бы Гамбола называли жвачка-головый.
@citsume
@citsume 4 роки тому
Максим Тарлыков ага, капхед - чАшКоГлАВ
@orionofstarlight898
@orionofstarlight898 4 роки тому
@@citsume holy shit, that was a nice one.
@FF30002
@FF30002 4 роки тому
Событие состоялось.... Звучит как какой-то сатанистический ритуал... Но у нас есть Дум Гай!
@Oleg_Olegovich
@Oleg_Olegovich 4 роки тому
О как раз Я Фею Вызвола
@drakon9997
@drakon9997 4 роки тому
**Выбегает** КтО тО сКаЗаЛ дУм ГаЙ?!?!?!?!
@SuiriToD
@SuiriToD 4 роки тому
Лично я, услышав эту фразу в первый раз, подумала, что состоялось событие "алкоголь в пунше". Ну, типа все о таком слышали, все этого боялись, но никогда не видели, и вот оно случилось. Как-то так.)
@IvanCalmet
@IvanCalmet 3 роки тому
Вызываю Изабеллу!
@batonushek
@batonushek 4 роки тому
1:40 я когда понял в чём прикол имени "МояЗадница":(смеюсь как гамбол потому что дарвин говорит: вот элексир, который поможет тебе, "МояЗадница".)
@PskovCybercat
@PskovCybercat 4 роки тому
Там еще написано, что "заклятие наложено Моей Задницей(my в инглише и моя и моей) и "врата открыты Моей Задницей".
@cnnr6301
@cnnr6301 4 роки тому
В русском дуб. Можно было назвать "МояПопа"
@mirrorfrida
@mirrorfrida 4 роки тому
@@cnnr6301 или ещё проще "МойЗад"
@_trasher_1998
@_trasher_1998 4 роки тому
@@mirrorfrida МоеОчко? Не?)
@cringemeri0339
@cringemeri0339 4 роки тому
@@_trasher_1998 переводчики : *ты быканул?*
@smudmix3277
@smudmix3277 4 роки тому
У нас в основном переводят на отьебись . Редко вижу качественного перевода с переносом шуток или адаптации на российский лад.
@maxenergy915
@maxenergy915 4 роки тому
Ну а что, детям же конечно же плевать, они же не заметят. (бесят наши переводчики)
@user-qd6tk9ye6r
@user-qd6tk9ye6r 4 роки тому
Перевод Portal 2 очень годный
@barboris257
@barboris257 4 роки тому
@@maxenergy915 То есть под липсинк попадать не нужно?
@user-ub8df7uu6l
@user-ub8df7uu6l 4 роки тому
Перевод Ведьмака хорош
@neap_neap
@neap_neap 4 роки тому
Рик и Морти)
@who_is_ray
@who_is_ray 4 роки тому
Кстати, ещё во "Вселенной Стивена" некоторым персонажам вообще изменили пол на мужской в угоду гомофобии, и ещё там дохера вырезали. И самое тупое - они перестали переводить сериал больше года назад по непонятным причинам. Дубляж остановился, вроде, на 17 серии 5 сезона, и при этом там ещё 6 сезон и полнометражка. Куча наших писала кому только можно в личку, ответы поступили такие: 1. Нам не сообщили о выходе новых серий. 2. Дубляжа скорее всего больше не будет. (Не пояснили) Писали и режиссеру озвучки, и актерам озвучки, и в личку Cartoon Network Russia - без толку.
@citsume
@citsume 4 роки тому
Да, Стивен в Рашке официально все. Умер. Филимонов ещё в январе 2019 года говорил.
@kartoha4295
@kartoha4295 4 роки тому
Поэтому я его с субтитрами смотрю
@FnafEc-trendec5
@FnafEc-trendec5 4 роки тому
@@kartoha4295 я тоже всё 6 сезон и полнометражку с субтитрами смотрел.😅
@savistar
@savistar 4 роки тому
Ох блин Вот это жестко ВЕРНИТЕ МНЕ 2006 ГОД :'(
@nocturnalsunlight3639
@nocturnalsunlight3639 4 роки тому
Ты думаешь, мы нет... А мы, конечно, да. :D
@milena3076
@milena3076 4 роки тому
Никто: абсолютно никто: Мурзик: ХАХАХААХАХВХПЗАХАВЗАВХЫАЗАХАХАХАХАХАХАХА
@angie._.666
@angie._.666 4 роки тому
В "Зверополисе" когда Джуди отчитывал Буйволс, то в английской версии он даёт отсылку на "Холодное сердце" произнося в конце фразу "Let it go", а в русской озвучке это проигнорировали
@silver3570
@silver3570 4 роки тому
Я бы не сказал, что прям проигнорировали. Там дали отсылку в принципе на диснеевские мульты про принцесс. Просто переделали отсылку.
@nicr-ff9hc
@nicr-ff9hc 4 роки тому
Существует такая вещь, как укладка.
@AlexWatchman
@AlexWatchman 4 роки тому
Попробуй в лепсинг это уложить В самом мульте помогло то что она слово "Let it go" сказала дважды и туда уложили слова В Зверополисе такого нет, потому нужно было переделать Тем более фраза "Чуда не будет" даже более подходит по смыслу чем отсылка на Холодное сердце
@user-mb5qp6bp5w
@user-mb5qp6bp5w 4 роки тому
В русском варианте этой песни это слово имеет вообще 2 значение: "отпусти" и "забудь". Трудновато в таких условиях сделать отсылку именно на холодное сердце
@JharlesLeeRay
@JharlesLeeRay 4 роки тому
@@nicr-ff9hc да но нафиг её,лучше тогда закадр. но в крайнем случаи оригинал с сабами.
@laid2825
@laid2825 4 роки тому
Сразу споменается твои старые видео Гомер бьёт ,Гомер злой, Гомер зелёный Смотрите Кин Конг Я орал😅😅😅😅
@gjtplrfvfq3217
@gjtplrfvfq3217 4 роки тому
Ну тут как раз нормально, можно подумать, что Ленни просто тупой
@mtvshnya958
@mtvshnya958 4 роки тому
@@gjtplrfvfq3217 но в оригинале он говорил Халк
@user-tr5zw5gh1k
@user-tr5zw5gh1k 4 роки тому
@@mtvshnya958 Ну а дальше "Он не Кинг-Конг, я Кинг-Конг!" "Да ты даже в Бетмена не превратишься" Чаво блядь? Какого ещё Бфетмена?
