How Shōgun Makes Translation Exciting

  Переглядів 258,732

Nerdwriter1

Nerdwriter1

Місяць тому

Go to www.squarespace.com/nerdwriter for 10% off your first purchase.
GET MY BOOK AT A DISCOUNT: amzn.to/3EPDQKt
Support Nerdwriter videos: / nerdwriter Subscribe: bit.ly/SubNerdwriter
Watch the most popular Nerdwriter episodes: • How Donald Trump Answe...

Facebook: / the-nerdwriter-3141415...
Twitter: / theenerdwriter
Patreon: / nerdwriter
SOURCES
If you're interested, you can watch the 1980 Shōgun on the internet archive:
archive.org/details/Shogun_Mi...
MUSIC (via Epidemic Sound)
Into the Moment - Deskant
A Shade of Steam - Sight of Wonders
Misu - Calm Shores
Amaranth Cove - Balance
Watch More Nerdwriter:
Latest Uploads: • Video
Understanding Art: • What The Truman Show T...
Essays About Art: • What The Truman Show T...
Essays About Social Science: • How To Correct Donald ...
Popular Videos: • How Donald Trump Answe...

The Nerdwriter is a series of video essays about art, culture, politics, philosophy and more.

КОМЕНТАРІ: 476
@xliquidflames
@xliquidflames 28 днів тому
This is why the UN calls them interpeters, not translators. An interpreter isn't just translating the words. They're educated on both cultures they interpret between and can help avoid faux pauxs and offending anyone.
@aliquidcow
@aliquidcow 20 днів тому
Conversely, my partner is a translator, and she is often at pains to point out to people that she is not an interpreter, as that is an entirely different skill. She considered going into it, but it would require a whole new set of training.
@keanelovah
@keanelovah 20 днів тому
An interpreter and a translator have two very different skillsets. An interpreter translates live spoken word, while a translator handles different kinds of text that are set beforehand. This can range from words on paper to audio to subtitles and anything in between. What they do in the EU when live is interpreting. Anything else that gets translated via the EU is done by translators. Just a bit of clarification!
@annikivi
@annikivi 20 днів тому
A translator doesn't "just translate words" they translate culture and meaning too. Translation is text and interpretation is spoken language. Different skill sets, but both adapt one language and culture to another. It's not "just words".
@Carewolf
@Carewolf 19 днів тому
@@aliquidcow Not really. Interpretation is essential to the task of translation. Especially between cultures far apart. For instance Japanese language and especially historic variants has a lot of signifiers of class differences. Those would not be present in the English/Portuguese, and thus needs to be added by the translator, interpreting where they should be.
@aliquidcow
@aliquidcow 19 днів тому
@@Carewolf You're taking about the concept of interpretation. Of course translation requires 'interpreting' things in a literal sense. I'm talking about the job known as 'Interpreter'. The point is, interpretation on the fly for people having a conversation in real time is a very different job to translating written text, especially texts in creative fields. Many of the same principles apply, but they are different skills. Not a matter of opinion; you would need different qualifications to work as either one.
@ReynaSingh
@ReynaSingh 28 днів тому
So much of communication is context. There’s an interesting quote “Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture”
@WhataMensch
@WhataMensch 28 днів тому
Nerdwriter1 will you please condemn the actions of your government in funding an ongoing genocide
@LaoWatsonSmith
@LaoWatsonSmith 28 днів тому
Translating (what the words say) v Interpreting (add body language, tone everything else)
@elektrosonic
@elektrosonic 28 днів тому
I had the same discussion in another Chanel , and the guy who made the video didn’t understand my point of view about translations made long time ago in movies , how that’s getting better in portraying culture , this video explains it better than me , how by not Americanizing characters is better for the depth of a movie and the tru portrayal of a culture or time , I hope they talked in Portuguese as well
@polemicist8150
@polemicist8150 27 днів тому
@@LaoWatsonSmith Not just that, its how culture itself shapes a language. So when it come to translation, the culture context of the language must be taken into account.
@PedroSabido122
@PedroSabido122 26 днів тому
Yeah right, the show should be in Japanese and Portuguese 🙂 But forget the Portuguese right? 😅
@residentofchromatica4787
@residentofchromatica4787 28 днів тому
I’ve worked as an interpreter and it’s crazy how one finds themselves unintentionally smoothing out bits of the conversation
@mikiohirata9627
@mikiohirata9627 28 днів тому
I'd been a translator as well as an Interpreter for 30 yrs or so and yes as translator you write what's written where as you edit detract bcs it could be misinterpreted (misunderstood) or receiver wouldn't have a point of reference so you as an interpreter must add information that was not said. I don't have FX so I've not watched the show but from some of these trailers I'd seen I really appreciated their treatments of language and class issues.
@meischix
@meischix 28 днів тому
Kiku in Japanese: "Please tell him to visit again. I will count the moments." Mariko translating: "She is honored"
@damiloification
@damiloification 28 днів тому
Mariko was so jealous at that moment hahaha
@dbrooke3629
@dbrooke3629 28 днів тому
​@@damiloification ikr?? Maiko's actress is able to portray so much with so little
@LizardSpork
@LizardSpork 28 днів тому
​​@@damiloificationNa. She understands it's just typical flowery courtesan speak (and undoubtedly how they can act as spies) and decided it's "not in my lord's interest" to encourage the liaison. 😂
@eduardoarmenta9232
@eduardoarmenta9232 28 днів тому
​@@LizardSporkI also believe that to be the case. Mariko knows how dangerous courtesans can be, even if she is unaware of Kiku's connection to Yabushigue's nephew
@narsis273
@narsis273 27 днів тому
When he elaborated his frustration about their whole rules and cultures … mariko: he is having a problem with his gardener!
@GuineaPigEveryday
@GuineaPigEveryday 28 днів тому
I think a super important distinction is that this is not ‘a remake’ of the 1980 series, its another adaptation of the book, one that seeks to be more authentic to period-specific Japan. Its like the distinction of Villeneuve’s Dune isnt a remake of Lynch’s. Also in this Shogun series they actually went beyond the book to be more accurate to history.
