Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
КОМЕНТАРІ: 7 700
@dalik35882 роки тому
Покойся с миром, Андрей Ярославцев. Наш Оптимус Прайм, Дамблдор, Гимли и Золтан
@DobriyVinni2 роки тому
Так... Загуглил после прочтения коммента. Press F
@user-ip3pb8yb7l2 роки тому
Земля стекловатой.
@DipperPines19862 роки тому
А ещё Геракл из God of War
@KoTiKo432 роки тому
@@user-ip3pb8yb7l Сх4яли стекловатой-то? Это настоящая потеря для русского дубляжа
@user-ip3pb8yb7l2 роки тому
@@KoTiKo43 потеря-потерь, края-крайние.
@Nastiarea4 роки тому
Меня в игре радовало, что в российском дубляже Аваллакха озвучивал голос Леголаса, а Золтана - голос Гиммли. Мелочь, а прикольно.
@user-il9by5zt5i3 роки тому
Ты ещё забыл Мышовур - Гендальф.
@sponjjj9143 роки тому
Никогда не замечал этого Ебать ты открытие сделал для меня
@vaasmontenegro62432 роки тому
@@user-il9by5zt5i Гендальфа в хоббите, но не в ВК.
@user-il9by5zt5i2 роки тому
@@vaasmontenegro6243 а это уже не столь важно.
@misterion89202 роки тому
Ха-ха! Осталось только чтобы припёрся Вильгефорц из Роггевена с озвучкой Сарумана. И этого...как его? Короче, лидера Дикого Гона озвучивал Василий Бочкарёв с фильтром. Чтоб у нас ещё и Саурон был. Жалко, правда, что его голос уже у Мышовура. Ему бы звучать голосом Гэндальфа из Властелина Колец.
@Starving_indev3 роки тому
Не, Барон со своим "Обнимемся, вместе пойдём, да?" как по мне куда лучше оригинала получился.
@volkroft95353 роки тому
Согласен, но как по мне русская озвучка само по себе лучше
@Eugine18883 роки тому
У барона только одна фраза в русской озвучке лучше - про обнимемся.
@sirgalahad86573 роки тому
@@volkroft9535 Если бы ещё не ускорения и замедления.... эх
@user-rj5lu6bc2r3 роки тому
Так это называется прямота восприятия. Ты понимаешь русскую речь и это делает её неразделимой со смыслом, в то время как любой не родной язык ты воспринимаешь как аудиодорожку, которую переводишь и потом понимаешь, из-за чего речь отдельно, смысл отдельно (с субтитрами это ещё сильнее). Поэтому априори локализация лучше воспринимается, но тут встаёт вопрос. А хренли озвучка говно и Геральта зовут Джоел
@sirgalahad86573 роки тому
@@user-rj5lu6bc2r хз,но сами иностранцы часто отмечают наши русские озвучки как лучшие... Насчет ведьмака не знаю ... Но такие случаи происходят часто
@Akahara7773 роки тому
-кровь новорождённого, язык девственницы и печень трески. -печень трески то я тебе здесь откуда достану??
@user-yj2st8cz1j2 роки тому
Справедливости ради, для Геральта поймать рыбу может быть сложнее, чем девственницу
@a_r_t12172 роки тому
@@user-yj2st8cz1j почему ?
@user-yj2st8cz1j2 роки тому
Ну, для ловли рыбы на мой взгляд много заморочек, которые могут и не окупиться, плюс (поправьте если ошибаюсь, но) вроде бы треска - рыба морская, что в разы задачу усложняет. Так что именно поймать человека наверное ему проще чем морскую рыбу, причём конкретную. Другой вопрос, что у них, цитируя книгу :"Невинность встречается реже, чем горный дракон", а рыбу можно просто купить у рыбаков например. Так что именно достать проще рыбу. Но я могу быть душной, прицепиться к формулировке и утверждать, что ловля девственницы (ничем особо не отличающаяся от ловли любого среднестатистического человека) действительно проще ловли морской рыбы))
@_Antem_4 роки тому
Видишь мальвы, вот эти вот голубые? И я нет. А они есть.
@SW4G3R13374 роки тому
Доебались до дальтоников
@1lovetea7774 роки тому
@@wilddude1710 у него глаз нет, вот и не видит, на аватарке видно
@Lizyn4ig3 роки тому
@@1lovetea777я чуть чаем не подавился
@Be_kind-wd7kq3 роки тому
Кстати, когда в игре ночь, они из-за освещения луны реально голубые. Когда проходил, у меня совпало)
@leporel13 роки тому
смеялся 5 минут
@user-td7wc4ip7w5 років тому
А Сапковский Вайсборта любил и уважал, считая его переводы одними из лучших. Да так, что после его смерти третий том о Рейневане посвятил ему: ""Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть." Что однако не мешало при жизни Вайсброта немного подъё..., на разностях культуры. - А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся… - Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент. - А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»
@Undomielua5 років тому
Спасибо, поржала)))
@Oleg-mb4cs5 років тому
Ахахаххх)))
@leonbishop74045 років тому
Очень интересно. Откуда это? Хотел бы побольше такого изучить
@lirazka29015 років тому
ооо, как раз про Рейневана читаю. уже год, правда. ну, это я все книги так читаю. нравится безумно.
@gready5 років тому
бля чувак, ты сделал мой день с самого раннего утра)))
@Naddmk3 роки тому
40:33 Йен: А тебе и правда идёт чёрный бархат. Геральт: ТЫ ДУМАЕШЬ?
@user-eg6tf5qe2z3 роки тому
Скорее: ТЫ ДУМАЕШ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@daddypiggame2 роки тому
-ЗДОРОВЬЯ МОЕЙ ПРЕКРАСНОЙ СПУТНИЦЕ!!!! Тем временем лицо: 😐
@vandortРік тому
Барон как персонаж в русской версии получился сложнее, чем в английской. В нём есть та шиза, которая позволяет расслаиваться от ебанутого алкаша-абьюзера до нежного дитя, который искренне любит свою семью, но как ребенок не умеет управлять эмоциями.
