Что не так перевел Кураж-Бамбей в Теории Большого Взрыва

  Переглядів 729,529

Quentin Translatin

Quentin Translatin

Рік тому

Бесплатные мероприятия по дизайну: goo.su/wrzb
Юмор переводить очень сложно и сегодня мы разберем десяток особенно сложных шуток из Теории Большого Взрыва и то как их перевели в студии Кураж-Бамбей
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

КОМЕНТАРІ: 1 300
@KurajBambeyTV
@KurajBambeyTV Рік тому
🫰🏻
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Рік тому
Спасибо за счастливое детство (и мое и Шелдона))
@user-gs9md4ud9q
@user-gs9md4ud9q Рік тому
Что насчёт постал 3?
@user-lk8pt1oc9i
@user-lk8pt1oc9i Рік тому
Что значат эти пальцы? Что это за знак? Жест? ааАаАаА!!!
@larrypo8418
@larrypo8418 Рік тому
Никак не могу поверить, что "large chest" не перевели как "груду сокровищ" А "ladybugs" в контексте можно заменить на "куколок" И про рога - "играешь с огнём - обожжешься. А я сейчас чертовски горяч!"
@E.n.O
@E.n.O Рік тому
@@user-lk8pt1oc9i знак сердечка
@user-ql6xv5wd2n
@user-ql6xv5wd2n Рік тому
Только не разбивай мою веру в существование в США заведения под названием "Сырники тети Глаши"!
@user-sr7cw1kg3m
@user-sr7cw1kg3m Рік тому
или что Шелдон знает, что в Рязани пироги с глазами
@migus2008
@migus2008 Рік тому
И обувной магазин "Боты без заботы"!!!
@John_Doe_Jr.
@John_Doe_Jr. Рік тому
А вот и гики начали собираться. ))
@musonius.x
@musonius.x Рік тому
если его там нет, то его стоит октрыть)
@Alexander_Excel_Genie
@Alexander_Excel_Genie Рік тому
Отэто только усилило моё уважение к Кураж Бомбей. Мало того, что говорят очень живо и колоритно, так ещё и сделали невозможное - адаптировали шутки, чтобы по русски было тоже смешно (хоть и не так многоуровнево смешно, как в оригинале) Автору тоже респект, как всегда на уровне😊
@Michael_B777
@Michael_B777 Рік тому
Нужно в любом случае отметить, что Кураж Бомбей просто прекрасно справился с переводом и озвучкой. За что спасибо Денису и ... Эльфу Торговцу!
@georgepetrov188
@georgepetrov188 Рік тому
Я думал, он Альфа-торговец.
@Michael_B777
@Michael_B777 Рік тому
@@georgepetrov188 ах🤣😁🤣😁🤣
@Michael_B777
@Michael_B777 Рік тому
@Палмер Элдрич почему?
@frimengord7516
@frimengord7516 Рік тому
@@Michael_B777 потому что он подарил нам тик-ток хаусы и десятки продажных блогеров, кидающих людей на деньги
@Doc1305
@Doc1305 Рік тому
@@Michael_B777 + он сотрудничает с правительстаом
@PAYNOVNA
@PAYNOVNA Рік тому
Факт остается фактом: БЕЗ огромной проделанной работы Дениса, мы бы и 80% шуток не поняли и в наших странах никто бы этот сериал не смотрел. Это лишь часть того, что автор видео нашел в сериале. А попробуйте адаптировать все шутки физиков-математиков на протяжении 12 сезонов чтобы люди еще и плакали со смеха и выводили это в мемы. Адаптированную БУГАГАШЕНЬКУ узнают все Кураж Бомбей, спасибо вам большое ❤️❤️❤️
@user-sw5nc9pm9f
@user-sw5nc9pm9f 7 місяців тому
Вы и не поняли 80% шуток, т.к. он многие изговнял.
@user-eu2rf9hh2z
@user-eu2rf9hh2z 5 місяців тому
@@user-sw5nc9pm9f достаточно посмотреть пару серий "Теории большого взрыва" в переводе Новамедия, чтобы понять, что перевод от Куража близок к идеалу. 99% шуток переданы.
@stoner142011
@stoner142011 4 місяці тому
Насколько нужно быть тупым чтобы не понять шуток, когда в ситкоме во время них делают паузу и появляется закадровый смех. причем это не какое-то крутое комедийное шоу с топ комиками, а просто сериал с примитивным юмором
@KH913b71
@KH913b71 3 місяці тому
​@@stoner142011смеётесь, потому что так делают другие, молодец👍
@aureaamrahl
@aureaamrahl 3 місяці тому
​@@stoner142011ты видео задницей смотрел? Тут шутки с игрой слов (большинство людей у нас английского не знает) и связанное с ИХ повседневностью. Очень многие бы эти шутки не поняли. Надо быть очень тупым, чтобы такую очевидную вещь отрицать.