@willtheprodigy3819
@willtheprodigy3819 28 днів тому
Is it good? Is it worth watching?
@Palikkalintu
@Palikkalintu 28 днів тому
Very much so@@willtheprodigy3819
@howmanyrobot
@howmanyrobot 28 днів тому
@@willtheprodigy3819 Yep. Episode 3 is a bit of a stumble, but everything else is excellent. The final episode doesn't air until the end of this month though.
@gaetanonclin7205
@gaetanonclin7205 28 днів тому
@@willtheprodigy3819 I'm loving it! I don't watch that much TV but I haven't been this excited every week for a show since Andor and early GoT before that!
@MusicFillsTheQuiet
@MusicFillsTheQuiet 28 днів тому
​​​​@@willtheprodigy3819maybe? Depends what you like. I think the performances are mostly fine, though not being a Japanese speaker, I can only give a very subjective opinion on some of the line delivery from the Japanese actors. I thought most of them were very good. Spanish and Portuguese characters are fine, was always happy to see them again and catch up on their plots. The John Blackthorn actor....I thought was ok. He made a few performance choices with how to portray the character that got kind of grating and monotonous and I didn't love the performance even from the start. The writing has a little bit more telling vs showing than I loved, but some narrative/backstory dialogue dumps are worked in neatly enough by having an ignorant, bullish Englishman who CONSTANTLY needs things explained to him. It's FX, so while it's not HBO level in the gratuity of language, sex, and violence depicted on screen, there's a fair amount of all three. Pro/neutral/con, depending on your preferences, the LSV content is not ignorable. The sets are lovely, the editing is solid, there's a few plotholes but not that bad, and Nerdwriter is correct, if you are someone who is interested in cross cultural communication and translation as a subject, then there's lots to love here. As someone who has done some comparative critiques and some original translation in grad school and loved it so much I briefly thought about changing degree programs, I mostly enjoyed the first 5 episodes, but by then I was just so annoyed every time John Blackthorn was on screen that I stopped. I might finish it, might not. Maybe his portrayal is historically accurate, I can see how it might be, but I just hate him. 🙃 If someone else who finished it agrees with me and thinks he got better at the end, lmk.
@Paul94096
@Paul94096 28 днів тому
Lady Mariko is one of the best written female characters I’ve seen on screen in a while. Shes the reason I come back to the show every week. Her and Toranaga, her and Blackthorn. SO good!
@AndSendMe
@AndSendMe 28 днів тому
That's quite a testament to the writing, and I guess in a way to Anna Sowa's acting, although I find her portrayal gratingly anachronistic in the previews. She's about as period Japanese in her intonation and manner as Charlize Theron. But I am prepared to be turned around by the full picture, it would not be the first time.
@youmongrel
@youmongrel 28 днів тому
@@AndSendMe well she must be a bit of a cultural outlier as she wants to die and doesn't give a shit. She's excited for her life to have any purpose beyond being a loveless housewife, and clearly embraces her time and influence among what is essentially a desperate war council of of conniving men.
@RandomPeon4ever
@RandomPeon4ever 26 днів тому
Wtf
@cocaB7ksa
@cocaB7ksa 4 дні тому
She is so boring and a buzz kill
@nont18411
@nont18411 28 днів тому
Love that in the show, there are at least two characters who intentionally mistranslated to compromise Blackthorne and Blackthorne sensed their bs both times. And the best part is that Alvito seems to be the only one who never mistranslated albeit he’s the one with the most to gain if Blackthorne was in danger.
@curupa66
@curupa66 28 днів тому
Because Alvito was the only one who couldn't lie. Toranaga invited Mariko there precisely so she would expose Alvito in case he lied.
@TorrentsNicolas
@TorrentsNicolas 28 днів тому
The series succeed in making every character as good as they know how or as bad as their enemies think of them. Avito is just trying to honor and defend both his nation interest and his own religious beliefs. Also, I'ts great seeing how much western individuality contrast with the hive mind culture of old Japan.
@metasystem8625
@metasystem8625 28 днів тому
Father Sebastial was the first, but who is the second character who wants to compromise Blackthorne? Does Mariko want to compromise him?!
@nont18411
@nont18411 28 днів тому
@@metasystem8625 Yes. She keeps lying to Blackthorne whenever the things someone else said made her uncomfortable.
@MrBeastknows
@MrBeastknows 27 днів тому
@@curupa66 Yeah but Alvito never seemed to show any interest in lying anyways. I know he knows Mariko can speak Portugese, but Alvito is consistently portrayed to have strong, unwavering morals. To me, that scene never emphasized Mariko's presence as to why Alvito cannot lie. In fact, I'm pretty sure before he sees Mariko he states that he doesn't need to lie, because Blackthorne's abrasiveness will show his true colors. To me, the scene more or less portrayed the fact that there are decent people no matter the faith, nationality, etc.
@israeltovar3513
@israeltovar3513 28 днів тому
Since I married my Japanese wife, I have been just like this: sandwiched between two cultures and three languages. My native language is Mexican Spanish, and hers is Kansai Japanese. She learnt a lot of Spanish(not a lot, in her opinion), and I have eventually learnt enough Japanese to handle myself in most situations, but I'm far from fluent. As my Japanese skill grows, I can hear and sense the nuances involved in conveying meaning and context in both languages. We use English as a middle ground, but it can be sometimes too dry or insufficient for what we want to say. Both Spanish and Japanese have more nuance and attention to context and intention in many situations, and we both came to realize that, in many ways, both Japanese and Mexicans have roughly similar cultural sensitivity(meaning we see or notice roughly the same situations or feel when there are cultural codes at work), but we have almost opposite instinct regarding how to respond and act, which makes it very amusing, but also an act of self -restraint before acting. I can also start to feel bs around me in Japan, but we have to choose our battles, and I just try to work with the flow around me. Still, it makes watching the show all the more interesting...