@IShadowPrototype7 років тому
Не скучаете тут? -Да -Нет -[САРКАЗМ]
@user-cg8sp3nb9t7 років тому
-"Скучаете"?
@evgeniilysyakov7 років тому
''Съебал!"
@mergele57 років тому
evgeniilysyakov, лучший камент)
@user-hm1tn1yn4v6 років тому
А в итоге: -[САРКАЗМ] -[САРКАЗМ] -[САРКАЗМ]
@vladimirbylin49556 років тому
Иван Пушканов ДО СЛЁЗ
@kreizer80277 років тому
я за фразу Цири "дядюшка Весемир я ужасненько виновата"простил все)))
@bodoratiyypi58647 років тому
Угу, тоже "икнул", совсем не ожидал такого трепетного переноса особенностей речи из книги.
@user-iq9pb8kf7m7 років тому
KREIZER ага а потом начался реп и замедленная деградация, что перечеркнуло все.
@512TheWolf5126 років тому
а я слушал польскую озвучку и было как-то похер
@user-bk1ol5wm4w6 років тому
а мне вот оказалось на это насрать...хотя предполагалось, что нет
@tsukuyomi71513 роки тому
Бля, выпал просто -Не скучаете тут? -да -нет
@meNikkie3 роки тому
- Ты раздобыл коней?
@clojure_sith3 роки тому
- Сыграем в Гвинт?
@QRpeach3 роки тому
Я тоже вот недавно только прошёл и по интуиции ответил "Да - не скучаем", в итоге фартануло
@trooperfoxdelalis6843 роки тому
[Сарказм]
@Dr.Ertsev3 роки тому
Я тоже только закончил прохождение, ответил «нет(не скучаем). Пожалел.
@dmitryakovlevРік тому
Кстати, такие фразы в стиле «иметь что-то за ушами (co mam za uszami)” это не просто про грязь, это фразеологизм означающий «быть в чем-то виноватым». И такого в польской версии очень много.
@user-je3fx6li3w4 роки тому
Барон на русском озвучен идеально. Это настоящая профессиональная актерская работа по созданию характера героя. Можно только восхищаться ей
@monad42033 роки тому
Палят славно, до только мимо как-то
@user-ru9hj2zt1p3 роки тому
@@monad4203 именно что мимо. С тем же успехом можно сказать, что сам Геральт озвучен идеально.
@it_follows3 роки тому
Согласен, барон это пиздец ахуенно
@winterx83883 роки тому
Барон говорить будет Внимание, Барон говорит
@MrRelim13 роки тому
И всё равно хотя бы чуть-чуть, но не хватает какой-то естественности, живости, "настоящности", я бы даже сказал. Это беда поголовно всех наших актёров, что в киносфере, что в сфере дубляжа и озвучки. И актёр, озвучивший барон, он не то чтобы хорошо играет, он проявляет какие-то особенности игры голосом, которые для этого персонажа подходят, и потому эта озвучка производит хорошее впечатление. Но я не могу сказать, что это была хорошая голосовая игра. В отличие от оригинала, где чуть ли не вообще все поголовно играют достойно.
@Neon_X2578 років тому
единственное что не понравилось так это ускоренная и замедленная озвучка в остальном доволен
@vitalyanisimov8 років тому
полностью согласен! это портит весь труд, что проделали актеры, а сыграли они на отлично
@fender83728 років тому
Basically boy you're never gonna be capable To keeping up with the same pace looking boy
@zornaraugh7 років тому
после определённого момента я уже не замечал ускорения и замедления. привыкаешь ближе к середине.
@ivanmos2567 років тому
На днях начал Новую игру+ и к своему удивлению почти не заметил ускорений или тормозов в тех местах, что были раньше. Видимо в патчах поправили.
@zornaraugh7 років тому
Хуан Мосито выходило очень много патчей и исправлений. 100 % это тоже подкрутили.
@Eldos8Рік тому
Спустя 7 лет, они решились исправить локализацию 🤣
@_BENZAK_Рік тому
Надеюсь минимально, а то ивасик станет джонни
@CarbeauNoirРік тому
ура, это случилось)
@timur285Рік тому
А я так и не поиграл в ведьмака, чет не затянуло, может сейчас зайдёт, если реально исправили эти скороговорки
@_BENZAK_Рік тому
@@timur285 чудо явили нам, исправили. Но вот оптимизон под лучи завести забыли от слова совсем
@ALUKARDBELMOND210993Рік тому
@@_BENZAK_ она и без лучей прекрасна)
@groovedevelop3 роки тому
Тролли озвучены лучше всех, обожаю диалоги с ними)
@80Facepalm086 років тому
Так стоп... Так это ДУБЛЯЖ такой? то 200% скорости то 40%? а я 160 часов думал, что у меня тупо комп не тянет... UPD: нихерасебе проверил старые комменты... откуда вас столько?
@scovac13115 років тому
да
@LelushL5 років тому
Хорошо тебе, а вот представь каково тем, кто на 10 фпс сидел играл, думая что это комп не тянет, а оказывается тут ккккомбо
@PaulSinkevich5 років тому
о, не я один такой
@Alex_R.T.5 років тому
А я спокойно играл, думал слоумо во всех боях так и задумано, а потом друг проверил фпс: 10 :(
@MarkLee15 років тому
Это не дубляж такой, это разрабы изначально недокрутили липсинк.
@Vittorio_Bambini5 років тому
18:46 -Тебе нравятся лошадки? -Лошадки? -Да, лошадки -Ааа, Кони. Да, лошадки мне нравятся.
@@ainsoveternal1272 для тех кто в танке, отсылаю к фильму "Большой Куш"
@ainsoveternal12725 років тому
@@eugeneshichkin1623 "для тех, кто в танке", отсылаю к мемной SJW-хе, ассоциирующей себя с героем своих "комиксов" пёсей.
@byexitsoundboy56665 років тому
- весна пришла - что? - весна пришла - что? .... - коты е*утся - аа, весна пришла...