@Tatyana_Yudina
@Tatyana_Yudina Рік тому
в университете писала диплом по передаче визуальной комической составляющей при переводе "Теории большого взрыва". сколько подобных моментов было мной выписано и засмотрено до дыр! момент с "to B mad at you" как "четвертовать" точно вошёл в работу. а ещё в серии, где Говард и Бернадетт наряжаются смурфиками, он сидит невесёлый на кровати, и она его спрашивает: "is someone a little blue?" перевели как: "кто-то посинел от грусти?" в общем-то, отличный вариант огромный труд - переводить комедийный сериал, где столько шуток основано на игре слов. Кураж-Бамбей - просто талантищи, и разбор посмотрела с большим удовольствием, спасибо!
@Maria-u-gotta-see-her
@Maria-u-gotta-see-her Рік тому
Вообще это был народный перевод на нотабеноиде (последние сезоны). И там было столько всяких версий, не передать. Сама участвовала в этом вертепе. И самое забавное, что порой в работу брались не самые удачные версии. Но в целом, конечно, сериал огонь. Переводить и сравнивать свои находки с чужими было не менее интересно, чем смотреть сам сериал.
@marina.rumeeva
@marina.rumeeva Рік тому
для тех, кто не шарит в идиомах английского, можете объяснить шутку в моменте со смурфиками? а то мой уровень знания, например, только на уровне перевода "кто-то немножко голубой?")
@drmurphy4043
@drmurphy4043 Рік тому
@@marina.rumeeva I feel blue = Мне грустно
@user-du8pt7ju2o
@user-du8pt7ju2o Рік тому
​@@marina.rumeeva"похоже кто-то немного (посинел/грустит)?"
@valk1rja
@valk1rja Рік тому
крутейшая тема для диплома!!!
@ekaf1735
@ekaf1735 Рік тому
Это реально круто. Зачастую студии дубляжа, если не могут перевести шутку, тупо убирают ее и все. Сколько труда они вложили в этот перевод
@spyrohappy4363
@spyrohappy4363 5 місяців тому
В друзьях так, тупо убили непереводимые шутки, а их куча
@mariastrelkova9346
@mariastrelkova9346 5 місяців тому
Студии дубляжа не способны перевести даже обычные фразы без шуток.
@user-vo8km7zu9u
@user-vo8km7zu9u Рік тому
Действительно многие шутки из-за особенностей языка непереводимые) после Вашего ролика я лично сделала вывод, что КуражБомбей справились невероятно хорошо!!! Они и шуток оригинала в общем то не потеряли, и при этом смысл не исказили 😍
@Lessnayagaduka
@Lessnayagaduka Рік тому
а мне шутка про минутку ,русская, зашла лучше, потому что судя по реакции ему и правда нужны другие штаны))
@Anna_Hak
@Anna_Hak Рік тому
За это и любим Кураж-Бомбей! Что даже непереводимые шутки, они умудрились перевести так, что смешно и понятно) Спасибо Денису и Эльфу торговцу за нашу счастливую юность❤ И автору видео конечно)
@user-od1ff3vi4u
@user-od1ff3vi4u 3 місяці тому
А ещё сохранили суть самой шутки)
@MarKisI9
@MarKisI9 Рік тому
Хороший переводчик, это не тот кто переводит 1 в 1. А тот кто правильно адаптирует, и самое сложное это адаптировать юмор не теряя общий смысл. И кураж со своей работой справился. С первых 5 сезонов я просто орал в голосину. (Остальные сезоны не смотрел)
@nelyapinlive
@nelyapinlive Рік тому
Там уже пошло жидковато...
@warlock8715
@warlock8715 Рік тому
@@nelyapinlive Да, им стоило закончить после четвёртого - тогда бы получился короткий, но отличный сериал.
@GarifsBogdanovs
@GarifsBogdanovs Рік тому
@@warlock8715 Первый раз когда смотрел, тоже так думал. Но... Теперь уже третий раз пересматриваю все сезоны - жаль, что так быстро все кончается... :)
@bombastic81
@bombastic81 Рік тому
Посмотрите все сезоны, концовка то что надо!
@4tunado
@4tunado Рік тому
А зря
@gottestod
@gottestod Рік тому
Даже не зная толком языка, понимаешь, как сильно ребята заморачивались и адаптировали шутки. На редкость точный, правильный и адаптированный перевод, огромное им спасибо за приятно проведенное за просмотром время!
@kathrina3339
@kathrina3339 Рік тому
Кураж-бамбей справился очень достойно! А мне сразу вспоминается момент, как Шелдон в игре объяснял слово present через время, и там невозможно было адекватно перевести, однако перевод изголялся изо всех сил, получилось неплохо)) Спасибо за разбор!
@robofat
@robofat Рік тому
Плохо получилось). Неплохо было, когда Шелдон показал перед людьми жопу и сказал "а теперь, господа, Uranus" Перевели "черная дыра".
@user-wi2vn7cu4w
@user-wi2vn7cu4w Рік тому
Я смотрела и в оригинале, и в переводе. Ребята действительно замечательно справились, в сериале много"внутреннего" юмора, характерного и для США, и для гиков, и для ученых, это невероятно сложно, а у них получилось смешно.