@laid2825
@laid2825 4 роки тому
@@user-tr5zw5gh1k а я вспомнил
@gjtplrfvfq3217
@gjtplrfvfq3217 4 роки тому
@@mtvshnya958 видимо сочли Халка менее известным в те времена
@flgklox
@flgklox 4 роки тому
Кстати, Гамбол в серии "консоль" говорит: мало ли куда он щупальцами лезет" Кто понял?))
@frezy4129
@frezy4129 4 роки тому
( ͡° ͜ʖ ͡°)
@metaironiac
@metaironiac 4 роки тому
Да,типа хентай
@maximalmind8640
@maximalmind8640 4 роки тому
Тентакли. В детских мультиках.
@frezy4129
@frezy4129 4 роки тому
Отсылка на хентай в 12+мультике
@dominus5099
@dominus5099 3 роки тому
Причем тут хентай?
@praimen7919
@praimen7919 4 роки тому
12:33 озвучка Гамбола шикарна, а перевод делал старик
@user-nu6dz1gr6q
@user-nu6dz1gr6q Рік тому
Скорее не старик, а охуе*ший дол*оёб.
@VilenChe
@VilenChe 4 роки тому
Персонажа по имени Сметана (англ. Sour Cream) из Вселенной Стивена перевели как... Кефир. Больше я не смотрел Стивена в дубляже.
@karlyuchka7004
@karlyuchka7004 4 роки тому
Да, это ужас. В оригинале прикол был в том, что братьев звали Sour Cream и Onion (сметана и лук), что образует вкус чипсов "Сметана и зелень". Перевод всё просрал.
@user-ec6wu4hv7l
@user-ec6wu4hv7l 4 роки тому
ну дело в том, что соур крим значит и кефир тоже, но почему они не сметану выбрали, вот это бред
@user-fw2ne9th3e
@user-fw2ne9th3e 4 роки тому
Just Vill да... Вселенная Стивена - это очень больная тема...
@bogdank0511
@bogdank0511 4 роки тому
Вспомнила Малахит озвученный Филимоновым))0
@karlyuchka7004
@karlyuchka7004 4 роки тому
@@bogdank0511 Может Александрит?
@kikiweyo14
@kikiweyo14 4 роки тому
Прикол в тот, что в США возрастной рейтинг Гамбола 12+, когда у нас в России 6+
@uHCneKToP
@uHCneKToP 4 роки тому
Я удивлён что не 0+, ведь ЭТО ЖЕ МУЛЬТИК, А ЗНАЧИТ ДЛЯ ДЕТЕЙ!!!
@timeartct2651
@timeartct2651 4 роки тому
Я смотрела на картуне и там было 12+ 0_0
@user-ep3xu1ki7e
@user-ep3xu1ki7e 4 роки тому
Лол в Казахстане Рик и Мортис 12+ а Гамбол ваще 6+
@DemidemonSnap
@DemidemonSnap 4 роки тому
У американцев нет рейтинга 12+, а рейтинг PG (рекомендуется присутствие родителей).
@skuqp
@skuqp 4 роки тому
@@timeartct2651 да, раньше он был 12+, но потом его снизили до 6+
@user-qe7bm5wh8j
@user-qe7bm5wh8j 4 роки тому
Наконец - то Акр вернулся к истокам. Надоел уже этот коронавирус!
@altuhova-pn2yu
@altuhova-pn2yu 3 роки тому
Он уже прошёл
@alex-oh8bh
@alex-oh8bh 4 роки тому
качественный перевод и адаптации текстов конечно важны , но актеры дубляжа тоже играют важную роль в восприятии потребителей , вот почему все так за это цепляются. приквелы звездный войн ,старый варкрафт 3-все это не только приемлемая работа переводчиков, но и актёрская игра дубляторов, вкладывающих душу в то , что они делаюи
@blad8243
@blad8243 4 роки тому
Мне кажется, что "миллион" перевели, как "тысячу" в случае с "Футурамой", потому что боялись, что зрители подумают, что это ошибка перевода, а не шутка, но это маловероятно
@blad8243
@blad8243 4 роки тому
Может и так, я же не могу точно сказать
@iarisiliel
@iarisiliel 4 роки тому
@Дмитрий Sky а вот я согласен с топикстартером. Слишком сложная способ выебнуться - но 100%, куча народу бы заорало, что даже число перевести не могут
@olegario9029
@olegario9029 4 роки тому
@@iarisiliel по юмору в Футураме эту шутку понять несложно
@blad8243
@blad8243 4 роки тому
Но всё-равно нашлись бы такие неадекваты, 100%
@olegario9029
@olegario9029 4 роки тому
@@blad8243 зачем смотреть Футураму тогда, если не понимать такого юмора?
@ser6Ijvolk
@ser6Ijvolk 4 роки тому
6:53 Нет, это тоже не верно. Какое нахрен "отравили"? Термин "spiked", когда разговор идёт о безалкогольном напитке, означает именно то, что в него добавили алкоголь. По русски, что-то вроде "добавили градус".
@sashawhiteart0788
@sashawhiteart0788 4 роки тому
ну тогда бы лучше перевели "Внимание! В пунш добавили алкоголь!"
@krasnx92
@krasnx92 4 роки тому
Возможно, "Мурзик" - это такая отсылка к "мурсикам", жаргонному эвфемизму "месячных". Но, даже если это и правда так, то конструкт довольно сложный и непонятный для большинства ЦА.
@Voicemix
@Voicemix 4 роки тому
Переводчик серии, залогинься!
@SonySchmdt
@SonySchmdt 4 роки тому
Ни разу не слышала чтобы их так называли
@user-zp2rv2vi2r
@user-zp2rv2vi2r 4 роки тому
Да просто Мурзик в значении кот
@Voicemix
@Voicemix 4 роки тому
@@SonySchmdt в каком-то старом видео девочка зафорсила этот мем. Сейчас это уже предания давно минувших дней, но такое действительно было, поищи на ютубе
@SonySchmdt
@SonySchmdt 4 роки тому
@@Voicemix удивительно. Ну хорошо
@user-qi7oh5wh3z
@user-qi7oh5wh3z 4 роки тому
В гамболе с мурзиком я все равно смеялся, но уже из за перевода
@thejosuke183
@thejosuke183 4 роки тому
Кстати ты заметил но они перевели слово аниме прически На мультяшные персонажи Хотя был эпизод the furry Там были персонажи удивительного мира Гамбола встиле аниме
@Blablabla20093
@Blablabla20093 2 роки тому
@@thejosuke183 А могли бы просто сказать на русском "Причёски"!