@KarolineJ2 роки тому
А мне стих: Ламберт, Ламберт хер моржовый - поднял так настроение при прохождении, что на перевод мне не так важно. Это было гениально! Теперь когда знаю что этого не было в оригинале, мне ещё больше нравится этот момент!))))
@user-vn7zi9wu5pРік тому
Мне вообще непонятна претензия к этому стиху в плане каноничности. Геральт в книгах был более чем многословен, особенно в кругу друзей.
@romantumРік тому
@@user-vn7zi9wu5p так юмор в том что стих в одно предложение. коротко и емко и одновременно показывает какой Ведьмак поэт. А то что в переводе - это что то из детского сада..
@user-sy8pi4kj9t6 місяців тому
Я стопой сгласен
@user-sy8pi4kj9t6 місяців тому
😂
@Vizantia_Vel3 роки тому
Ляахах Очень смешно, когда в видео вставляют фрагмент русскоязычной актерской озвучки, а потом Ютуб врубает рекламный ролик, где тебе что-то втюхивает ТОТ ЖЕ ГОЛОС
@whatdoesthemolesayohaio33236 років тому
Все понимаю, но приебаться к стишку про Ламберта...
@theaterofhumanity41605 років тому
Это абсурд!
@Arhikot5 років тому
Это наша любимая цитата из Ведьмака! Изначального посыла нет, но стих прекрасен, а от того, что он выбивается из образа "хмурого Геральта", ещё круче.
@theaterofhumanity41605 років тому
@@Arhikot Геральт далеко не всегда хмурый.
@isaelatesco46875 років тому
я даже не поиграл в игру а стих знал наизусть.
@slvaltva13925 років тому
@@isaelatesco4687 долго учил такой длинный стих?
@MrRelim14 роки тому
15:33 - Так что большинство сцен озвучивались вслепую. И актёрам приходилось на основании какого-либо описания ситуации решать, как тут должен звучать их персонаж. Вспоминается великолепный рассказ Петра Гланца в одном из роликов СтопГейма, как при озвучке какой-то там игры он знал только то, что... поёт. Всё, больше ничего не ясно. Ну, он "Катюшу" себе напел под нос. Потом выяснилось, что это маленький огонёк, который летает среди деревьев, и показывает игроку путь, что-то тихо напевая.
@Wazerman3124 роки тому
Вроде о готике шла речь
@GoldenApple174 роки тому
Готика 2)) всегда ахуевал почему этот огонек пел))
@user-pt3gu4vl4k4 роки тому
В сопли просто
@alexheller56023 роки тому
Русские ¯\_(ツ)_/¯
@L4evskРік тому
Читаю и думаю: "но ведь огоньки в Аркануме не пели...и в Скайриме тоже..." Не играл в Готику.
@peteryurev10252 роки тому
Про Ламберт «хер моржовый» очень понравилось, не вижу в этом минус. Геральдик и в книгах так юморит. На вкус и цвет фломастеры разные
@Gh0tSniper2 роки тому
Автор в каждом ролике повторяет свою позицию - локализация должна соответствовать оригиналу, без отсебятины.
@darkworker2 роки тому
Если на то пошло, отсебятиной и перевод книги страдал. Хотя больше досталось нильфгаардскому изуродованному языку.
@MJ0101_2 роки тому
Ну я не знаю, может стоило вообще все диалоги сделать из мата и пердежа. Детский у вас фломастер.
@peteryurev10252 роки тому
@@MJ0101_ иди на***, у тебя с юмором проблемы. Можешь свой «взрослый» фломастер себе куда подальше запихать)
@hansohasashi50932 роки тому
@@MJ0101_ к чему это? Геральт так и шутит, от оригинала лишь одной строкой отличается
@S0AP3192 роки тому
Привет из 2021. Не уверен точно,но сейчас ,проходя Ведьмака, я заметил что проблем с ускорением и замедлением речи у персонажей стало гораздо меньше и теперь хотя бы ясно как озвучили Трисс
@Gh0tSniper2 роки тому
Может и меньше, но всё ещё есть. Ну, хоть в ДЛС всё нормально.
@Alexander_LyumenРік тому
@@Gh0tSniper в DLC многие проблемы исправили. К примеру геральт больше не общается с правителями, как с бродягами и не показывает весь свой "актерский талант", но всё равно далёк от канона и английская версия лучше
@michaelistoma8356Рік тому
@@Alexander_Lyumen а как они жто исправляют? Переозвучивают или просто монтируют?
@Alexander_LyumenРік тому
@@michaelistoma8356 ни то ни другое. Я имею ввиду конкретно озвучку DLC. В ней нет тех недочётов, что есть в оригинале
@MHOKOK4 роки тому
29:05 тут совершенно не согласен. Что в оригинале, что в дубляже пытались изобразить "артистов погорелого театра", поэтому намеренно переигрывали.
@Nastya_Sorokina3 роки тому
Да, по-моему это элементарно понять.
@elviraeys3 роки тому
определенно! я там с этого откровенного переигрывания в голос поржала. в этом-то и прикол
@hogrwhat3 роки тому
Уже начал писать коммент с аналогичным содержанием, но в посоедний момент увидел этот. Так что спасибо ,что украл 3 минуты моего времени , но факта согласия с твоим мнением это не отменяет
@melkon59932 роки тому
Но...автор как раз ничего не имел против переигрывания, он наоборот показал что роли были отыграны верно...
@Vincent-dt4id2 роки тому
@@Nastya_Sorokina это же игровой журналист.
@nonononothere7 років тому
Эээ, придирка к озвучке пьесы откровенно странная. Это же очевидно, что ее озвучивали так, чтобы показать НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМ актеров, их переигрывание и хреновое исполнение. Это даже в оригинале сделано, в чем претензия вообще. Пьеса озвучена на пятерочку, от идиотских интонаций и нарочито пафосных голосов хочется смеяться. Втф вообще.