@Yet_Another_Goose
@Yet_Another_Goose Рік тому
Я не смотрел TBBT в переводе, но шутка с рогами переведена просто шикарно. Попадание 10/10
@lckxz6145
@lckxz6145 Рік тому
Ну не совсем. Эта шутка как и шутка про "симен" строится на том, что Шелдон не понимает как его слова смотрятся со стороны. А в переводе он наоборот проявляет чрезмерную осведомленность, ломая персонажа. Так что не 10 из 10.
@Yet_Another_Goose
@Yet_Another_Goose Рік тому
@@lckxz6145 Мне так не показалось. Как и в оригинале, я услышал что он действительно хочет посадить оппонетнта на свой рог. Без каког-то horny подтекста (не думаю что Шелдон знает такое выражение)
@lckxz6145
@lckxz6145 Рік тому
@@Yet_Another_Goose Переслушал. Да ты прав. Шелдон про свой рог говорит буквально. тогда вообще 12 из 10 потому что в русском слова "быка" и "рога" рифмуются образуя поговорку.
@dmitryyakimenko1779
@dmitryyakimenko1779 Рік тому
@@lckxz6145 Наоборот он пошутил про рог даже не поняв что сказал и как это смотрится со стороны
@Levcovetz
@Levcovetz Рік тому
Всегда смотрел сначала в оригинале и только потом в КБ. Что лично я помню: Леонард попросил Шелдона не говорить никому на вечеринке, что его второе имя Лики (писающийся). Шелдон же ответил, что Леонарда так назвали в честь учёного и это никак не связано с тем, что он писался в постель в подростковом возрасте. В английском языке есть такая шутка - называть парочку встречающихся людей соединением их двух имён. Пару Шелдона и Эми назвали Шейми, что также можно перевести как "стыдоба" или "позорище". Была серия, в которой ребята крутили слова "бет" и "мен", составляя из них разнообразные имена супергероев типа: "менбетмен" или "бетменбет", а ещё приходили к выводу, что "бетбет" - это обычная летучая мышь, а "менмен" - просто человек. Как ни переводи, эпика этого диалога, какой был на английском, не повторить. Когда Стюарта попросили стать шафером (бестмен), он ответил, что будет только рад, потому что его не называли ни "бест" (лучшим), ни "меном" (мужчиной). Совершенно непереводима игра, в которой Шелдон рисовал слова в неправильном значении. Так "презент" (подарок) он понял как "настоящее время" и рисовал их играющих в игру, а "полиш" (полировка, лак) он понял как "польский". Смотрел довольно давно и уже не вспомню всех шутеечек, но это только небольшая их часть. Часть тех, которые я уже помнил, попали в само видео.
@robofat
@robofat Рік тому
Когда все смеялись с того как Радж произносит усы "moo-stache" будто мычит корова. Почему-то перевели как "усыыкыы", хотя могли легко и просто перевести как мууусики. Когда Пенни и Шелдон играют в загадки показывая друг другу картинки. Шутку с фамилией Vens -when it ends еще как-то перевели, но в конце, когда Леонард отгадал обе их загадки он подчеркивая свою крутость говорит Mic drop и делает характерный жест реперов, когда они в конце своей читки кидают микрофон на сцену. А шелдон спрашивает: кто такой Майк Дроп?
@user-qb5qt2lt4q
@user-qb5qt2lt4q Рік тому
@@robofat усыки гораздо лучше)))
@robofat
@robofat Рік тому
@@user-qb5qt2lt4q чем? там никакой связи с коровами и тем что он индиец.
@user-qb5qt2lt4q
@user-qb5qt2lt4q Рік тому
@@robofat адаптатция знаете что такое? Это на Английском сразу понятно почему «муууусики» а на русском уже не очевидно. За то «смешной акцент» для нас более чем понятен.
@dmitryyakimenko1779
@dmitryyakimenko1779 Рік тому
@@robofat Могли перевести но это было бы нелепо ибо никто не гооврит Мусики особенно неправильно проговаривая слова. А вот усиииики или Усыкы как раз таки говорят и многие. Я вот например говоря слово "лопасть" проговариваю как уОпасть и все друзья с этого ржут ну или например вместо здрасте ЗДрастеЭ или ЗдратУтЭ а то и вообще Здрастиииииии. Ну и славнозвестное ПревеД
@seregawolf95
@seregawolf95 Рік тому
Несколько лет назад узнал, что Денис "Кураж-бамбей" мой родственник!) Смотрели с мамой альбом семейный, и я увидел его фотографию. Спросил "а это кто?" Мама говорит, что это Денис Колесников. По такой-то линии наш родственник). Ну, радости не было предела!)
@tut_yuyt
@tut_yuyt 11 днів тому
ничегго себе!
@_zhdanov
@_zhdanov Рік тому
мне кажется они максимально изящно вышли почти во всех непереводимых случаях и случаях с игрой слов, красавчики одним словом
@spoiler-man6801
@spoiler-man6801 Рік тому
При этом надо признать, что многие другие шутки сериала, Кураж-Бамбей достаточно умело адаптировал в русском варианте. Из того, что в первую очередь приходит в голову - это игра в шарады с Шелдоном. И вообще, на фоне "профессионального" перевода сериала "Друзья" Кураж-бамбей - боженьки
@lay989
@lay989 Рік тому
Да они и эти шутки достаточно умело адаптировали, с чем, собственно, никто и не спорит
@enot_kun
@enot_kun Рік тому
@@lay989 я поспорю, если бы Новамедиа продолжила делать перевод, то унылая одноголосая закадровая озвучка кураж-бомбея лососнула бы тунца.