@manuki4314
@manuki4314 4 роки тому
Перевод мультсериалов у нас в стране хромает, но вот мульты DreamWorks... Вот это ламповый дубляж. Особенно Мадагаскар и Шрек. И голоса хорошие и шутки сохранены.
@Bluedion
@Bluedion 4 роки тому
Это точно.
@justfuntimedoingnothing8477
@justfuntimedoingnothing8477 3 роки тому
Я был в шоке, когда узнал, что Алекса озвучил Константин Хаменских
@justfuntimedoingnothing8477
@justfuntimedoingnothing8477 3 роки тому
Есть еще игра такая на PSP. "Полиция Маями: Отдел Нравов" называется. Я не знаю, где игра была создана, но там голоса каждого человека меня очень радовали, там даже ругательства были
@user-bg5bj4qq4e
@user-bg5bj4qq4e 2 роки тому
САМ БАРИНО...
@user-tl8rs7sz1w
@user-tl8rs7sz1w 4 роки тому
Мараль сей басни такова: смотрите переводы СЫЕНДУКА!
@mtvshnya958
@mtvshnya958 4 роки тому
Только не у всех мультов есть его перевод
@artemracer8559
@artemracer8559 4 роки тому
Жаль что их мало
@user-br8nz5yt2x
@user-br8nz5yt2x 4 роки тому
Press "F" to play respects
@mihailhozov1941
@mihailhozov1941 4 роки тому
у Сыендука ужасный перевод, плюс он использует много школоло отсебятины
@user-br8nz5yt2x
@user-br8nz5yt2x 4 роки тому
@@mihailhozov1941 братва, чики-брики и в дамкеееее!!!
@nuls705
@nuls705 4 роки тому
Акр, я думаю, что дело не в том, что тупые дети не поняли бы этих терминов по мнению переводчиков, а дело в том, что сами тупые переводчики не понимают этих терминов.
@leptik19
@leptik19 3 роки тому
Никто не понимает... Это поколение не понять...
@Zamarash
@Zamarash 3 роки тому
2:44 Попрошу заметить, в серии "Тест" чуть ли не в самом начале упоминается слово "аниме".
@fatal_error123
@fatal_error123 4 роки тому
А слово "мужлан" что, хорошая замена слова "задира"!
@mtvshnya958
@mtvshnya958 4 роки тому
Мужлан - синоним слову "грубиян", здесь как раз всё ок
@elliotangie381
@elliotangie381 4 роки тому
Знаете....а если задира-женщина?
@rey918
@rey918 4 роки тому
@@elliotangie381 Женлвн или Женщиналан
@fatal_error123
@fatal_error123 4 роки тому
@@elliotangie381, баблина,
@user-uu3zt1uc4y
@user-uu3zt1uc4y 4 роки тому
@@fatal_error123 Сука, проще говоря
@user-eo5oe9rx1n
@user-eo5oe9rx1n 4 роки тому
Может они специально делают такой перевод, чтобы мы смотрели в оригинале, и всё это большая реклама Skyeng? 265 лайков, что?
@Silver-_Lotus_-
@Silver-_Lotus_- 4 роки тому
*ТОООЧНО*
@AKAYoot-le5vg
@AKAYoot-le5vg 4 роки тому
@@Silver-_Lotus_- На комменте 44 лайка, на ответе к нему 4 лайка, возможно мой коммент соберёт 4 лайка. В сумме получается 4 цифры 4. Мой внутренний Миста негодует
@AwesomeJohnny4
@AwesomeJohnny4 4 роки тому
@@AKAYoot-le5vg за то этому рад один любитель цифры ЧОТЫРЕ (шутка для лолеров)
@kva4528
@kva4528 4 роки тому
Или пазл инглишь?🤔
@AKAYoot-le5vg
@AKAYoot-le5vg 4 роки тому
@@AwesomeJohnny4 Сук, на твоём комменте теперь тоже 4 лайка
@maksimusgo5982
@maksimusgo5982 4 роки тому
Переводчики гамбола: мы херово перевели геймерский сленг. Переводчики Анимашек: ха, мы запороли хутку про член Локализаторы God of war: *поддержите моё пиво*
@euktem
@euktem 4 роки тому
*СЫН*
@user-rf5qq4wr4q
@user-rf5qq4wr4q 4 роки тому
@Reders :'>
@linuxubuntu3701
@linuxubuntu3701 4 роки тому
@@euktem сынсынсынсынсынсынсынсыесынсынсынсын
@EvilsoriHC
@EvilsoriHC 4 роки тому
@Maksimus Go я надеюсь у твоего пива всё будет хорошо, у него обязательно всё получится! Мы верим в него!
@user-od3bd7qh9c
@user-od3bd7qh9c 4 роки тому
Расскажите шутку из Вара плиз
@user-qn4dq5np9x
@user-qn4dq5np9x 4 роки тому
Го ещё про тему "потраченных" переводов в мультах. Это - непаханное поле, действительно достойное внимания!
@user-op1rl7cy4t
@user-op1rl7cy4t 4 роки тому
акр: будете много жрать - станете вот таким! я, доедая суп в это время: 🗿
@user-bc9jt7zv7i
@user-bc9jt7zv7i 4 роки тому
В мультике летний лагерь (summer camp island) была серия с призраком, искавшим родителей. Когда он их нашёл то были у них голоса женщины и мужчины. НО В ОРИГИНАЛЕ были голоса двух мужиков. И в ориге был диолог: -DADS! -son! -dads. -son. А у нас... -РОДИТЕЛИ! -СЫН! -родители. -сын. Ну вы поняли
@shuenox
@shuenox 4 роки тому
Ну а хули Россия
@timaka46
@timaka46 4 роки тому
как так! Россия, где запрещена пропаганда гомосексуализма, скрывает её упоминания!
@fyxzrg4213
@fyxzrg4213 4 роки тому
Почему же я сразу не понял, когда смотрел эту серию
@nicr-ff9hc
@nicr-ff9hc 4 роки тому
Цензура со стороны заказчика. Переводчику даются заметки, и он сжимая зубы им следует.