@QuasiQuasar7 років тому
Дык придирок не было. Наоборот, автор словил больше лулзов, чем ему запланировали подать в оригинале, это же наоборот хвалебный отзыв=\
@Dzisentergator7 років тому
НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ актер в там только ведьмак
@user-oj3zs1ks4e7 років тому
Это средневековый театр там было принято именно переигрывать по нашим меркам, ну и плюс это не какой нибуть королевский театр а что то сродни бродячей трупы.
@DmitryTavaraff6 років тому
Разницы нет, бродячий или королевский - играют как принято было.
@axelzames5526 років тому
да придирка, строго говоря в любом театре переигрывают если ставить рядом кино и театр, такова его специфика обусловленная формой подачи, а в игре вообще не высокий театр а шапито.
@anastasianadezhdina55193 роки тому
Для меня более каноничным в русском дубляже остаётся голос Владимира Зайцева из первой части игры Ведьмак. И его ругают (боже мой) «за излишнюю эмоциональность». И подкрепляется это тем, что на фоне его спокойного голоса при разговоре в начале монолог при защите ведьмы Абигайл звучит эмоционально. Громко, зло - так и должно быть. Этот же эффект в книгах: вспышки эмоциональные смотрятся необычно вразрезе с обычной холодностью Геральта. Без саркастичных ноток(иногда), без пафоса и надрыва. Но это чисто мое мнение.
@neis232 роки тому
Всегда буду помнить его выкрик, когда он увидел говорящего гуля
@user-gj7ub8eq3w2 роки тому
@@neis23 а при этом губами шевелит
@Rahmatow2 роки тому
Ну при виде говорящего Гуля он сохранил вельмаковское хладнокровие, ага)
@udalimenyaРік тому
полностью поддерживаю
@ninjaxyrosРік тому
Ннееепррааавда!
@Vincent-dt4id2 роки тому
внимание забавный факт, в книге нигде не говорилось, что геральт говорит холодным и монтонным голосом, там про его интониции вообще практические ничего нет. И да на тему ведьмачьих мутаций, которые лишают эмоций - это то, что придумал сам геральт
@TaggyMur2 роки тому
Про эмоции придумали крестьяне, а он просто использует эту выдумку в своих целях, а насчёт голоса согласен, английская озвучка полное говно по сравнению с нашей, этого Геральта-Бэтмена и без ускорений слушать невозможно
@mr.banana63842 роки тому
@@balanser1262 а кто сказал, что геральт должен звучать как бэтмен?
@user-bq4xh5jl4r2 роки тому
@@balanser1262 на польском он звучит ужасно. Серьёзно
@Vincent-dt4id2 роки тому
@@balanser1262 только Геральт весьма эмоционален. Серьезно, почитай книги. Только внимательно, особенно там где рядом есть Йен. Причем хотя бы просто рядом. И нет Геральт не должен звучать как бэтмен
@Vincent-dt4id2 роки тому
@@balanser1262 Геральт не должен так звучать. Даже по книге это весьма эмоциональный человек. А играл я на обоих озвучках. И знаешь. Как я уже указал выше, Гераль - бетмен, это не книжный Геральт. В книге он почти никогда не говорил монотонным голосом. Исключение это заказчика. Если уж на то пошло, то наиболее каноничная озвучка это русская озвучка первых двух игр. Там ведьмак с заказчиками говорит равнодушно, но в разговоре со знакомыми проявляет эмоции, как это было в книге. Личные ощущения - не показатель каноничности. Кроме того если мне не изменяет память Геральт был саркастичен (что прекрасно видно в русских озвучках), но не был шутником.
@user-je3fx6li3w5 років тому
Насчет голоса Геральта слушаю и со всем согласен, но все равно настолько привык к голосу Геральта в исполнении Кузнецова, что просто не слышу его другим
@adoqoodo5 років тому
так претензии не к голосу
@lazyknight81064 роки тому
А как же Зайцев из первой части? Намного органичней звучит
@_Anton_Semenov_4 роки тому
@@lazyknight8106 Таки да, Геральт в исполнении Зайцева более живой. У Кузнецова он какой-то угрюмый, побитый жизнью. Мб так и должно быть, но мне не охота принимать Геральта как унылого зануду.
@lazyknight81064 роки тому
@@_Anton_Semenov_ угрюмый? Мне наоборот показалось растерянный, постоянно его что-то удивляет, целая гамма эмоций, как у ребёнка
@user-te7po1ox8l4 роки тому
Голос подходит подходит больше других, потому что другие слишком голливудские, но Кузнец слишком сильно обосрался.
@YarOleg14 роки тому
41:00 ПОДЪЁМ, ♂️MASTER♂️
@ZAX-v3 роки тому
Такой недооценённый коммент
@arsodo77513 роки тому
♂️Boss of the Kaer Morhen♂️
@wyrm45123 роки тому
И весемир такой:"FUCK YOU!"
@blablaka3 роки тому
Я покажу тебе, кто босс этой ведьмачьей школы
@Nastya_Sorokina3 роки тому
@@arsodo7751 мохрен?))
@darkis14543 роки тому
22:34 Золтан: ... а тут жопа" Ведущий: Нет, сама по себе, она хорошая" Вытащите меня из под стола))))
@ded74Рік тому
...даже очень, только она имеет мало общего с оригиналом
@DenisZadokhin3 роки тому
Одна из немногих игр, где русская локализация выглядит просто отлично и ни один персонаж не раздражает) Актеры озвучания просто молодцы! И да, Золтан звучит отлично!
@casualkave5372 роки тому
хз, я играю на английской, сейчас послушал русскую, и меня раздражают почти все:)
@Alexander_LyumenРік тому
@@casualkave537 полностью согласен. Особенно этот репчик. Я сначала вообще думал, что это с компьютером проблемы
@sokolv99Рік тому
@@casualkave537 после польской о русского геральта блевать тянет. Кузнецов из Ведьмака клоуна сделал.
@casualkave537Рік тому
@@sokolv99 вот именно, не знаю как в польском, но в английском у него как раз голос слегко нечеловеческий, слышны подавленные эмоции и большой опыт, а не какая-то идиотская ирония, как в нашей озвучке.