@lay989
@lay989 Рік тому
@@enot_kun С их переводом не знаком, поэтому, спорить не буду
@user-eu2rf9hh2z
@user-eu2rf9hh2z 5 місяців тому
@@enot_kun перевод от Новамедии уныл чуть более, чем полностью.
@enot_kun
@enot_kun 5 місяців тому
@@user-eu2rf9hh2z как и твой ответ.
@user-wf6dv9ov4t
@user-wf6dv9ov4t Рік тому
Ну если будет ещё и разбор перевода "Как я встретил вашу маму" Это будет леген… подожди, подожди… дарно, легендарно!! Поддержите народ)))
@olga_was
@olga_was Рік тому
+1!!!
@user-ck5rh4ky6u
@user-ck5rh4ky6u Рік тому
Это может быть Major Inconvenience :)
@A_Ivler
@A_Ivler Рік тому
​@@neznaukak8572 Офис: дорогой дневник…
@Cekcom
@Cekcom Рік тому
@@user-ck5rh4ky6u ✌😎майор Инконвиниэнс! 👋
@skyliner499
@skyliner499 Рік тому
Барни, это ты???)
@Timkosar
@Timkosar Рік тому
Кураж проделал неимоверную работу по адаптации шуток!!! В каждой серии, в каждой сцене добавлена частичка таланта ребят из КБ. Спасибо им за это. ❤😊🎉
@prosto1354
@prosto1354 5 місяців тому
полная хрень
@ThePorrter
@ThePorrter 4 місяці тому
изговнили все, какой талант
@user-ib5iw8zl7t
@user-ib5iw8zl7t 4 місяці тому
Кураж сделали всё красиво! 😃👍
@Timkosar
@Timkosar 4 місяці тому
@@ThePorrter Адаптировали. Я немножко понимаю английский и понимаю, что часть шуток в оригинале будут вообще не понятны "русскоязычному" населению. Поэтому и говорю, что Кураж не изговняли, но Адаптировали. Плюс добавили своего юморка.
@M.i.n_Y.u.m.i
@M.i.n_Y.u.m.i Рік тому
Обожаю озвучку Кураж-Бамбей🔥 да без разницы,что далеко от оригинала, это бесподобно умно и искромётно🤭🤤🔥
@yurapolo7037
@yurapolo7037 Рік тому
По моему это видео как раз о том что Кураж просто отлично адаптировал шутки связанные с игрой слов
@Victoria_Mayer
@Victoria_Mayer Рік тому
Давай Футураму, там столько шуток потеряли в переводе, который крутился по тв, что даже удивительн, что сериал и в таком виде всем зашел
@A_Ivler
@A_Ivler Рік тому
+. Сам смотрел Футураму, и фильмы тоже. В принципе прикольно.
@Manchillo82
@Manchillo82 Рік тому
Даже в самой первой серии. I.C. Wiener:)
@nak3dtourist
@nak3dtourist Рік тому
А еще лучше первую полнометражку разобрать! Там настолько убогий и кривой перевод, что выпуск на час сделать можно. Буквально просраны 90% шуток.
@user-ek5dp8wt3p
@user-ek5dp8wt3p Рік тому
он зассыт.
@pavelnevolin976
@pavelnevolin976 Рік тому
Там не просто шутки, там смысл меняли в переводе. Там сразу видно, что переводчики клали на перевод.
@user-qt7iq8fm9h
@user-qt7iq8fm9h Рік тому
Все-таки адаптация гораздо сложнее, чем перевод. Спасибо за видео 🙏 еще раз убедилась, что Кураж классные 🫶
@sobanya_af551
@sobanya_af551 Рік тому
Кураж Бомбей афигенные! Всё вообще отлично сделали! На века!
@serguit
@serguit Рік тому
Юмор бывает очень сложен для перевода именно из за игры слов. Куражбамбей молодцы, мне кажется очень достойная адаптация. Спасибо за видос 👍🏻
@nikanetique
@nikanetique Рік тому
спасибо, что объяснили, почему Кураж-Бамбей гении)
@TheDrPotatoes
@TheDrPotatoes Рік тому
Кураж офигенно постарались. Как и автор видео, подозреваю, что с сериалами работать в таком формате грандиозно сложно
@UgrymovaEvgenia
@UgrymovaEvgenia 2 місяці тому
Ещё раз доказывает, что Кураж в своём переводе -красавчик
@user-cx7ww2di6k
@user-cx7ww2di6k Рік тому
Я обожаю "Прошматроска", "Етижи Пассатижи", "Ж - здесь значит женщина"))))) И еще много всего. Кураж отдельный вид искусства. Как голос, так и смыслы) Спасибо за видео! Давайте ещё)
@dalexk72
@dalexk72 Місяць тому
Блинский ёж прочно вошёл в мой обиход ругательств 😅
@jupiter_peach_6518
@jupiter_peach_6518 Рік тому
Смотрела и в озвучке Куража, и в оригинале🥰 Оба варианта - шедевры, каждый по-своему, кстати)
@maxpayne5044
@maxpayne5044 Рік тому
так вот вы какие, гики .. 😂
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT Рік тому
Если каждый хорош по-своему, значит, это не перевод, а пересказ. (с) Ваш душный комментатор.