@glennac
@glennac 27 днів тому
Wow! Fascinating comment. And excellently conveyed. 👍🏼 In so few words you have described your relationship and growth. I’m still not sure why this was so touching. Thanks for sharing your experience❣️
@Badz_B34chst4r
@Badz_B34chst4r 26 днів тому
Two cultures, three languages, two opposite instinct... Now this sounds like a promising sitcom! 😂 Please give us a story of two.
@karlstriepe8050
@karlstriepe8050 24 дні тому
Interesting. In defense of English, my third language, it's the product of countless conquests and simplifications to make it, in essence, a language of servants, of slaves, drained of humanity, purposefully.
@valq10
@valq10 23 дні тому
​@karlstriepe8050 I don't recognise this description of English at all. I've heard US speakers say that US English is very utilitarian because as an immigrant nation emphasis is placed on being understood. My experience in the South of England is that it is a very nuanced and subtle language, I imagine quite similar to Japanese in the attention payed to social standing and quite a complex way of being polite. Ours is the language of Shakespeare and Austen after all!
@rainbowghostsplinter
@rainbowghostsplinter 20 днів тому
I read this comment and less than a couple of hours later I found myself listening to the FX Shogun Podcast series. I was surprised to find out that Episode 6 is directed by a Japanese-Mexican woman. She shares her experience on the episode. Todo el mejor para usted y su mujer.
@rolandcooke
@rolandcooke 28 днів тому
There's a recent movie (The Covenant) set in Afghanistan. Jake Gyllenhaal's Green Beret goes back to the country to exfiltrate Dar Salim's character. Ahmed had previously explained that he wasn't a translator, he was an INTERPRETER. Shogun does a masterful job of showing the difference.
@SL4PSH0CK
@SL4PSH0CK 28 днів тому
spot on
@TalesofDawnandDusk
@TalesofDawnandDusk 28 днів тому
As someone who translates 1000 year old Japanese folktales and puts them up here, I cannot stress enough how accurate your description of translation is. It's a difficult process that needs to be informed by so much more than just a word for word swap.
@StarlasAiko
@StarlasAiko 24 дні тому
Yet, I would always enjoy seeing both a true translated and an interpreted translated side by side. The later to understand what was said and the former to learn how the culture thinks and sees the world.
@italoandrade7763
@italoandrade7763 28 днів тому
About the 2024 miniseries, as a brazilian which speak Portuguese it is really weird to hear them mention they're talking in Portuguese but actually talking in English.
@alexanderwalter4595
@alexanderwalter4595 26 днів тому
Voice AIs are advanced enough that for a DVD release they could translate the spoke English into spoken Portuguese in what sounds like each actor's own voice.
@Jfc_Silva
@Jfc_Silva 25 днів тому
It's weird for me too, most of the times I forget they are talking portuguese. Portugal Portuguese it would be nice to hear
@thx500
@thx500 6 днів тому
I imagine this was a deliberate decision. Finding Japanese actors fluent in Portuguese (and it has to be period accurate Portuguese) will probably take a very long time. Also, imagine having to deal with English, Japanese, and Portuguese all at once in a show. You’ll lose a lot of audiences. English served as a good substitute for Portuguese in this case.
@thx500
@thx500 5 днів тому
@@alexanderwalter4595 That would be a terrible thing to do in a show that is so focused with historical accuracy.
@cocaB7ksa
@cocaB7ksa 4 дні тому
No one gives two shits
@mentum1525
@mentum1525 28 днів тому
I think this challenge of translation and interpretation is also a part of what makes Anatomy of a Fall so great: Her struggling to interpret their relationship in a language in court, that is both foreign to her and not the language the relationship was lived through.
@CrazedCousinDougal
@CrazedCousinDougal 28 днів тому
I’m an English speaker who works as both an Indonesian and Japanese interpreter. Each language carries with it its own subtleties, nuances, and cultural considerations. I’ve even had to do an Indonesian to Japanese conversation, which totally destroyed my brain. Many people think that one day the role of the interpreter will be taken over by AI. Although machine-based interpretation can be effective, understanding the human requirements in person-to-person interactions is incredibly important. Knowing how to say something and why you are saying it can be just as important as what you are saying. I am really enjoying Shogun for many reasons, with the translation being a great highlight…
@robynaja
@robynaja 13 днів тому
Keren
@wenderis
@wenderis 5 днів тому
The way you structured and wrote this paragraf tho, tells me that Indonesian is your mother tongue. But I can't really elaborate why.
@elgorithum
@elgorithum 28 днів тому
Hey Nerdwriter, I’m extremely surprised that you didn’t touch on the distinction between translation and INTERPRETATION. The difference is significant. What Mariko is doing is the latter - same as what is done for people at high-stakes discussions.
@rafaelnunesduarte
@rafaelnunesduarte 28 днів тому
There is no translation without interpretation. Its always a creative act, because there is no direct access to the object of underatanding. Understanding is always a fusion of horizons between subjects.
@anamoose461
@anamoose461 28 днів тому
@@rafaelnunesduartei mean there is literal translation with stuff like google translate which doesn’t do any actual interpretation of the meaning of the words it’s trying to translate.
@rafaelnunesduarte
@rafaelnunesduarte 28 днів тому
@@anamoose461 according to gadamer, at least, there is no such thing as literal. All is an aproximation, not exact translation. Because of the subjective nature of meaning. Literal translation is a fiction, accepted for pratical purpuses.