@evakillz3665Рік тому
Собрание клоунов под этим комментом).Устали от работы в сфере развлечений и зашли вы игру чисто посидеть на серьёзных щах,а тут актёры озвучки пытаются как дуб не звучать,куда ж годится такое
@V1dra4 роки тому
Я: Денис, когда ты стал экспертом в Польшском языке? Денис: Вчера.
@artemsamoilov45894 роки тому
Папка с заметками Вайсброта , до меня её никто не читал?
@vkadmiral3 роки тому
Для русского его учить просто. Языки похожи. Славяне ж всё таки)))
@Nightingalell3 роки тому
@@vkadmiral замечу, что на мой субъективный взгляд легче поляка понять зная еще и украинский до кучи) ибо там немного но всеже напрямую взято из польского
@parzival18683 роки тому
Jprdl XD
@evillcherry36463 роки тому
@@parzival1868 Co pierdol?
@bitter.amargo4 роки тому
Все ждала момент про поющего тролля :( "Прости меня мама, хорошего тролля..."
@SweatyRock4 роки тому
😂
@user-kl5kq5hn6m4 роки тому
А в первой деревне около сгоревшего дома кузнеца, мальчишка поет песню про нильфгарского императора частушку, на мотив частушек из красной плесени)))
@sergey.badadyan4 роки тому
@@user-kl5kq5hn6m а в северной части карты детишки со своей песней про Гюнтера дают просраться, особенно в первый раз. А, ну и девиц из Виковаро не забудем, такое забывать нельзя.
@ykrop4ik374 роки тому
@@user-kl5kq5hn6m это про эмгыра который наделал в штаны
@dimitriych4 роки тому
@@sergey.badadyan Я на 15 уровне персонажа там гулял (даже одиночная дикая собака с ? вместо уровня в ближнем бою опасна), от каждого звука шарахался, а тут дети из кустов с этой песенкой...
@ActuallyLortiРік тому
Тем временем CDPR пообещали, что в ремастере третьего Ведьмака будет исправлена проблема ускорения/замедления речи в русской озвучке. С одной стороны - приятно, что заморочились и все-таки довели локализацию до ума, а с другой - обидно, значит можно же было изначально все нормально сделать, почему не сделали...
@sakretfirmamutigulinshamil7277Рік тому
Там ошибка была что CDPR , в тексте забыли поставить знак паузу
@yoursummer221Рік тому
Если бы правда было интересно, то могли бы почитать. Давно дали инфу, что один из разработчиков на поздних этапах разработки решил немного поправить код в угоду оригинальной озвучке (английской), в следствии чего локализация полетела (не только русская между прочим)
@Leo-zy4fyРік тому
Изначально нельзя было сделать, они говорили про ограничения движка.
@igorbolshakov5299Рік тому
@@yoursummer221 я надеюсь, его за это приговорили к 15 ударам плетью
@user-zr7he1fr4cРік тому
Теперь вместо ускорения/замедления аудиодорожки ускоряется или замедляется сама анимация. Патч во 👍
@zamanovrus2 роки тому
У меня песня Присциллы почему-то в нескольких местах как будто склейками притормаживала прям на доли секунды, мешало жутко, но слезу все равно выдавило 😅 исполнение супер. 100 часов пролетели в игре как час. Охренел от "вот это поворота" в конце с мечом Зираэль в корчме))))
@pavelvolkov7102 роки тому
А с озвучкой Трисс всё хорошо было? У меня, местами она будто Эминем становилась) быстро слова произносила. Очень быстро
@nikitahehe52412 роки тому
Потому что песни не записывают одной дорожкой, их записывают большим количеством, потом склеивают вокал в единую дорожку. А из-за того, что ру лока имела проблему растягивания или наоборот ускорения голоса, поэтому и получили такую проблему
@user-ud5kv1be4kРік тому
У меня была такая проблема когда перегревалась видеокарта, тогда на переходах немного подвисала, но если быстро нажимать пробел, то она как-будто сливается в одну, как и должна быть
@ksundel93Рік тому
Про меч не поняла, а что с ним. Что она его Геральту отдала?
@user-hv7zd7sk1mРік тому
@@ksundel93 Зираэль отдаёт свой меч Геральту в конце, если становится императрицей. И делает это не в корчме, а на улице. В корчму Геральт приносит меч "Зираэль" и дарит его Ласточке, если та осталась ведьмачкой.
@saturdaynight78175 років тому
"Лю-бо-пыт-ная считаалочка..." -где-то усмехнулся один Харви
@rivonlexo7414 роки тому
Как называется фильм с ним?
@lattice3394 роки тому
@@rivonlexo741 милые кости
@YSD_Project4 роки тому
7:23 "Помнишь как мы в Третогоре, на помойке охотились на риггера". Что здесь не так? Может в Третогоре они вдвоем охотились. А по пояс в дерьме Геральт охотился на риггера один в Аэдд Гинваэль. Так что плохо у вас с памятью.
@SweatyRock4 роки тому
Больше плюсов этому комменту! Когда услышал в игре тоже вспомнил момент с книги, название города не проверил но все равно за фэйспалмил перевод, грех мне.
@stenmarsh3994 роки тому
Temirlan Zhalgaspayev что?
@masteralzin80484 роки тому
Вспоминаем "Осколок Льда".
@user-rr9ir3vw3w4 роки тому
Ну, в принципе риггеры это ж гнильцы, они всегда в помоях)
@alexanderp45324 роки тому
в том то и дело, что в Третогоре Геральт был один, а не с Весемиром, как говорится в дубляже
@uchiha030219933 роки тому
А мне вот больше интересно, как в переводе Intro-ролика перед началом игры оказалось слово «ночь», если перевод осуществлялся с польского языка? Там есть фраза «Ночь - час меча и топора, ночь - час безумия, час презрения». Никого это не смутило? В английском языке чётко говорится слово „Nigh is the time of madness and disdain“. Nigh переводится как близится. Кто-то из переводчиков, видимо, решил, что там слово night должно быть. И это говорит только о том, что перевод с английского осуществляли. Порядок слов вообще смущать не должен, так как там применяется староанглийский стиль. Так вот, в польском нет слова ночь, я не помню, как именно там было это слово, что-то вроде bliz. И по книге те, кто читал, вспомнят, что была фраза «Близится час меча и топора». Ни о какой ночи речи не шло. А ведь это очень грубая ошибка.