@BuddyNadia
@BuddyNadia Рік тому
Кураж Бомбей гении! Это сколько таланта надо такие заковыристые шутки переводить. В целом наши переводчики молодцы, многие комедии в нашей адаптации кажутся смешнее, чем в оригинале.
@user-nw8vv8dg5p
@user-nw8vv8dg5p 3 місяці тому
Кураж гениально перевёл, насколько возможно
@ocherki
@ocherki 4 місяці тому
Все равно Кураж молодцы! Адаптировали с любовью. Восхищаюсь их переводом)
@Starfinder_
@Starfinder_ Рік тому
Ну блин теперь в 5-й раз хочется пересмотреть теорию большого взрыва
@lm6956
@lm6956 Рік тому
Да ты маньяк, я и первый раз ещё не смотрел
@iGexogen
@iGexogen Рік тому
В следующей части хотелось бы все таки услышать свои варианты тех шуток где Куражи филигранно выкрутились, лучше них будет получаться не часто, но это будет точно весело)
@robofat
@robofat Рік тому
А теперь, господа, Uranus - А теперь, господа, черная дыра.
@youkkikross3075
@youkkikross3075 4 місяці тому
многие люди пытались смотреть ТБВ в обычной озвучке и не смогли его оценить т.к. много шуток носят локальный характер абсолютно не воспринимаемый в наших широтах. Затем они стали смотреть сериал в озвучке Куража и были в восторге, ведь он сделал возможным хоть как-то оценить или понять момент. Мне, как человеку знающему английский и рубящему в теме было интересно наблюдать как Студия интерпретировала ту или иную шутку. Бугагашенька вот вообще бесподобна. Пойду пересмотрю ТБВ в надцатый раз
@katearcher8514
@katearcher8514 Рік тому
Это, конечно, смело - взять 13 лет и поместить их в 12-минутное видео )) Никогда не смотрела переводы, поэтому периодически задаюсь переводческими задачами, чисто мозг размять. Я знаю, что мне никогда не решить их ) Кураж-Бамбей сделали всё, что могли ) Я ещё Друзьями балуюсь, например, unisex bag - u-n-i-sex. Иногда просто приятно потратить полчаса на обдумывание того, какой бы гениальный вариант решил эту задачу )
@Wegpblu_xD_eBpeu
@Wegpblu_xD_eBpeu Рік тому
Да, звучит интересно. Может быть у тебя тупик в подборе? Авось я что придумаю в каком-нибудь примере :D
@robofat
@robofat Рік тому
Там таких шуток намного больше.
@LizaShulman
@LizaShulman Рік тому
А как же omnipotent? - No, Joey, OMnipotent - You are? I`m so sorry
@katearcher8514
@katearcher8514 Рік тому
@@LizaShulman и это тоже, да )
@dmitriitherus4398
@dmitriitherus4398 Рік тому
Никогда так быстро не нажимал на видео
@AlexQuartz4221
@AlexQuartz4221 Рік тому
Да😁
@Bookwalker_Lemm72
@Bookwalker_Lemm72 Рік тому
Обожаю ТБВ все 12 сезонов. Я даже отсмотрев всё сейчас пересматриваю с субтитрами чтобы послушать оригинальные голоса и те самые непереводимые шутки
@Greek.
@Greek. 3 місяці тому
Мне понравилось как Кураж Бамбей обыгрывает эти шутки. Надо иметь творческий талант для обыгрывания этих фраз
@Tatyana_Yudina
@Tatyana_Yudina Рік тому
Quentin Translatin сделал ролик про Теорию большого взрыва! две любви в одном видео❤‍🔥
@yuis9744
@yuis9744 Рік тому
О МОЙ БОГ!!! Мой любимый канал разбирает перевод моего любимого сериала!! Это комбо! Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!❤❤❤
@Andersend
@Andersend Рік тому
Автор, большое спасибо за видео! У меня ТБВ по восьмому кругу уже на повторе. Когда что-то настолько сильно нравится, хочется и фанфики/интервью почитать, и мемы посмотреть, и фотки каста, и неудачные дубли. Очень рада что мне попалось это видео в рекомендациях. Подписка.
@user-ml6dm5bd9q
@user-ml6dm5bd9q Рік тому
Очень интересный ролик! Замечательно! И ещё больше апплодисментов Кураж-Бомбею!!!!
@alekaflower452
@alekaflower452 6 місяців тому
Учитывая сложность переводов, специфику сериала и тд. Кураж справился как Боженька!