@oh_redoran
@oh_redoran 4 роки тому
Ну тут просто цензура, целостность не теряется, в отличие от примеров из видео
@inselliumsecond
@inselliumsecond 4 роки тому
Чёт вспомнил My Little Pony от Карусели.
@user-fy6xf6kt5h
@user-fy6xf6kt5h 4 роки тому
РакосельцЫ вообще МЛП обосрали...
@inselliumsecond
@inselliumsecond 4 роки тому
@@user-fy6xf6kt5h ЛУННАЯ ПОНИ!!!!!!
@Wine_Magna
@Wine_Magna 4 роки тому
У меня аж маленький приступ случился от таких воспоминаний
@CandyMeow333
@CandyMeow333 4 роки тому
Голос Пинки после 4 сезона 🌚
@Or7iiw
@Or7iiw 4 роки тому
@@inselliumsecond хахахахаххахахаха
@nezaniatoimya
@nezaniatoimya 4 роки тому
После просмотра прям захотелось выучиться на режиссёра дубляжа чтобы такого цирка больше не было
@a_skedz
@a_skedz 3 місяці тому
И прямо сейчас учишься на режиссёра дубляжа?
@KiseliKO
@KiseliKO 4 роки тому
В защиту дубляжа скажу, что порой делается упор на "липсинг" (максимальное приближение голоса к движению губ) чем на точный перевод.
@Fasalytch
@Fasalytch 4 роки тому
Но при этом в Симпсонах и Гриффинах - закадряк. А даже если и липсинК - это анимация, а не игровое кино.
@user-xl8sv7gy6u
@user-xl8sv7gy6u 4 роки тому
В большинстве показаных случаев можно найти подходящие аналоги
@Indignant_dAnndelion_Annie
@Indignant_dAnndelion_Annie 4 роки тому
KiseliKO Плюс существуют шутки которые перевести невозможно, дословно будет ничего не понятно, так как в русском такой игры слов просто нет, а одаптировать такую шутку под нас бывает очень сложно, или почти невозможно.
@user-vx3yz1gf6c
@user-vx3yz1gf6c 4 роки тому
Липсинг - пипипсинг. Получается как в той песне про «хавал жованы штаны, ты в кибитка не ходи... бляааади, бляаааааади». Вообще, английский не такой уж и сложный язык. Можно потратить пару лет и выучить, хотя бы для того чтобы смотреть кино в оригинале.
@jackaltabaki
@jackaltabaki 4 роки тому
Липсинк имеет важное значение в 3д анимации, где рот анимируется с дотошной тщательностью. В 2д -- это отмазка для переводчиков без чувства юмора и креативности.
@toddhoward3389
@toddhoward3389 4 роки тому
Кстати, касаемо перевода. Всегда интересовал вопрос, почему у нас во взрослом кино маты заменяют на более мягкие выражения. Учитывая, что ограничение 18+. Расчленёнку и наркоту показывать можно, а матерные слова запрещены на государственном уровне, что ли? UPD: да, такой закон действительно есть, спасибо за инфу. Но вы же понимаете, что он совершенно отбитый? Цензурить фильмы = нарушать их целостность и идти против задумки авторов. Просто поставили возрастное ограничение, и всё. Люди что, мата не слышали?)
@Vasiliy_K0
@Vasiliy_K0 4 роки тому
ну да, такой закон есть
@elliotangie381
@elliotangie381 4 роки тому
расчлененка, наркота-нормально! Но маты (и гомосексуализм, что меня очень бесит)-Нет! Это уже слишком!
@sprishka1498
@sprishka1498 4 роки тому
Ну, в фильме "пипец" маты присутствуют, и их в русском дубляже никто не заменял на более мягкие выражения.
@toddhoward3389
@toddhoward3389 4 роки тому
Елизавета Дорожкина Ну касаемо гомосексуализма ещё можно понять, государству невыгодны однополые отношения, т.к. нужно, чтобы рождалось больше рабочей силы. Но великий и могучий мат чем им не угодил?
@Vasiliy_K0
@Vasiliy_K0 4 роки тому
@@sprishka1498 так фильм 2010 года, а закон 2014. Возможно и до этого цензурили, но я хз.
@speedrun_on_youtube
@speedrun_on_youtube 3 роки тому
Переводчик: ха ха. Мы чуть не перевели тупую ошибку, ха ха. Тут они не правильно посчитали. Нужно было сказать тысяча, а они сказали миллион. Ха ха. Как хорошо, что мы это вовремя заметили. Не то над нами потом ржали бы все
@viernesdl545
@viernesdl545 4 роки тому
"Черепашки ниндзя 2003" озвучка этого мультсериала оставляет желать лучшего 💁‍♂️🤦‍♂️😢
@crushka5114
@crushka5114 4 роки тому
Ютуб : тут 6 комментариев. Я : отлично, могу ли я их прочитать? Ютуб : нет..
@kaneki_crash6147
@kaneki_crash6147 4 роки тому
Crushka Ютуб: за минуту уже не 6, а 39
@volkdog5694
@volkdog5694 4 роки тому
Crushka надо делать Сначала новые
@Kobubyaka
@Kobubyaka 4 роки тому
Нет уже 114
@thatlittlemonstrosity
@thatlittlemonstrosity 4 роки тому
Проверим мои навыки перевода UKposts: here is six coments Me: good, can i read them? UKposts:nope... Не спрашивайте зачем. Прост
@volkdog5694
@volkdog5694 4 роки тому
Делаю больно С мистером битой да бля я понял что я в 5 классе и почти нихуя не знаю англ
@SporeAltair
@SporeAltair 4 роки тому
Во если бы он сказал пианист с акцентом как пьянист. То можно было понять, якобы он сказал что он пьяный.
@user-kl3uu1vz1u
@user-kl3uu1vz1u 4 роки тому
получше чем в оригинале но все же не дотягивает,зачем пьяному мыть рот когда он говорит что он пьяный?
@SporeAltair
@SporeAltair 4 роки тому
@@user-kl3uu1vz1u Чтобы не пил
@user-qg5jc2sf6w
@user-qg5jc2sf6w 4 роки тому
Детектив Пикачу чтобы промыть запах из зо рта
@Bocch11111
@Bocch11111 4 роки тому
скорее не "пьяный", а "пьяница" тогда
@Wine_Magna
@Wine_Magna 4 роки тому
Детектив Пикачу чтобы не пропогандировал алкоголизм хд
@rustammm11
@rustammm11 4 роки тому
Самым лучшим переводом слова "MYBUTT" Было бы "МойЗад". учитывая то что это слово много раз употреблялось (например с серии "тупица" а именно "доктор зад") это было бы самым лучшим решением, но переводчики все испортили.