@pl_byРік тому
+
@user-of4iy4fm8f3 роки тому
Сразу же попрошу прощения у людей сначала прочитавших книги, а потом поигравших. Но мне кажется, что Геральт- русской озвучки очень хорош, и актёр совершенно прав в своём интервью.
@user-of4iy4fm8f3 роки тому
Для игры фанфик к книгам. Потому как игра не канон и большинство игроков превращают Геральт в кого-то другого.
@tirael12321Рік тому
Как человек, сначала прочитавший книги, а потом поигравший в третьего ведьмака - могу сказать, что я с тобой полностью солидарен.
@robin25525 років тому
Так наигранность Присциллы в театре вроде как и задумывалась изначально, разве нет? Я воспринял этот момент очень положительно
@daemonswhisper31344 роки тому
Задумывалась, автор видео просто придирается ко всему подряд.
@idaiaa86064 роки тому
DaemonsWhisper, нет, автор не придирается ко всему. Он показывает точный перевод. Нравится играть с кривым- играй. (Насчёт театра промолчу)
@user-ov8tf2xh9g4 роки тому
Я когда выбирал людей для театра, специально наибольший треш делал, выбирал комедию, взял Присцилу и пьянчугу-актёра. И результат меня не разочаровал )! Угарный ад получился )
@lexgoomer77194 роки тому
@@idaiaa8606 смысл этой ветки комментариев - ситуация в театре! а ты пукнул что-то, но про театр умолчал. Вот и проходи мимо, автор придираеться, половина претензий - вкусовщина.
@idaiaa86064 роки тому
@@lexgoomer7719, так я и написал насчёт того, что автор придирается ко всему. Я не про театр писал
@TheHumphrey1004 роки тому
Столько лет прошло , а песня Присциллы до сих пор звучит , как в первый раз Просто богоподобно
@user-tx6bq2mg4h3 роки тому
Мурашки по коже
@innokleon78642 роки тому
Английский Геральт: "I am batman"
@0levelup0Рік тому
А я про актера озвучки Солида Снейка подумал
@FlaconariusTV3 роки тому
Судя по всему, под Роуч в английской версии подразумевается как раз Таракан, поэтому они противопоставляют: "кто быстрее, таракан или скорпион?"
@Drunkin_monkey2 роки тому
Оооо. А это интересно
@user-ze6nn2oy5p5 років тому
40 минут ждал, пока ты начнешь рассказывать про ускорение и замедление диалогов)
@detelmar56774 роки тому
43)
@tenmissedcalls35894 роки тому
Жиза
@MarkLee14 роки тому
Только вот это косяк разрабов, а не русской озвучки.
@user-hv9rt7ye6h4 роки тому
А я думал это игра лагает прикол
@mr.blackwollfe91624 роки тому
Спасибо,это и искал
@ZlodeevShowz6 років тому
-Глаза у тебя как у кота... -А мышей, тоже ловишь?
@user-hy6im5vd9e5 років тому
Посмотрите на него, два меча за спиной! Может и в штанах у тебя два хера?)
@ektosa5 років тому
Это тебе второй меч ,если первый сломается?
@toriarma5 років тому
Глаза у тебя змеиные... А язык?
@Arbyz5 років тому
Ух какая уродина
@dirolled56165 років тому
Бледный ты, как говно овсяное.
@krivdadaРік тому
Наша интерпретация очень хорошо ложится на сеттинг. В английской озвучке все выглядит немного стерильным. За атмосферу можно простить многие косяки, при прохождении даже не очень заметные.
@fishwaterplankton85893 роки тому
А мне кажется интересным, показанный голос имриха. Просто обычно такие персонажи всё время брутальные и крутые, из-за чего они кажутся довольно стереотипными, а в нашей озвучке наоборот, из-за чего не знаешь, что от него ждать.
@user-hv7zd7sk1mРік тому
Согласен. Просто не ожидаешь такого голоса у столь крутого перца, как Имлерих.
@andrewignatov3237 місяців тому
Сейчас у него уже брутальный голос.
@sanseyevich93656 років тому
Наша озвучка Барона просто гениальна, одна из самых удачных на мой взгляд. Да и вообще русская локализация более эмоциональная и душевная, чем Английская, хотя и лишена некоторых классных фишек.
@josephnathankits5 років тому
Кузнецов, перелогинься! Твой креатив в данном случае - манда сисястая. Особенно крик Йен на ухо в некоторых сценах)))
@igorkuznetsov59245 років тому
Вячеслав Касаткин, походу Кузнецов ещё и ботов нагнал, 125 лайков...
@josephnathankits5 років тому
Довольно забавно на самом деле что ты тоже Кузнецов. БООООоТЫ!!)
@lesgrossman8345 років тому
Зайцев - топ!
@MercilessDoc5 років тому
Мне тоже озвучка Барона очень понравилась, прямо чувствуешь, что это грузный и не очень здоровый человек.
@WounderVaflel4 роки тому
Училка: А что ты делал на каникулах? Я: Ну там... Выучил стишок про Ламберта... Училка: Ну давай, рассказывай. Я: Знаете, я пожалуй воздержусь...
@dojyaaan_aye4 роки тому
И'шарадж из атмосферы +)
@artemisk77374 роки тому
Как ты зaeбал меня преследовать...
@dojyaaan_aye4 роки тому
Artem Isk ???