@user-dq4so2vr1o
@user-dq4so2vr1o Рік тому
Очень клёвый видос, обожаю ТБВ смотрел более 15 раз. Меня всегда смешила шутка про людишек, но разбор её просто прорвал на хохот Спасибо, ты как всегда прекрасен, а формат отличный
@robofat
@robofat Рік тому
В той шутке еще смешно, что Радж ее тоже не улавливает из-за того что он из Индии. Далее по сюжету он еще радостно кричит из зала подбадривая Шелдона на сцене.
@ArnautMarie
@ArnautMarie Рік тому
Шутка получилась совсем другая, однако просто до не могу подходящая Шелдону
@ExperimentN1987
@ExperimentN1987 Рік тому
Переводы кураж бомбея были лучшими, благодаря им смог дважды получить удовольствие от просмотра каждой серии, как в переводе так и в оригинале. И видео как всегда отличное, спасибо автору.
@mannynaki
@mannynaki Рік тому
Круто! Было бы здорово увидеть 2 часть 😍 А вообще кураж бомбей - офигенная озвучка, все очень здорово адаптируют, смысл шуток не теряется)))
@gavrstanislav999
@gavrstanislav999 Рік тому
Я думаю - еще один нюанс отличающегося перевода, что они еще стараются попадать в тайминг, за который эти фразы произносят актеры.
@user-uw3gz5sx5n
@user-uw3gz5sx5n Рік тому
Дружище, я тобой восхищён! Я, если что, тоже немного знаю английский. Моя женщина меня БУКВАЛЬНО била за то, что я постоянно ставил на паузу и объяснял и переводил ей шутки. Колесников старался как мог. И, кстати, по его словам, он изначально переводил, "КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ МАМУ" для своей мамы. Так вот... КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ МАМУ!!! Сделай об... подожди-подожди... ЗОР! Quentin... Wait for it... TRANSLATIN'
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Рік тому
Это очень мило, то что для мамы) моя мой канал тоже смотрит)
@user-uw3gz5sx5n
@user-uw3gz5sx5n Рік тому
@@QuentinTranslatin поэтому ты не материшься, да? :)
@user-bm9ny6cb9d
@user-bm9ny6cb9d Рік тому
очень круто, хотелось бы ещё "Во все тяжкие" перевести )
@JamesMonteFlash
@JamesMonteFlash Рік тому
Божечки кошечки, как же приятно знать, что кто-то ещё играл в still life и до сих пор помнит эту игру😌
@SuperDesmaster
@SuperDesmaster Рік тому
Моя любимая озвучка от Кураж. Все сериалы с его озвучкой любимые
@alexeydavydoff88
@alexeydavydoff88 Рік тому
Нужно больше тбв! Ну и заодно историю про то, как один архитектор рассказывал историю знакомства со своей женой своим же детям ;)
@Alknix
@Alknix Рік тому
12:00 Надо было заменить на Том Хэнуку.
@ivanaleshin1450
@ivanaleshin1450 Рік тому
Очень круто! Жду следующих видео😊😊😊😊
@all0932
@all0932 Рік тому
твои выпуски всегда интересно смотреть, спасибо!
@TheBrainStorno
@TheBrainStorno Рік тому
не достаточно просто знать английского и смотреть кино, еще надо знать культуру, а вот этого просто так в учебнике не выучишь. Спасибо за переводы Кураж Бомбею
@user-zf9yb2eo9i
@user-zf9yb2eo9i Рік тому
Боже, хочу увидеть в твоем разборе сериал Друзья. Смотрел его на русском и английском, он сильно помог мне прокачать моё понимание разговорного языка. И непереводимых шуток там тоже тьма
@amelifilatelli7920
@amelifilatelli7920 Рік тому
Да, на английском шуток больше процентов на 50.
@TheARANK
@TheARANK Рік тому
Кайф! Спасибо огромное! Буду ждать новых видео по тбв
@lavin6915
@lavin6915 Рік тому
Этот ролик - лишнее подтверждение гениальности студии Кураж Бомбей.
@protos9877
@protos9877 Рік тому
Давай теперь про "Друзей" и "Клинику". Особенно с "Друзьями" будет интересно в контексте сравнения старого и нового переводов сериала.
@lckxz6145
@lckxz6145 Рік тому
В старом переводе вообще половина шуток мимо. Недавно пересматривал в оригинале с сабами - очень много шуток просто скипнули.