@howmanyrobot
@howmanyrobot 28 днів тому
@@anamoose461 That's arguably still an interpretation, and probably a worse one. You're losing the cultural nuance of word choices, subtle differences in meaning, puns and other wordplay, cultural idioms, etc. Google Translate will translate "watashi to shourai ni ikimashou" and "ore to mirai e ikuzo" to the exact same thing. "Let's go to the future." But in Japanese the first sentence is a lot more formal. The speaker chose a bland inoffensive first-person pronoun, the 'future' referred to is a relatively near-future, and the verb is in a formal, polite form. It feels like something you'd hear someone at an Airport say as they escorted you to the plane. A time-travel plane. In the second one the speaker uses a casual semi-arrogant masculine first-person pronoun, the future referred to is a distant one, the 'e' emphasizes the journey between now and the distant future, and the verb is a very informal, almost yakuza-adjacent form of the verb. It feels like something you'd hear a guy in a seedy bar say to you as he opened a door to a back room, a door that started your long journey to being Yakuza in the distant future. I just really wanted to use two similar words with different meanings and 'future' was the first one I thought of. But literally they both mean, "Let's go to the future."
@RottingDragon
@RottingDragon 28 днів тому
The only difference is that translation is written while interpretation is spoken. The distinction only matters is the sense that they are different skill sets used in different contexts. Yeah it would have been technically more accurate to say "interpretation" in the video, but that's just a pedantic distinction.
@fishie3799
@fishie3799 28 днів тому
I had no idea there was a 1980 miniseries of Shogun done first, I've really been enjoying the new one.
@jacobamidon3114
@jacobamidon3114 28 днів тому
Starting toshiro mifune no less!
@Valyn
@Valyn 28 днів тому
It really is worth a watch. It's very good, and not all that long. Just be willing to get past the beginning part. Blackthorne's other crew members are not very good actors and the series get dramatically better once they are out of sight.
@franug
@franug 28 днів тому
I think it's evident in the last episode that Blackthorne is starting to learn Japanese (like he does in the book) hence he's starting to understand that Mariko not always translates faithfully. That complicates their relationship even more! Really cool
@Yama_1291
@Yama_1291 28 днів тому
A buddy of mine complained to me about the show not transitioning to all English with Blackthorn learning the language. I tried to explain that the language barrier was an integral part of the story and very much deliberate. I don't think he got it in the end. Maybe sending him this video will help. Thanks.
@MariaVosa
@MariaVosa 28 днів тому
Besides, Japanese is such a beautiful language that communicates so much in tone even to those of us who do not understand it. I love that they never go full English dialogue. It would be like dressing them all up in English clothes.
@kingkapybara9964
@kingkapybara9964 28 днів тому
Tell your friend no one learns a language that fast, especially Japanese.
@DanKaraJordan
@DanKaraJordan 28 днів тому
In the book, the author teaches the readers alongside Blackthorne. By the end of the book, you are understanding as much of the language as he is.
@arthur99mun
@arthur99mun 27 днів тому
That doesn't make sense. That would mean they only speak japanese, not english.
@Kiki-zu9ip
@Kiki-zu9ip 27 днів тому
he should just watch the dubbed version :)
@Jim_mears
@Jim_mears 28 днів тому
The representation of ‘broken’ Japanese in the subtitles kind of adds to this point. Japanese sentences don’t need to contain a subject or an object, and there is a smaller range of tenses (‘the past’ and ‘not the past’, basically). So, for example, when Blackthorn says “Sawattara, shinu” (if you touch it, you will die) this is a perfectly grammatically fine, if exceedingly blunt and menacing, statement to make. If you actually intended to prohibit something on pain of death, you’d probably go for something like “te o dasu mono wa inochi o otosu” (whoever lays a hand on it forfeits his life). Broken’ Japanese usually consists in using the wrong particles, using a transitive verb when you meant to use an intransitive or vice versa, or not using auxiliary verbs. This has to be represented by writing fragmentary English where the verb and subject don’t agree etc, but doesn’t really represent the exact nature of the mistakes. The real problem, which the show depicts well, is that he hasn’t understood that casual, jocular threats of violence or murder are perfectly normal in England but are absolutely not normal in Japan. Insofar as they can be separated, the problem is less of language itself than of custom or affect. If he’d known to say something like “Sawattara, okoru” (touch it and I’ll be angry), all would have been well.
@Demonstormlord
@Demonstormlord 25 днів тому
Thanks for the interesting points! I wonder how the Pheasant part plays out in the book, because in the 1980 version, Anjin never says that if you touch it you die, because like you touched upon, he knows that these people kill others for very little. Instead he only says that no one should touch it but him. Of course, the outcome is the same. It makes more sense to me that Anjin is devastated in the 1980 version, because he didn't use the word "die" at all.
@TristianBlake
@TristianBlake 19 днів тому
​@@DemonstormlordThe word 'die' isn't mentioned in the book either: " He had already hung the pheasant under the eaves of an outhouse with careful instructions that no one, no one was to touch it but him. “Do they understand, Fujiko-san? No touching but me?” he asked with mock gravity. “Oh, yes, Anjin-san. They all understand. So sorry, excuse me, but you should say ‘No one’s to touch it except me.’” " In the novel as in the 1980 series, the issue is that touching the pheasant at all is forbidden, so the gardener is killed for disobeying the order. In the new series I read it that the Japanese characters focus on that disobedience, but Blackthorn gets hung up on the specific words.
@madtitan0825
@madtitan0825 28 днів тому
It’s been a while for a show that just requires ur full attention to every little details and I love it
@joez6235
@joez6235 28 днів тому
A little off topic but the actor that plays John Blackthorn, Cosmo Jarvis, used to be a moderately successful indie singer-songwriter. His music is really good and is worth checking out.
@calnar
@calnar 28 днів тому
He just wants to get back to his ship so he can continue singing renditions of Gay Pirates
@ty_teynium
@ty_teynium 28 днів тому
Had no idea there was another adaptation! I think at times the dialogue is just shot like action scenes when it's just people talking, but there are ways to make that dialogue / conversation engaging or interesting. Marikos' use of words definitely caught my attention and made every conversation with her more Edit: made sure to correct the show as it's own original adaptation of the Novel. Thank you for correcting me!
@LisaSamaritan
@LisaSamaritan 28 днів тому
The new show is based on the same book, not the original show.