@shirosudzuki87714 роки тому
По девицу из Виковаро
@Beaver-Gamer4 роки тому
Мне 5 поставили за стих Маяковского "розы",так что попробуй,а я в 7 учусь
@maksymmizaka55123 роки тому
Хочу встать на защиту русской озвучке в моменте с театром 29:00. Там юмор в том что не будет переигрывания если по сюжету на эту роль взять других актёров. Типо вместо Присциллы взять на роль Паветы мадам Ирэн. Типо вместо новичка взять ветерана сцены
@user-br9vh3sh1q4 місяці тому
просто автор этого видео, решил, что он гуру критик по озвучке, не понимая совсем историю народов и их менталитет
@dancerwithlags9667Рік тому
А мне понравился стишок про ламберта. Это не глупость и не минус к образу, а наоборот показывает какая у них дружба. Друг не такой как весемир, который был наставником, а такой чисто друган с детства, с которым забухать можно и неприлично шутить
@Sir_stonehardРік тому
Нет,это минус. Просто берут и портить оригинал. Давайте сейчас образ Гитлера изменим или сделаю и с твою мать какую-то шмару. Но чтобы интереснее было, хз для кого, но для кого-то этот тупой стишок был сделан
@innach44786 місяців тому
Я ржала в голосину с этого "лиммерика" на английском, когда играла, потом попалось видео на польском - тоже ржала, с русского тоже ржала. Что-то не так с моим чувством юмора.
@Dischein198 років тому
Честно говоря удивлен, что основной удар пришелся на Геральта. Самая фейспалмовая озвучка у Цири, иногда вообще не покидает ощущение, что актриса читает с бумажки вообще без выражения. В видео самые удачные её реплики. Что касается пьесы, то там все нормально. Актеры специально переигрывают, создавая атмосферу театра, это видно. Их голоса полностью отражают абсурд происходящий на сцене. Актер в шляпе пьян по сюжету, поэтому особенно косячит, это тоже сюжетная канва, так как его можно взять в пьесу на свой страх и риск. Ситуация так обыграна. Так же слова "большак", "гузно", "нужник" и т. д. не имеют аналогов в английском языке - чисто славянская тема, а значит не важно, что там в оригинальном английском тексте, нужную атмосферу можно создать, только используя адаптированный текст, который кстати и к книге ближе гораздо. Что касается замедления и ускорения, это действительно ужасно, но встречается не повсеместно.
@user-ig8pb1is9f6 років тому
Полностью согласен. Может Геральт и не каноничным получился, но его таким принять не сложно. А вот Цири.... Просто ужас. И ещё странно, что про Присциллу ничего не было сказано. Я малость офигел, когда после божественного вокала песни они заговорила столь грубым голосом. Первое время мне на полном серьёзе казалось, что её озвучивал мужик. Сложно было привыкнуть к такому контрасту между вокалом песни и голосом в её диалогах.
@LolyRury5 років тому
С бумажки читает или нет, но она в согласных спотыкается! Как по блату устроенная девочка, которая прогуливала уроки литературы. Ужжжас. Эмоциональные быстрые реплики действительно на порядок лучше. Уверена, что в английском языке есть аналоги названий из простонародья, пусть и немного "другие". P.S.: В копилку к театру: помимо того, что один пьян и все подстраиваются, не забываем, что театр не бог весть какой, соответственно, такие и актёры :D
@AsdAsd-yo5xk4 роки тому
@ninja_siberfight позорная.
@user-vc3jc4fo2o3 роки тому
Так в этом фишка Цири. Эдакая снежная королева.
@maxpayne34644 роки тому
«Барона любят все, так как он бухает, матерится, дерётся и с козой ****ся» - бесценно
@Gl00msy4 роки тому
уже второй человек. Барон отправляет ведьмака к ворожею а в конце его описания говорит " и с козой е***** "
@user-sp3sp7xk8m3 роки тому
@@Gl00msy А потом КОЗОЧКА МОЯ!ЛЮБИМАЯ НЕ УБЕГАЙ ОТ ВОРОЖЕЯ... уже не так мило?
@pegef48853 роки тому
@@Gl00msy вот именно
@Drunkin_monkey2 роки тому
Актер озвучивший Аваллак'ха имеет шикарный голос. Однажды за спиной по телику играл сериал "след" и там играл этот актёр. В первую же секунду поняла что это он. Настолько уникальный голос
@BLXXDANDWINE2 роки тому
а кто его озвучивал, можешь подсказать?
@Drunkin_monkey2 роки тому
@@BLXXDANDWINEОлег Вирозуб
@BLXXDANDWINE2 роки тому
@@Drunkin_monkey спасибо)
@alexsimakin68432 роки тому
озвучка на вкус и цвет ... я лично слушая англ озвучку 50% желания играть пропадает ... а эмоции Геральта это ВСЁ и без них он не был бы таким Ахуеным!!
@neweraofthechambermusic3699Рік тому
Вот согласен! Имхо, сам персонаж Геральта вышел у Сапковского немного скучноватым, в силу ведьмачьей специфики. Но именно Кузнецов сделал его таким харизматичным, кайфовым.
@user-nzrgjbnmilkfdseqbyh4 роки тому
"Песня Присциллы - божественна, на любом языке" восхитительная работа, спасибо за материал
@TyomSanych2 роки тому
Сам чуть, с ними, не всплакнул тоже)
@darinashka33382 роки тому
дааа. в спотифае есть плейлист с этой песней на всех языках. и это божественно на каждом
@albertinio5049Рік тому
На цыганском тоже слышал?)
@lREM1Xl7 років тому
У меня еще и песня Присциллы прерывалась в конце каждого предложения. Прям вот рвалась.
@SkipSG7 років тому
у всех рвётся, на любом языке.
@ukrohhihtraker94087 років тому
на ру почемуто заметней значительно чем на польском и английском, на других не слушал, или там остальное только текст?
@N_Khvatov7 років тому
Звукооператор сел жопой на пульт
@Pyroksyllin7 років тому
нет, это просто для того, чтобы особо упоротые могли пропускать фразы пробелом...
@Jimkoltos7 років тому
Просто поляки криворукие.
@Gleblin2 роки тому
Дядя, стишок про Ламберта стал мемом и в целом гораздо лучше играет на образ Геральта, чем оригинальная реплика. Некоторым критикам очень сложно остановиться и похвалить удачную находку.