@Danatar555
@Danatar555 Рік тому
​@@lckxz6145 в поздних сезонах они тупо пропускали сложные диалоги 😂
@dmitryyakimenko1779
@dmitryyakimenko1779 Рік тому
@@lckxz6145 Смотрите в украинском там просто умора через то что все шутки либо переведены как надо либо адаптированы. Правда под украинский язык с его словесными оборотами
@user-xn3pc4ry9o
@user-xn3pc4ry9o Рік тому
Серия где Чендлер поругался с Дженис и боялся ее потерять: (3е4) Чендлер: So I'm not gonna lose her? (Так значит я ее не потерял?) Рейчел: Oh, honey, you're not a total loser. (О милый, ты не полный неудачник) Чендлер: I said, so I'm not gonna lose her? (Я сказал, так значит я ее не потерял? ) Рейчел: Oh Игра слов Lose her и Looser
@dmitryyakimenko1779
@dmitryyakimenko1779 Рік тому
@@user-xn3pc4ry9o так при переводе хоть и без игры слов но смысл тот же. Рейчел говорит что он не полный лузер и тот думает так значит я ее не потерял (раз не лузер)
@STANSMIT
@STANSMIT Рік тому
Ну вот теперь придётся пересмотреть сериал. Несколько лет уже не смотрел. Раньше фоном на Парамаунт Камеди включал. Но канала этого больше нет((
@vase4kina.a
@vase4kina.a Рік тому
Отличный подарок на выходные, благодарочка за видео!! И да, только ГЭ ТЭ А, и никак по другому))
@imkate1327
@imkate1327 Рік тому
это очень интересно, спасбо! Обожаю такие розборы, кураж бамбей выкручивается просто шикарно я считаю
@temirt5195
@temirt5195 Рік тому
Спасибо за видео. Многие шутки оказались непереводимые. Но кураж как то изгалялся) смысловой перевод шутки про horny передан верно. Потрясно! Спасибо Великому Куражу-Бамбею. Денису то бишь. Леген (а ну ка погодь) дарно! Кстати этот сериал про встречу с мамой его детей тоже разберите пожалуйста
@user-nl7im1mq5p
@user-nl7im1mq5p Рік тому
В шутке про друзей с привилегиями не было никакой проблемы. По сюжету серии Шелдон спросил у Пенни, что значит это выражение, и утром сообщил Леонарду именно о том, что узнал его смысл. То есть в этом момент Шелдон уже знает, о чем он говорит. И суть в том, что Шелдон просто не задумался как это звучит, когда он говорит об этом, выходя из квартиры Пенни.
@jatterai
@jatterai Рік тому
Обожаю такие видосы, спасибо за отличный разбор!!
@Seryozha_Permyakov
@Seryozha_Permyakov Рік тому
Благодарю Вас за разбор! Было очень приятно посмотреть!
@zapp_branigan
@zapp_branigan Рік тому
На 2:49 ,раньше насколько помню говорила вертела Я твои пределы,что как по мне намного смешнее английского варианта)
@sinteticspectersis8676
@sinteticspectersis8676 Рік тому
Спасибо автору за разбор шуток моего любимого сериала который подсадил меня на науку :3. В любом случае озвучка и дубляж от команды Куража отлично вписывается по сравнению с другими. Давай дальше разборы подобного рода, кстати в ТБВ очень много шуток с различными фестивалями и заведениями, которые простому обывателю СНГ тяжело понять
@user-jf8xe8ok7k
@user-jf8xe8ok7k Рік тому
Кураж Бомбей просто красавчики🎉🎉🎉 молодцы как завернули🎉🎉🎉🎉 Жалко, что иногда их озвучка перебивается громкостью оригинала😢
@Minimus77
@Minimus77 Рік тому
По поводу неправильного перевода слова chest в играх. В свежей Hogwarts Legacy есть момент, где персонаж вытягивает плохие эмоции коснувшись палочкой груди своего отца. И в русских субтитрах нам заботливо перевели chest как сундук. Времена плохих переводов вернулись, ура(
@Postafa1
@Postafa1 Рік тому
Ждём разбор сериала "Клиника"! Любопытно узнать как наши переводчики выкручивались в шутках)
@neutrino.
@neutrino. Рік тому
Благодарю за проделанную работу. Всем мира!
@user-nk6ij5ow1m
@user-nk6ij5ow1m 3 місяці тому
Кураж лучшие! Спасибо, что они есть!
@TiggeR5593
@TiggeR5593 Рік тому
Ты делаешь очень крутой контент! Правда теперь я ничего не могу смотреть в дубляже и переводе больше. Теперь только оригинал с субтитрами)) (так приятно, когда сам слышишь, что в сабах перевели неправильно)
@John_Doe_Jr.
@John_Doe_Jr. Рік тому
Я рад что прозрел ещё один человек. Хотя... Вы единственный (уже второй) известный мне человек который совершил такое признание. И все равно я рад за вас.
@tamacti3627
@tamacti3627 Рік тому
у меня аналогичная ситуация, когда слушаю дубляж или другие озвучки, буквально ужи режет. И дело даже не в том что в дубляже и других озвучках могут неправильно перевести, а в том что при просмотре в дубляже теряется атмосфера фильма.
@AscarVV
@AscarVV Рік тому
Спасибо за ролик. Обожаю переводы Куража и твои ролики. Благодаря им уже два года смотрю фильмы в оригинале. Если сможешь: сделай разборку сериала "Два с половиной человека". Заранее спасибо.
@RinaGreen2
@RinaGreen2 10 місяців тому
Спасибо вам огромное за вашу работу шикарно
@denchic120
@denchic120 Рік тому
Очень очень круто и познавательно! Ждем сверхов!!!
@sofiafance888
@sofiafance888 Рік тому
11:11 Вспомнила момент из Сорвиголовы, где Марси в разговоре с Фогги называет Сорвиголову "The horny one", пальцами изображая рожки. С учётом того, сколько у Мэтта было любовных интересов в первых двух сезонах, "The horny one" со всех сторон про него :"D
@dimoncik97
@dimoncik97 Рік тому
А мне вот как-то неё зашла озвучка "Куража" поэтому я смотрел в оригинале с субтитрами и пытался вычехлить шутки самостоятельно
@theleo_ua
@theleo_ua Рік тому
Формат понравился, продолжай в том (хенкс) же духе!