@AbrahamArthemius
@AbrahamArthemius 27 днів тому
It's not a remake though. It's a new adaptation of the book itself. The 1980 version chose to be fully focused on Blackthorne's perspective so we as the audience also felt the same isolation as a stranger in far away lands as he does. The 2024 version chose to follow closer to the book (and more to make it more period correct).
@ty_teynium
@ty_teynium 27 днів тому
Corrected.
@plica06
@plica06 28 днів тому
Nerdwriter: 2024. Twelve years on, thank goodness Evan is still making video essays. In these times of change and endless consternation it is a comfort to have this digital safe haven. I am always entertained and enlightened. Thank you Evan.
@Ash2theB
@Ash2theB 28 днів тому
Also most Americas now grew up watching Anime and K-dramas so we are used to seeing subtitles. I would even say with movies and television it's hard to even understand nowadays so subtitles are a must for most of us. My mom watched the original and now we are both watching the remake. After watching the Westworld remake I wondering if we would get a Shogun show in the future.
@miskatonic6210
@miskatonic6210 24 дні тому
You are used to subtitles, because your dubbing is shit.
@mattaze9972
@mattaze9972 25 днів тому
I wonder if that translation of "grateful to be alive" purposefully changed to simple "thank you" based on her back story revealed in episode 5, being that she her self does not want to say such a thing
@yasiralipalh8306
@yasiralipalh8306 28 днів тому
There's also the fact that no matter how hard you try some words are impossible to translate without losing the depth of their meaning.
@chrystianaw8256
@chrystianaw8256 26 днів тому
True
@sethheasley9538
@sethheasley9538 28 днів тому
My family watched Shogun (miniseries) over and over when I was a kid. It was my dad's favorite book as well. I'm loving the new series.
@Nerd1090
@Nerd1090 28 днів тому
For people looking for more media focused on translation, the book "Babel" by R.F. Kuang is a great low-fantasy novel dealing with the Opium Wars and translation
@TheMagmaCartel
@TheMagmaCartel 28 днів тому
This show is so well written and great it's insane
@hyperdeath84
@hyperdeath84 28 днів тому
I haven’t read the book in a while but this series handling of Mariko is exceptionally well done. The writing, performance and direction of the character is so compelling that she feels like the main character to me. Blackthorne is the one making things happen and driving the narrative, but Mariko is the heart of the show. Seeing her reactions to what Blackthorne/Toronaga say and her massaging of words in her translations is utterly captivating.
@michelfug
@michelfug 28 днів тому
This looks like a great shō
@AndrePerdigao
@AndrePerdigao 28 днів тому
as a Portuguese, I love when the actors are speaking Portuguese /s
@paradise_valley
@paradise_valley 28 днів тому
Great to see the showrunner/creator of Counterpart with JK Simmons utilize his strengths in storytelling other series. Hope he does something similar in the sci-fi or thriller realm in the future.
@RamiSakoTOOL
@RamiSakoTOOL 25 днів тому
I work as a translator specializing in English to Arabic translation, and I must confess, conveying cultural nuances and concepts between two languages is a formidable task, fraught with challenges and intricacies.
@wombat5334
@wombat5334 19 днів тому
I was first introduced to Shogun via the 1980 miniseries... then the book, and now the netflix series. I love your commentary on how translation/interpretation has become a focal point of this series, and how the tension between what is said and what is translated is such an important part of this experience!
@Jadorelainie
@Jadorelainie 9 днів тому
As a translator myself I absolutely loved how Mariko was crucial to the story even though it was told from Blackthorne's POV. And she spoke 3 languages too!
@rudyyoussef12
@rudyyoussef12 20 днів тому
It's really interesting how your video essays perfectly articulate what I, as a viewer, can only appreciate nonverbally. The translation in the show has fascinated me from the start, and the way you described it, materialized my thoughts exactly. Great video as usual!
@myao96
@myao96 18 днів тому
i gotta admit i only picked up this series after season 1 again cause u made a video essay about this, finally all caught up and this is among the best telveision ive seen in some time. Thank you!
@CaratsRitzy
@CaratsRitzy 16 днів тому
The joy of growing up in a bilingual household quite fun when you have to act as the translator between two worlds while keeping clear of misunderstandings. Most of the times we just translate word by word, but sometimes we have to interpret in order to get the meaning across. I love how she was interpreting both sides quite well, might give this show a watch.
@henzor
@henzor 28 днів тому
Thank you for putting this out just as I finished the series
@metallicakixtotalass
@metallicakixtotalass 28 днів тому
That scene also struck me as well. I think it's possible to translate something of those nuances, but only by adding a lot of additional phrases that aren't literally there. Like in English we often distinguish polite from plain speech by a similar means as Japanese - speaking more indirectly and with more qualifiers. I.e. "Can you do this for me?" vs. "If it's not too much trouble, would you be so kind as to do this for me, please?" Japanese just takes thar concept deeper and hs different conjugation forms as well as even more words which mean the same thing but with different levels of politeness.
@kpsowns
@kpsowns 15 днів тому
Thank you for noticing and commenting on this. As someone who has been watching anime for a long time and has picked up a lot on their dialogue and mannerisms, Shogun 2024's actual Japanese dialogue translation often deliberately does not translate keigo well, sometimes omits it entirely and often certain cultural words are also replaced that most people who have not seen other Japanese media will not realize they are missing. For a video essay talking about the strength of translation at bridging the gap between cultures, for the show's literal hardcoded translated subtitles to omit these things is odd to me. If you already trust the viewer to be intelligent and being willing to learn, why omit these things which add more context to the characters and situations?
@disissidd
@disissidd 27 днів тому
I absolutely love how Shogun has been using language and subtitles in such a unique manner, and I'm so glad Nerdwriter1 came to talk about this! Thanks as always!