@user-nu6dz1gr6q
@user-nu6dz1gr6q Рік тому
Да, эти дол*оёбы всё прое*али.
@barbie-zh5ww
@barbie-zh5ww 4 роки тому
Не мультик, но.. Моника из доки-доки Нацуки: ты должна их любить (креветок) , они у тебя в имени. Моника: что? Нацуки: Мон-ика Моника: не правда, да и вообще, эта шутка теряется при переводе. Судь в том, что на Японском креветка произносится, как . Интересно, что в оригинале сказала Моника?
@filch3313
@filch3313 3 роки тому
Я как истеный фанат этой игры, не игравший её скажу, я вроде помню этот момент из видио виндяя :|
@barbie-zh5ww
@barbie-zh5ww 3 роки тому
@@filch3313 я тоже не играла, но видела у Ланы и Винди
@filch3313
@filch3313 3 роки тому
@@barbie-zh5ww :)
@mtvshnya958
@mtvshnya958 4 роки тому
**приходит уведомление о видосе Акра** Я: внимание, *событие состоялось*
@user-cu1vk2ch6g
@user-cu1vk2ch6g 4 роки тому
Остальные: *паника* Но к счастью наши родители предупреждены :)
@user-sw3ox1lo6c
@user-sw3ox1lo6c 4 роки тому
Бля поч когда я нажимаю на колокольчик оно говорит что я ребенок и не даёт мне нажать
@siniydem0n682
@siniydem0n682 4 роки тому
@@user-sw3ox1lo6c нЕ зНаЮ
@user-sw3ox1lo6c
@user-sw3ox1lo6c 4 роки тому
@@siniydem0n682 всмысле бляяяяяять
@siniydem0n682
@siniydem0n682 4 роки тому
@@user-sw3ox1lo6c Ну Не ЗнАю
@hehehehaw9366
@hehehehaw9366 4 роки тому
6:49 я недавно смотрел 2х2 и там говорилось: внимание кисель со вкусом виски! Я отправлю по почте вашим родителям
@Noname-qn2mp
@Noname-qn2mp 4 роки тому
Я бы попробовал кисель со вкусом виски.)
@mediocrity3078
@mediocrity3078 4 роки тому
Отправлю вашим родителя! Отправлю кисель!
@mediocrity3078
@mediocrity3078 4 роки тому
Озвучкой занимается CN RUS Я: ясно, придётся смотреть с субтитрами
@alexce2893
@alexce2893 3 роки тому
только переводит не канал а студия (за редким исключением)
@matras_channel
@matras_channel 3 роки тому
Дубляжом занимается не канал, а SDI Media.
@ValkiraS-FazberaS1987
@ValkiraS-FazberaS1987 3 роки тому
Я вот хорошо помню, как в серии "Альтернатива?" была сцена, когда в воспоминаниях Николь - её мама показала ей листок с надписью "Gender: F", сказав, что у неё двойка. Ладно, это можно простить, в некоторых странах оценку "2" ставят в виде буквы F. Но что на это ответила Николь? . Какой ещё номер дома?! Даже в оригинале слышится, как она произносит, что это показатель её пола - "female". С названиями серий переводчики тоже непонятно что делают. Серию под названием "DVD" - вообще перевели как "Беги мама, беги!".
@user-vp6jd4qy2d
@user-vp6jd4qy2d 3 роки тому
К чему тут придраться - не знаю. Возможно здесь увидели отсылку к бредням про 80 гендеров. Или здесь слишком рано затронута тема гендеров...
@ValkiraS-FazberaS1987
@ValkiraS-FazberaS1987 3 роки тому
@@user-vp6jd4qy2d Здесь надо придраться к тому, как у нас переводят всё -.- . Даже Акр приводил примеры всего этого.
@nickundertale1608
@nickundertale1608 2 роки тому
А как, блин, еще? Русские дети не поняли бы, и это хорошая адаптация.
@telev1zor
@telev1zor 2 роки тому
Ран Вася ран
@secretnya
@secretnya 4 роки тому
Думал что это старое видео, но спустившись в комменты потерял веру в человечество.
@8Yaron8
@8Yaron8 4 роки тому
У Акра есть подобное видео
@Machinah
@Machinah 4 роки тому
Можно было не спускаться в комменты, а просто глянуть на дату релиза ролика.
@secretnya
@secretnya 4 роки тому
@@Machinah Ну, я не подозревал что это новое видео, так объясни, с чего мне было смотреть на дату?
@Machinah
@Machinah 4 роки тому
@@secretnya В таком контексте - безусловно, смотреть на дату - лютый зашквар! Любой рандомный юзернейм побрезгует! ))) И не княжье это дело, и плохая примета, и не модно-с, и вообще футакимбыть. )))
@MisaCup
@MisaCup 4 роки тому
Почему?
@TapochekBoga
@TapochekBoga 4 роки тому
"Я видел некоторое дерьмо." Такая же незабываемая фразочка как и "Потрачено."
@zzz6228
@zzz6228 4 роки тому
Когда в ЖоЖо Джоске сказал "саламалейкум" я нипонел
@lomilka
@lomilka 4 роки тому
Зато мем
@zzz6228
@zzz6228 4 роки тому
@@lomilka ок.............................................
@zzz6228
@zzz6228 4 роки тому
@@user-jx1wm9ik4p понимаю что ты нипонел
@sundust5658
@sundust5658 4 роки тому
Мем звучит как (причёска) ДжоДжо (Джоске)
@shisleni9467
@shisleni9467 4 роки тому
Хмм... Акр, у меня есть одга идея! Можешь снять обзор на 3D аниме "Popee the Performer"? ( оно достаточно странное, я предупредила!))
@biftaylor3939
@biftaylor3939 4 роки тому
Может Гамбол и переведён плохо, но актёры озвучки очень хорошо выполнили свою работу. Это не унылые голоса, как в оригинале, а действительно хорошо озвученные герои.
@biftaylor3939
@biftaylor3939 4 роки тому
@Exercitium -MI ну, а я о чём?
@vladthelazyslowpoke7222
@vladthelazyslowpoke7222 4 роки тому
Ну с этим я готов поспорить. У меня как раз претензии возникали именно как актёрам озвучки.