@user-nt4jf5lf3i
@user-nt4jf5lf3i Рік тому
Отличный сериал и отличный выпуск, спасибо, хочу ещё)
@nataliatrusova
@nataliatrusova Рік тому
Это единственное кинопроизведение, которое я одинаково люблю и в оригинале, и в переводе
@triger.studio
@triger.studio Рік тому
А можно Офис? 👉👈
@Vitaliy_187
@Vitaliy_187 Рік тому
Хотелось бы увидеть такой же разбор на "друзей"))) А видео как всегда отличное!!))
@dmitriiposlavskii6415
@dmitriiposlavskii6415 Рік тому
Спасибо! Хороший выпуск!
@thedyxxx
@thedyxxx Рік тому
В ТБВ была еще одна крайне труднопереводимая шутка - когда они изобретают новое время при обсуждении фильма "Назад в будущее". В английском языке времена это основная часть грамматики, а в русском в целом подобного особо нет. Но кураж бомбей весьма грамотно, как по мне, справились с этой задачей и шутка пусть в переводе звучит более глупо, чем в оригинале, но всё же весьма неплохо передает суть их дискуссии)))
@sxpv
@sxpv Рік тому
Моя любимая шутка в сериале
@marssshmallow
@marssshmallow Рік тому
Это когда они говорили что-то типа «предсделал»?
@l1zvrd
@l1zvrd Рік тому
Интересные примеры подобрал, класс!
@g_uban6535
@g_uban6535 Рік тому
Спасибо, автор, за разбор одного из любимых сериалов❤ Надеялась, конечно, что видел будет часов на 12))
@ykshults3433
@ykshults3433 Рік тому
Очень хочется посмотреть разбор озвучки "Друзей". Там есть где разгуляться
@VeryAwesomeFox
@VeryAwesomeFox Рік тому
Смотря какую версию если РТР\СТС - то там вагон и маленькая тележка наберется в каждой серии. И как бы фанаты друзей не вопили при появлении перевода парамаунт в 2016 году (СТС -любимый перевод. Руки прочь от моего детства и все в таком духе) - он на порядок лучше. Как в плане перевода, так и озвучки. Хоть я парамаунт не смотрел полностью от начала до конца, но даже небольшие куски показали, что люди старались, в отличие от РТР\СТС. Хотя оригинал все равно лучше!
@user-ef3hy9rt8o
@user-ef3hy9rt8o Рік тому
Круто было бы разобрать "Друзей" с переводом РТР
@slimsapata3751
@slimsapata3751 Рік тому
Просто спасибо за ещё одно отличное видео.
@hinniminagi8424
@hinniminagi8424 Рік тому
Друзей и Офис смотрела в оригинале с русскими субтитрами, потому что переведенные на русский шутки всю соль потеряли.
@MichaelRoshchinVolkov
@MichaelRoshchinVolkov Рік тому
Для «Кинопоиска» делали специальный перевод «Офиса» с участием «Кубик в кубе». Там всё хорошо, советую.
@arsfans2540
@arsfans2540 Рік тому
Клиника!
@user-ht1vg4dx7s
@user-ht1vg4dx7s Рік тому
Смотрел сериал раз 5 ! Кураж -бомбей, спасибо вам !
@dima_efko
@dima_efko Рік тому
спасибо за видео, было интересно
@user-ub5ys5dy4w
@user-ub5ys5dy4w Рік тому
Здраствуйте, спасибо огромное за контент =) Если можно, сделайте, пожалуйста, видеообзор на "Операция «Фортуна»: Искусство побеждать". Почему-то возникает такое ощущение при просмотре, что наши локализаторы некоторые шутки перевели, мягко говоря, "не правильно".
@user-or5hx6ck8t
@user-or5hx6ck8t Рік тому
ммм semen)
@jacksparrow6649
@jacksparrow6649 Рік тому
Seamen
5 минут, чтобы разобраться в предлогах на английском: метод треугольника
8:04
Skyeng: онлайн-школа английского языка
Переглядів 2,1 млн
😳 Домінація! ОГЛЯД БОЮ ЛОМАЧЕНКО - КАМБОСОС
04:06
LIVE - Парад Победы в Москве. 9 Мая 2024
2:27:56
AKIpress news
Переглядів 2,2 млн
ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА интересные факты о сериале
34:58
Шелдон: психологический разбор персонажа "Теории большого взрыва"
15:05
Антон Александров Ӏ клинический психолог
Переглядів 10 тис.
Трудности Перевода фильма Дэдпул
19:05
Quentin Translatin
Переглядів 139 тис.
Новий концерт Єдиного Кварталу від 12 травня 2024. Повний випуск
1:26:42
Новий концерт Єдиного Кварталу від 12 травня 2024. Повний випуск
1:26:42
#кино #социальныйролик
0:56
Zaka Habarit
Переглядів 2 млн