@keepperspective
@keepperspective 28 днів тому
Patrick Willem’s discussion of translation in the Hunt for Red October is another brilliant look at how filmmakers explore areas of similarity and difference - the one word that is the same in both the characters’ languages, English and Russian, is “Armageddon”
@gamingshowerthoughts9723
@gamingshowerthoughts9723 27 днів тому
The book obviously makes great use of translation as part of the story, but also Blackthorne's gradual learning of Japanese. Especially before he has Mariko translating for him, there are recurring untranslated Japanese words, and Blackthorne (along with the reader) guesses and deciphers what they mean.
@srijonsen
@srijonsen 27 днів тому
One of your best works in a while. Loved it thoroughly.
@franciscotalavera1045
@franciscotalavera1045 28 днів тому
Best series of the year (so far?)
@miskatonic6210
@miskatonic6210 24 дні тому
Well, the first adaptation was my favourite series for some decades, so...
@franciscotalavera1045
@franciscotalavera1045 24 дні тому
@@miskatonic6210 it’s a great one. But have you seen this one? Brutal
@lucyshnyr5647
@lucyshnyr5647 23 дні тому
As an active interpreter who translates (interprets 😊) simultaneously between multiple language pairs, I truly appreciate your take on translation and drawing Shōgun‘s audience‘s attention to this intricate, diplomatic and very demanding task/job! Arigatō gozaimasu! 🙏🏻
@flermilyxx
@flermilyxx 7 днів тому
The literal "die" mistranslation example in the show, so interesting and impactful. Thanks for the video and recommending this series!
@spellenberg
@spellenberg 28 днів тому
I find it interesting how the two shows handle perspective and understanding so differently. Yet they are so far at least complementary to one another.
@theGhoulman
@theGhoulman 28 днів тому
Long story short; The fellow playing Toranaga is also a producer, and he has made the Japanese story subtle and grand. The translation conundrum of the characters, so well pointed out in this vid, shows this. I wish my Japanese was better!
@jeremycas
@jeremycas 28 днів тому
i feel like it's more interpretting than translating, though mariko does still act on her own motives/values when it matters
@rafaelnunesduarte
@rafaelnunesduarte 28 днів тому
There is no translation without interpretation. Its always a creative act, because there is no direct access to the object of underatanding. Understanding is always a fusion of horizons between subjects.
@RottingDragon
@RottingDragon 28 днів тому
Literally what she's doing is interpreting and not translating, but that's only because she does it verbally and not written. But for the purposes of this video essay it doesn't change anything to use the more common colloquial "translating" as a catch all term.
@cosmolove
@cosmolove 28 днів тому
@@rafaelnunesduartewhat in the abstract forsaken heck are you on about? If it’s verbal, it’s interpreting , if it is written it is translating
@rafaelnunesduarte
@rafaelnunesduarte 28 днів тому
@@cosmolove its just hermeneutics! You can interpret any text. By interpret, i mean understand. By text, i mean anything we can attribute meaning to it. Search for thinkers like gadamer, heiddeger, husserl, if you are interested! Or dont! Do what suits you!
@rafaelnunesduarte
@rafaelnunesduarte 28 днів тому
@@cosmolove i think we are having a misunderstanding. Seems like we are attributing a different meaning to the Word "interpret". While i read interpret as "understand", you read it as "enact", like an actor interpret a character in a play. Both meanings are valid. I understand what you are saying. But what i was saying is that, to translate or interpret something, you have to understand it, you have to attribute some meaning to the text.
@holodoctor1
@holodoctor1 28 днів тому
This show is so great, and I appreciated this take! A very interesting concept!
@kovokkovariki
@kovokkovariki 27 днів тому
Language is born from our inability to transfer our experience to others. It is a compromise in itself, a tense and finicky agreement upon a community of communities, among many communities. Traduttore, traditore.
@asquared5786
@asquared5786 27 днів тому
Glad someone made a video on it!
@JustJake0
@JustJake0 26 днів тому
Agreed. The translation segment is amazing. One reason why I enjoy the show every week. 4 episodes left😭
@tomasdesouza2847
@tomasdesouza2847 28 днів тому
They just forgot the Spanish and Portuguese....
@travelchoice89
@travelchoice89 24 дні тому
🎌📜 Shogun's approach to translation is truly captivating! It adds a whole new dimension to the art of language! 🌟📖
@tuyetvanbkak3981
@tuyetvanbkak3981 3 дні тому
This video makes me remember about Bong Joon Ho's speech in Oscar: "Once you overcome the one-inch tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films"
@timothyreynolds6255
@timothyreynolds6255 28 днів тому
The most translated text ever, The Bible, is constantly being carefully updated to better reflect the original word choice and meaning with current language nuances.
@jessicaregina1956
@jessicaregina1956 25 днів тому
Does that mean the commandment is now Thou shalt not unalive? 😂
@smpdevelopments
@smpdevelopments 28 днів тому
just finished watching episode 6 and this is hands down one of the best shows ever made
@alexandriananneman7782
@alexandriananneman7782 26 днів тому
This became apparent to me in episode 6 when she directly translates in the Willow World because then we know she is choosing when to translate directly and when to interpret - such a good show. And this video helped me see things I didn't before.
@rutchjohnson
@rutchjohnson 25 днів тому
Loving Shōgun so far! Great vid!
@originaozz
@originaozz 3 дні тому
Nerdwriter might not cover many shows, but each time he does, it's ones that goes beyond what's hot at the moment. Like Succession, Shogun really reveals the depth, the limitations, and the weight of language. It truly shows the messiness of human connection and how much we disregard everyday. While AI translation is undeniably helpful, I do fear that we could loss the actual intention behind each single word choice.
@alannazaritz5396
@alannazaritz5396 13 днів тому
i read this book when i was a teen and my concern that the tv would be problematic kept me from watching it. your video changed my mind, and i am really, Really loving the show. THANK YOU for your perspective and insight!
@peaceflowerstudios6833
@peaceflowerstudios6833 17 днів тому
SO HAPPY TO SEE YOU BACK!