@biftaylor3939
@biftaylor3939 4 роки тому
@@vladthelazyslowpoke7222 интересно и какие же(я не в грубой форме ответил)?
@biftaylor3939
@biftaylor3939 4 роки тому
@@vladthelazyslowpoke7222 ты имеешь ввиду последний сезон?
@vladthelazyslowpoke7222
@vladthelazyslowpoke7222 4 роки тому
@@biftaylor3939 в основном меня смутили некоторые моменты в озвучке Пенни, Николь и Ричарда во 2-ом сезоне. В основном у меня претензия к тому, что на мой взгляд озвучке недостаёт эмоций. Типо, озвучено недостаточно выразитеально. Однако это на вкус и цвет.
@hotasiangirl4907
@hotasiangirl4907 4 роки тому
Я сам, когда в первый раз посмотрел перевод серии Гамбола про приставку, сидел в недоумении. Перевод сделан, если не для дедов, то для родителей, которые вроде бы как слышали, как их чадо говорило о каких то таких непонятных штучках, но сами не понимают что это такое. Больше всего триггернуло с "баллов"... Я конечно все понимаю, но, блин, что вам сделало слово "опыт"? Это же буквально перевод термина "XP"...
@user-pq9dj3ej8s
@user-pq9dj3ej8s 4 роки тому
У XP нет перевода, как и остальных слов типа "гринд", у нас это популярно как "экспа", так же непонятный термин для старшей аудитории, но в свою очередь это сокращение от слова "experience", оно и переводится как "опыт", если допускать малые вольности, но не само "XP" (да-да, я зануда)
@hotasiangirl4907
@hotasiangirl4907 4 роки тому
@@user-pq9dj3ej8s Это я знаю. Я имел ввиду то, что в официальных переводах игр как раз и переводят как "опыт", а "экспа" или "эксп" и подобные штуки- это сленг.
@user-ew6vq2mm2u
@user-ew6vq2mm2u 4 роки тому
@@user-pq9dj3ej8s еще какой
@huysosi
@huysosi 4 роки тому
Ричи Хорёк experience?
@user-pq9dj3ej8s
@user-pq9dj3ej8s 4 роки тому
@@huysosi да... Если я в чем то ошибся, то поправь пожалуйста, я так и не нашёл её
@user-fp8cb1xq6z
@user-fp8cb1xq6z 4 роки тому
Я достаточно спокойно отношусь к таким вещам. При просмотре зачастую такие косяки просто незаметны и основную историю не портят (не всегда, конечно). А потом можно в оригинале посмотреть, если интересно. И я поддержу насчет голосов, потому что наш дубляж зачастую добавляет актерам харизмы, например.
@Scarloney2.0
@Scarloney2.0 Рік тому
Жаль, что тут не было непереводимого момента из Футурамы, где мэр города, после определенных событий, называет каждую пятницу днем Фрая.
@_glitch404_6
@_glitch404_6 4 роки тому
У нас в Украинской озвучке я таких косяков не замечал. Та же серия с колледжем все переведено нормально. Ещё я слышал что Футураму у нас тоже хорошо переводят но я особо не смотрел
@artemracer8559
@artemracer8559 4 роки тому
И хорошо локализируют :) Я смотрел,так что я знаю
@Voicemix
@Voicemix 4 роки тому
@@artemracer8559 локализуют
@veseoliyded
@veseoliyded 4 роки тому
Не знаю,мне кажется что русский перевод лучше украинского.
@luderos4
@luderos4 4 роки тому
А а Мадагаскаре наоборот Русский перевод лучше Английского))
@sh1p303
@sh1p303 4 роки тому
Культас лайк поставил
@Maria_Tubortseva
@Maria_Tubortseva 4 роки тому
Подписчик Культаса опознан!
@litten9867
@litten9867 4 роки тому
НЕ ПУТАЙ ДУБЛЯЖ И ПЕРЕВОД БЛЯТЬ
@TheRaininSummer
@TheRaininSummer 4 роки тому
А ещё голос Шрека в русской озвучке лучше чем в оригинале. В оригинале это .. ну... какой-то молодой парень с британским акцентом, без харизмы
@TabalugaDragon
@TabalugaDragon 4 роки тому
@@TheRaininSummer Майк Маерс(Остин Пауерс) молодой парень без харизмы, ЧТО?
@jurtcul8529
@jurtcul8529 4 роки тому
Помню в Корпорации Монстров был момент в пещере. Салли собирался уходить, а Майк его отчитывал. Потом он говорит "Киса должен..." А Майк удивлённо спрашивает "Не играет роли?" Эта сцена ввела меня в ступор.
@lesi4kalesya461
@lesi4kalesya461 4 роки тому
В "Коралине в стране кошмаров" много неправильного перевода
@mono-farmelchanel-for-tra3130
@mono-farmelchanel-for-tra3130 4 роки тому
Блин, да. F за Гамбола. А вот на самом деле хороший перевод и дубляж у мультика Фанбой и Чам Чам. Это просто огонь
@LiberatorG
@LiberatorG 4 роки тому
@@PEHTB2018 Ну иди тогда сочиняй какие-то истории про пришельцев...
@PEHTB2018
@PEHTB2018 4 роки тому
@@LiberatorG просто иди нахер, почему каждый второй человек считает своим долгом написать ОАНАА ГЫЫГЫ А ТЫ РЕН ТВ ИДИД САЧИНЯЙ ИСТОРИИ ПРА ПРИШЕЛЦАВ Можно что-нибудь оригинальное?
@sanddebil
@sanddebil 4 роки тому
Дубляж... BUT AWESOME!
@Guy-zf6bx
@Guy-zf6bx 4 роки тому
Недооценённая классика
@jomark
@jomark 4 роки тому
@@sanddebil перевод: рзик класно !
@user-wi5tw2bi7d
@user-wi5tw2bi7d 4 роки тому
Извини рыбы нет, но могу дать птицу
@sailor_sirius
@sailor_sirius 4 роки тому
Ну можно же и леща дать, в принципе))
@user-zf3ov5rr2f
@user-zf3ov5rr2f 4 роки тому
Ты: Мурзик челы которые отвечают на твой коммент:😂😂😂🤣🤣🤣
@snikers612
@snikers612 3 роки тому
2:25 посмотрите на рот цветка
@user-sz2et6nx1v
@user-sz2et6nx1v 4 роки тому
Мурзик. Смешно. Пока сам не перевёл было не смешно. А потоооом, как разнесло
@X3rtL
@X3rtL 4 роки тому
Простите конечно, но насколько надо быть тупым что бы не знать перевод слова "butt"?
@user-sz2et6nx1v
@user-sz2et6nx1v 4 роки тому
@Reders АХАА
@user-sz2et6nx1v
@user-sz2et6nx1v 4 роки тому
@@X3rtL нужно быть переводчиком мультфильмов
@fatal_error123
@fatal_error123 4 роки тому
Я думаю что из хренового перевода можно сделать отдельный жанр: хренареплика. В этом жанре все герои имбицилы которые ржут или боятся без причины и говорят какой-то бред, с не смешными шутками.
@Wolk_Zaichev
@Wolk_Zaichev 4 роки тому
FATAL_ERROR /: но ведь в оригинале все так же : все герои имбицилы и говорят бред с несмешными шутками. поспоришь?
@user-mf4sj7fj7e
@user-mf4sj7fj7e 4 роки тому
@@Wolk_Zaichev в оригинале чего? В видео приводятся в пример несколько мультов.
@formerdocmain
@formerdocmain 4 роки тому
Tlos оригинал: так и было. Либо он либо я. Tlos russian edition: спасибо что спасла меня. Я вашеееее фигею оооо
@aser_toys
@aser_toys 3 роки тому
0:35 - Не заставляй сестренку ждать... ©Мисаки
@gamelime3937
@gamelime3937 4 роки тому
Убогий перевод симпсонов........... Ааааааа это же кинг конг
@user-wf7dg9nl6y
@user-wf7dg9nl6y 3 роки тому
Гомер бьет !
@MariaZolotyh
@MariaZolotyh 3 роки тому
какие мультфильмы такие и переводы
@BananAmogusovich
@BananAmogusovich 3 роки тому
@@MariaZolotyh Самый, тупой, коммент
@kasl2675
@kasl2675 3 роки тому
@@BananAmogusovich ну что поделать? Какой человек такой и коммент
@user-qq6sz5tk5z
@user-qq6sz5tk5z 3 роки тому
Кинг кримсон!!
@_drawingcreature_1797
@_drawingcreature_1797 4 роки тому
Я так угарала, когда осознала настоящий перевод ника mybutt>^
@qwernis5651
@qwernis5651 4 роки тому
Я тоже. ВРАТА В "ЧТО ТО" ОТКРЫЛА МОЯ ЗАДНИЦА XDDD
@trupoedx
@trupoedx 3 роки тому
Если переводчики посчитали, что "Моя задница" для детей слишком "жёстко", то перевели бы "Моя попа". И вообще, зачем они сделали шоу 6+? В Америке это шоу 12+, и лучше бы и оставили! Многие сцены вырезали а то
@ridgygladosin
@ridgygladosin 4 роки тому
Написано в Законе, что цензура запрещена, но...кто знает))))
@livllaw
@livllaw 4 роки тому
Безумно обожаю Удивительный мир Гамбола ❤
@rainway_qw6518
@rainway_qw6518 4 роки тому
Я тож. Жаль он закончился(
@schoolmickey4583
@schoolmickey4583 4 роки тому
Łäłîŝä Manoban тоже!
@schoolmickey4583
@schoolmickey4583 4 роки тому
Мемный Канал мда! Обидно! Обидно!
@user-iw4it1vl8r
@user-iw4it1vl8r 4 роки тому
Я тоже каждый день смотрю :D
@mrzp145
@mrzp145 4 роки тому
Я тоже такой!
@violetlovegood680
@violetlovegood680 4 роки тому
Слава богу что Рика и Морти озвучивает Сыендук 🥺🥺🥺🙏🙏🙏
@vladi_g
@vladi_g 4 роки тому
У него тоже были косяки, но он сознавался в них.
@user-ec6wu4hv7l
@user-ec6wu4hv7l 4 роки тому
ну переводит то все равно не он, а теперь переводом занимается 2х2
@violetlovegood680
@violetlovegood680 4 роки тому
@@user-ec6wu4hv7l как раз показывает 2×2, а перевод и озвучку он с каким-то человеком делает ( вроде 🥴=))
@user-ec6wu4hv7l
@user-ec6wu4hv7l 4 роки тому
@@violetlovegood680 нет, 2х2 делает перевод, а он озвучивает, показывали с переводом Жени Спицина только 1 и 2 сезон
@violetlovegood680
@violetlovegood680 4 роки тому
@@user-ec6wu4hv7l спасибо за точность🥰❤️
@sonoreal_
@sonoreal_ 4 роки тому
Специалисты-переводчики: А у тебя диплом переводчика есть? Нету? Ну тогда захлопнись, ибо ты несёшь чушь без должного образования, мы лучше тебя знаем
@rleight4233
@rleight4233 4 роки тому
Вот только эти дипломы они купили у Васи из 3А.
@technodrome2288
@technodrome2288 4 роки тому
хотелось бы больше таких роликов про Гриффинов и Симпсонов)
@ser6Ijvolk
@ser6Ijvolk 4 роки тому
2:47 Тут никакого "гринда" даже не надо. Есть аналогичный русский сленг "качаться".
@AKAYoot-le5vg
@AKAYoot-le5vg 4 роки тому
Или в крайнем случае- задротить, зарабатывать
@evanvagaitsev3662
@evanvagaitsev3662 4 роки тому
Фармить
@user-ec6wu4hv7l
@user-ec6wu4hv7l 4 роки тому
@@evanvagaitsev3662 фармить и есть англ слово
@chewrka69
@chewrka69 4 роки тому
*А где момент, когда Гамбол в одной серии Говорит "Нет, фурашка ужасная!" Указывая сука, на ЕБУЧИЕ сапоги!!!!* *Upd:Мораль сей басни такова... Смотрите мультфильмы без Дубляжа!!!*
@nonamewithname5722
@nonamewithname5722 4 роки тому
Ага , помню этот момент в серии "Безопасность" . Я уже думала , что не знаю , что такое фуражка .
@leptik19
@leptik19 3 роки тому
Или слушайте дубляж без мультика
@leptik19
@leptik19 3 роки тому
Кста что за серия
@aaa-bv1rj
@aaa-bv1rj 3 роки тому
Поэтому всегда смотрю с субтитрами
@setsu-chon
@setsu-chon 2 роки тому
Или учите английский.