@VaeSapiens
@VaeSapiens 18 днів тому
Everyone in the show: Toranaga lost his damn mind! Everyone watching: Let Him Cook!
@jairosouza7994
@jairosouza7994 26 днів тому
This series is one of the greatest that I have ever watched. Granted it's place on my shelf beside Spartacus, Vikings, Rome, Borgias...
@Richard-mj5dp
@Richard-mj5dp 13 днів тому
Reminds me of Lost in Translation's great line: "More intnesity."
@RidzkiSamsulhadi
@RidzkiSamsulhadi 15 днів тому
This is a very amazing insight about the great show!!
@thehumus8688
@thehumus8688 26 днів тому
Mariko not just translating, she also localizationing
@joaovssimoes
@joaovssimoes 28 днів тому
Gostei muito da versão dos anos 80 e eu e minha esposa estamos amando essa nova versão também. Só podemos esperar que um dia façam uma versão na qual os personagens falem exclusivamente japonês e português, assim como deveria ser!
@SAKE42able
@SAKE42able 28 днів тому
I saw this show trending but After your video I will watch it
@xXMairusuXx
@xXMairusuXx 22 дні тому
Great vid! I love the show and this is one of the many reasons!!
@Altrantis
@Altrantis 23 дні тому
I've worked as an interpreter between french and Latin American Spanish, chiefly from french, and despite the fact it's fairly easy to translate word for word between those, the culture is very different. Sometimes, while you can say the same thing word for word, that's not how you'd say it, and to say the same meaning you have to change things. Furthermore, a lot of the way french people talk to each other feels aggressive, even scary to Latin American speakers, and certainly blunt and more honest than is welcome.
@masudaharris6435
@masudaharris6435 28 днів тому
I worked subtitling Japanese television shows into English for 18 years so all this is familiar to me. The only reason I haven't continued with it is the relatively low salary of the translator. It's a lot of work.
@Dezomm
@Dezomm 17 днів тому
I haven't seen either show, but this was a major part of the book so I'm glad to see it reflected well in the new show.
@nnkk7742
@nnkk7742 28 днів тому
I want more TV/Movies like this.
@valq10
@valq10 23 дні тому
Culture plays such an important role in communication and is probably the hardest part of language learning to grasp. You have to be so humble as a second-language speaker. You will never know as much as even a native 10 year old. There are subtleties you just can't learn from books.
@DrkNinja_
@DrkNinja_ 24 дні тому
This show is so incredible I don't even know what to do with myself. It's so good.
@ailo4x4
@ailo4x4 28 днів тому
For those of us 'of a certain age' who read the book first, we gobbled up the mini-series and were happy with it. I can hardly wait to see this version!
@meowmeowrar
@meowmeowrar 28 днів тому
Missandei from the island of Naath was a similarly spectacular translator.
@natural20_
@natural20_ 20 днів тому
you've immediately made me want to watch this show.
@saffakanera
@saffakanera 22 дні тому
You really can tell this single season was a life long passion project, it's incredibly rare to see something this well made on TV these days, sadly.
@DeftPol
@DeftPol 28 днів тому
I’ve been watching the series whilst also reading the book for the first time and I really love how they’ve done the show. The book is wonderful, but the show has given the interactions between the Japanese characters more nuance by making it not just in full Japanese, but in period Japanese. I’m a Japanese speaker, and whilst following the period Japanese is difficult, you certainly do pick up the way changes in keigo (polite Japnanese) to more blunt Japanese changes the mood of conversations, as does the way they talk around things instead of addressing them directly.
@marymoonchild2801
@marymoonchild2801 27 днів тому
As an interpreter you always have to "smooth the edges" a little bit during conversation. Aside from good understanding of language, translator has to be equally skilled in diplomacy which is why this job is more difficult than most people realize. Speaking from experience.
@brianpsiropoulos1474
@brianpsiropoulos1474 22 дні тому
I always wondered why in Star Wars the translator machines were called 'protocol droids', but now it makes a lot more sense.
@rw9931
@rw9931 28 днів тому
This show is even more interesting and entertaining to me, someone who understands both English and Japanese. English subtitles do not always perfectly translate the true meaning and subtle nuances of the actual Japanese expressions of the time. I enjoy the depth and art of the translations by watching it over and over again!
@wjr4700
@wjr4700 27 днів тому
Im just glad a show of this quality can exist in 2024.
@pieleonardi
@pieleonardi 28 днів тому
Great video, as always! I’ve been loving the show! The only thing that bothers me is, as a brazilian, the fact that in the series portuguese is spoken as english. If they went to such lengths to translate everything and had the audacity of making a TV series with primarily japanese dialogue, it would’ve been so cool if they actually spoke portuguese aswell. We would’ve even more of a cultural clash and the translation scenes would go even crazier. I get that casting actors that could speak japanese and portuguese and a british one that could speak portuguese must be hard, but man, such a shame.
@dawert2667
@dawert2667 28 днів тому
For sure, though because it is made for an English audience you would then have to add ANOTHER layer of interpretation which would further obscure the meaning. Since we are supposed to only completely understand Blackthorne, who is English, I think they made the right choice. Maybe they will do a Portuguese dub though
@hollandscottthomas
@hollandscottthomas 28 днів тому
I think the main challenge with that is the added degree of difficulty in finding actors who fit the roles who ALSO speak Japanese and Portuguese, which is significantly less common than Japanese to English. I think it's a fair criticism you have, though, but it's undone by practicality.
@pieleonardi
@pieleonardi 28 днів тому
@@hollandscottthomas yeah, I think that's most likely the case, I can cut them some slack hahaha. I think you would only be able to find brazilian actors with japanese descent, but even then they would have to pull off the old portuguese accent, so yeah, tough af. but man, as a portuguese speaker, there are some scenes that I would get so freaking hyped if they were actually speaking the language. anyways, that most likely only bothers portuguese speakers anyhow.
@egdapo
@egdapo 28 днів тому
really missed your videos man!