@Dark-gd6cg
@Dark-gd6cg 3 роки тому
Наконец то я узнала почему Гамбол смеялся над словом Мурзик!!! Я смотрела и думала над чем там смеяться....
@samsolncev5477
@samsolncev5477 4 роки тому
У аниманьяка было целое видео посвящённое карявому переводу Вселенной Стивена. Или например в Гриффинах Лоис удивляется тому,что только помогла Квагмаеру стать бабником,после чего показали знаменитую сцену из Оно,где он как Пенивайз и назвали этот скетч gigity(коронная фраза Квагмаера gigidy и название фильма it), но у нас это перевели как гигоно,в то же время фразочку они всегда переводят как "Тибидох"
@Simp_Sem
@Simp_Sem 4 роки тому
Наконец-то я нашёл контент не про коронавирус
@user-wf5vn7iz2k
@user-wf5vn7iz2k 4 роки тому
9:20 это не сериал, это название моей будущей автобиографии…
@Flamingo0706
@Flamingo0706 4 роки тому
11:40 и до конца вставки😂😂😂🤣 P. S. Напишите откуда она
@andris404
@andris404 4 роки тому
Я вот порою не понимал почему иногда в мультфильмах несли какую-то чушь, а теперь вот понял - всё дело в переводе...
@matras_channel
@matras_channel 4 роки тому
MLP, Стивен Юниверс, Стар против сил зла, Леди Баг.... Можно ещё кучу мультов написать, которых убила русская локализация.
@papsieanimates3628
@papsieanimates3628 4 роки тому
Песня "мы номер один" из лентяево вообще упорото с английского переведена
@Sweet_Melancholy
@Sweet_Melancholy 4 роки тому
@@papsieanimates3628 Однако довольно неплохо, да и по сути суть сохранила
@DemonNess
@DemonNess 4 роки тому
Никогда не забуду потраченный перевод из моего любимого аниме. Тем не менее, я рада, что всё было именно так. Потому что именно корявый русский перевод добавлял юмор там, где его не хватало в оригинале.
@a_skedz
@a_skedz 3 місяці тому
Как аниме называется?
@x0R3L
@x0R3L Місяць тому
Я немного поздно, но мне кажется, что смысл фразы Фрая "Миллион лет.." заключается в том, что она подчеркивает не то, что он тупой, потому что ошибся, а то, что прошло большое количество времени. Это как говорить человеку: "Ого, сто лет с тобой не виделись", а в ответ слышать: "Вообще-то месяц 🤓"
@Games-pv3bn
@Games-pv3bn 4 роки тому
Трансформеры G1 перевели имена трансформеров
@user-tr5zw5gh1k
@user-tr5zw5gh1k 4 роки тому
Мне кажется, аниманьяков с шуткой про "пенис" можно адаптировать как-то так. -Я великий композитор и член оркестра! -Кто-кто? -Композитор и чле... -Мы услышали достаточно! Да, так получается неточно, но шутка сохраняется. В любом случае найдутся недовольные. Гоблин попытался адаптировать шутку на основе игры слов в "От заката до рассвета" Там один из персонажей сказал другому "сиди здесь", что на английском похоже на слово "растение", а когда второй персонаж попытался что-то сказать, первый его перебил словами "растения не разговаривают!" Гоблин адаптировал как "Сиди тихо, как мышь" и "Мыши не разговаривают" А ему кто-то предъявлял, что он неправильно перевёл. НО ТОГДА БЫ ШУТКИ НЕ БЫЛО!
@milly825
@milly825 4 роки тому
Plant yourself, это был скорее визуальный гэг
@elligia0182
@elligia0182 4 роки тому
"ты думаешь мы нет, а мы конечно да!"
@nonamewithname5722
@nonamewithname5722 4 роки тому
Перевод: "Мы , самоцветы мы , Спасаем мир всегда , Ты думаншь мы нет , А мы конечно да , И люди верят в нас , наш страх Противен , Гранат и Аметист , Жемчуууг И Стивен . " Я , которая знает перевод английской версии:🗿
@user-uu3zt1uc4y
@user-uu3zt1uc4y 4 роки тому
@@nonamewithname5722 Ну так ведь рифма
@nonamewithname5722
@nonamewithname5722 4 роки тому
@@user-uu3zt1uc4y ну да , но смысл ведь должен сохраниться .
@user-uu3zt1uc4y
@user-uu3zt1uc4y 4 роки тому
@@nonamewithname5722 Я не знаю правильный перевод английской заставки, я вообше не единой серии по Стивену не посмотрела, так что не понимаю насколько все далеко от оригинала ушло
@nonamewithname5722
@nonamewithname5722 4 роки тому
@@user-uu3zt1uc4y я тоже далеко не фанат ( по телику 4 сезона смотрела давно ) , просто , это не только в этом мульте такая проблема . Во многих мультах перевод не точный , а в других вообще смысл другой . Конечно , понятно , что роль играет рифмовка , но бывают же мульты , где заставки приближенны к оригиналу . Поэтому это не очень хорошо .
@TotKogoNet
@TotKogoNet 4 роки тому
Мне кажется, перевод с вертухи у*бал Вселенную Стивена)
@citsume
@citsume 4 роки тому
В таком случае, перевод дважды уебал с вертухи Гамбола, трижды - Сейлор Мун (типа, из томбоя-лесбухи корчить пацана? Серьезно.), и убил Анимашек :)
@TotKogoNet
@TotKogoNet 4 роки тому
Полностью согласен)
@buggy_solo865
@buggy_solo865 4 роки тому
Ещё серия из симпсонов была ещё показана на канале FOX(озвучка не из Рен Тв а FOX)
Парковка Пошла Не По Плану 😨
00:12
Глеб Рандалайнен
Переглядів 13 млн
ВИРУСНЫЕ ВИДЕО / Мусорка 😂
00:34
Светлый Voiceover
Переглядів 7 млн
САМАЯ СТРАННАЯ ЦЕНЗУРА В КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГРАХ!!!
11:05
ВЗРОСЛЫЕ МОМЕНТЫ В МИРЕ ГАМБОЛА
12:13
Никита Васин
Переглядів 361 тис.
ВЫРЕЗАННЫЕ СЦЕНЫ (анимация)
3:00
МАРМАЖ
Переглядів 3,8 млн
ВСЁ! Про летний лагерь... (сборник)
30:32
Белка нашла себе необычный дом
0:33
Up Your Brains
Переглядів 2,1 млн