@CyanMatter
@CyanMatter 28 днів тому
I think the same goes for The Last Samurai (2003) which deals with the life of an American prisoner of war in 19th century Japan. When I watched it, the movie didn't include subtitles for the Japanese dialogue. And whether this was intended or not, I didn't seek subtitling out because I enjoyed sharing in the confusion of the protagonist, and learning along with him as he mastered a few phrases in Japanese.
@roanverwerft644
@roanverwerft644 26 днів тому
This show also demonstrates the potential key role La Malinche - as interpreter of Hernan Cortes - had in the conquest of Mexico. 'The Rest is History' has some great podcast episodes on this.
@tictac311
@tictac311 28 днів тому
Amazing video as always :)
@Fearinator
@Fearinator 13 днів тому
Loved the show!
@eglantineortega4662
@eglantineortega4662 15 днів тому
This makes me think of the movie Sound of Metal about a man who gradually becomes deaf and has to learn sign language. At the beginning there are entire conversation in sign language that aren’t translated because the audience has to be as lost as the protagonist. It’s only after he takes lessons and practices that we start having subtitles.
@kennyknight07
@kennyknight07 25 днів тому
I'm trilingual and really think they did a good job, the translation isnt direction word to word but much more nuance and culturally sensitive & comprehensive
@soutarm
@soutarm 28 днів тому
There is a difference between literal translation and interpretation where intent is prioritised over the words. There was a good scene in Guy Ritchie's "The Covenant" covering the difference.
@nanairomiso
@nanairomiso 27 днів тому
Another JE translator chiming in! Sadly I haven't gotten to see the show (it's only available through Disney+ in Japan), but it's been interesting to see the response from people outside of Japan! The first time I read the subtitles, I was so confused as to why they left so many Japanese words in. Though this rule varies from company to company, we try to keep works from the source language to a minimum to reduce the time it takes to read a phrase (I think for subtitles, the rule is something like 21 characters per second). We you leave words from the source language, it can often eat into the reading time and distract the viewer, but I do see how it can be used as a world-building technique now! I am curious as to how to works with the Japanese subtitles though. Was the same care taken to differentiate between the two? Or did they just go straight for translating the words being said. Might have to activate that 1-month free trial to find out!
@RobTzu
@RobTzu 28 днів тому
Reminds me of the translation in Last of the Mohicans when they are captured and the chief is debating what to do with them.
@jess_o
@jess_o 28 днів тому
I didn't know anything about the original novel or TV show when I started watching FX's, and I've been enamored with it
@metallicakixtotalass
@metallicakixtotalass 28 днів тому
One of my favorite things watching this series as a Japanese learner is that even having a intermediate level of understanding what they are saying without subtitles is that there is *another* level of theming of "translation/interpretation gaps" - 1. The gap between what Blackthorne thinks is literally correct Japanese and the intense amount of distinct differences from very small choices of nuance which are major features of the language, and 2. The gaps between the literal English meanings of words and what the Japanese audience would get from those same nuances you can't directly translate. In that first "understand?" scene, Blackthorne is told that "I understand" is 「聞こえました」, but that's not really right. "Kikoemashita" could be sort of translated to "I understand" but it's more like "I heard you", moreover it doesn't convey the diplomatic tone Blackthorne wants to convey - it almost comes off like "I heard what you said," as in "Yeah yeah, I get it." Of course there's a much more dramatic example of this later in the series as well that I won't spoil.
@PhinntheJuman
@PhinntheJuman 28 днів тому
Actually he says 心得ました, which is a more formal way to say "I understood." Wonderful that you are learning and hope you are enjoying the journey! 🌟
@unrealnews
@unrealnews 28 днів тому
We can take these insights a step further. The act of translation begins with the thought which may or may not occur in the language of the ultimate intended audience, the listener. It may begin as a series of images or sounds that echo within the mind of the speaker, who feels compelled to speak these messages. As time passes, the context changes, distancing the raw idea from the context in which it was birthed. Then, an editing process begins where the idea must be curated in view of those who are to hear it. If one is filled with emotion, entire branches must be carved away to communicate that tree of hatred, love, lust, or even peaceful intention for a discerning recipient. If one is filled with intellectual insight, and the intended audience is boorish and uncouth, there may be danger associated with revealing even helpful insights in their full splendor. Add to this all of the difficulties of culture including the presence of that which typically inhibits communication like fatigue, injury, inebriation, and it's a wonder that any of us is able to communicate with anyone else at all.
@E5PY
@E5PY 13 днів тому
The fiest video of yours I've seen & I have a feeling it won't be my last♡
How French Cinema Works
9:53
Nerdwriter1
Переглядів 234 тис.
when two directors adapt the same book
14:07
Archer Green
Переглядів 1,9 млн
Спаси её волосы🙏🏻
00:40
БРУНО
Переглядів 1,9 млн
THE MYSTERY OF ANCIENT ISRAELITE DNA
10:21
Unraveling the Scriptures
Переглядів 61 тис.
Shōgun (2024): Recomendación y comentarios
8:32
Dionisious_YT
Переглядів 10
Movie Monologues That Changed My Entire Worldview
30:02
Like Stories of Old
Переглядів 453 тис.
The Heavy Emotional Arc Of Anna Sawai’s Character In “Shōgun”
7:49
The Late Show with Stephen Colbert
Переглядів 843 тис.
Will AI Change Our Memories?
6:42
Nerdwriter1
Переглядів 125 тис.
The Making of Shōgun - Chapter Two: A Day with Hiroyuki Sanada | FX
7:03
How Jane Austen Changed Fiction Forever
5:46
Nerdwriter1
Переглядів 201 тис.
The Dragon Paradox
20:51
Curious Archive
Переглядів 1,4 млн
Anime's Obsession With Europe: A Brief History
24:13
The Soak
Переглядів 770 тис.
Бонус. 🤣
0:35
Ann Parpieva
Переглядів 1,5 млн