@nordvanyl5443Рік тому
Потому наша и является оригинальной
@blandt3122Рік тому
@@nordvanyl5443 В честь чего?
@daytonax13593 роки тому
28:27 Прямо бл* Тихона из Алёши Поповича напомнил невольно
@Zholik10005 років тому
Всегда ору с фразы барона: "и с козой е*ёться"XD
@slippinbrotha4 роки тому
ninja_siberfight он умер.
@lerg_04 роки тому
Я абасрался Мама я далбаеь не обязательно
@user-in6nh1bn3r4 роки тому
Ну что ты, хочешь меня на хер послать?
@Wellkroft4 роки тому
Тся*
@Diabolic95954 роки тому
@@Wellkroft зануда
@Freemankos4 роки тому
Угарнул: фраза - "Песня Присциллы - божественна, на любом языке", далее надпись - "лучший"(русский)
@Eugine18884 роки тому
Он может и мог быть лучшим, но техническое исполнение песни в игре не даёт этого сделать - трудно говорить лучшее исполнение, когда между куплетами идёт обрывание, которого нет только в английском.
@user-on8ov4de1h4 роки тому
@@Eugine1888 да насрать на этот баг в данном конкретном случае. Или у тебя любая песня автоматически говно, если вдруг случайно на паузу поставил на середине или помеху на радио словил? Надеюсь, суть аналогии разжевывать не потребуется?
@Eugine18884 роки тому
Андрей Абрамов одна помеха уже портит впечатление от исполнения, а тут после каждого куплета. И да, не песня говно, а исполнение.
@gamanzhiydanil4 роки тому
@@aidarark5558 перепрохожу игру сейчас, версия гог готи, прерывания есть
@gerod89814 роки тому
Ее можно было не делать на движке игры а сделать как видео
@DoctorChaosGTРік тому
Покойся с миром, Евгений Вайсброт! Именно с его переводом я несколько раз перечитал ведьмака.
@KabanovDenisРік тому
Если бы стих про Ламберта был переведён дословно, его вряд ли бы так запомнили и любили фанаты. Получилось намного смешнее и вряд ли это хоть у кого-то выстроило образ поэтичного Геральда. Это всё ещё звучит топорно и оборвано. Хороший момент - теперь он мне нравится ещё больше)
@otecperevodov11 місяців тому
так переводчик не должен делать смешнее
@KabanovDenis11 місяців тому
@@otecperevodov но может сделать. И именно этот момент получился очень здорово
@@dariafox8795 так и было, но только на польском: "Mleko! Szyszka! Ślimak! Trusia! Koszyczek! Bździna! HA! Jak to brzmi!", что впринципе переводится также.
@dariafox87954 роки тому
@@Lepo1993благодаю) Я из Польши, в перевод могу ^^
@Lepo19934 роки тому
@@dariafox8795 zawsze proszе
@lapisdt29704 роки тому
24:22 Обожаю троллей в этой игре. Не убивал их никогда
@xenotm59174 роки тому
LapisDT, Я также старался делать (50/50)! :)
@Sanchous133 роки тому
во второй части они гораздо круче
@kera61282 роки тому
А мне нужен был их желудок для масла. Жаль, но парочку пришлось умертвить...
@gwynnblaidd5392 роки тому
Есть пара обязательных убийств троллей
@golodnyy2 роки тому
Поэтому ты ещё ведьмака не прошел?
@ruslantsarenko30363 роки тому
Бьянка это первый вариант имени был во второй части, потом его поменяли и переозвучили в английской и других версиях на Вес, а в русской локализации нет. Вот и подтянулся косяк с второй части
@worldoflitvinchuk9842 роки тому
Спасибо за проделанный труд ! Нужно уйма времени и сил, чтобы сделать данный контент. Даже в 2021 видео актуально. Жаль, что рубрику «Трудности перевода» закрыли. Остаётся только пересматривать прошлый контент😉
@ivanfigov49632 роки тому
@Paww lin он сам говорил в интервью что озвучивал вот так, никто ему замечаний не сделал, всё ок, в чем его вина? Он не звукорежиссёр, не локализатор, ему дали прочесть - он прочёл, если ему не сказали что здесь надо типо впопыхах сказать или эмоционально, он не додумает ибо ситуации разные Чекни коммент выше про Петра Гланца, где ему сказали петь песню - он и ебнул Катюшу а оказалось он должен был тихо под нос себе напевать, не он же виноват
@WitherAndrot4 роки тому
А мне вкатила отсебятина русской локализации. И стишок про Ламберта, и саркастичный Геральт. А ещё был тролль с песней "не жди меня, мама", и Геральт, цитирующий припев из песни Софии Ротару :)))) Мне зашло, я ржал со всех этих моментов
@user-sx2by8yc9p3 роки тому
Песню цитировала Плотва 🌚
@Serejylka3 роки тому
Плотва напевала Пугачеву - "Позови меня с собой" в дополнении Кровь и Вино (квест: О чём говорят лошади), а в основной сюжетке Геральт (спускаясь с лестницы по следу запаха) напевал именно Ротару - "Лаванда"))
@Somepony2 роки тому
@@Serejylka "Позови меня с собой" это песня не Пугачёвой, хоть и её исполнение самое известное
@Alexander_LyumenРік тому
Стишок для ламберта самый лучший в польской версии) Про хрен моржовый звучит как-то стрёмно, а в английской как-то не смешно. А геральт саркастичен во всех озвучках, но вот псих он только в русской
@BumbookРік тому
Хоп-хэй-лалалэй!
@Smentana8 років тому
Кузнецовский Геральт отлично соответствует книжному, ну и с английской озвучкой можно поиграть при желании, вот только от этих "брутальных голосов" уже начинает подташнивать после огромного множества Бэтменов и так далее. Так что, его игра мне была как глоток свежего воздуха.
@user-cu7ov7cr1q8 років тому
Трудно соблюсти баланс между полной безэмоциональностью и переигрыванием. Ни один не смог. Но русский, как по мне, сам по себе более эмоционален, поэтому нам кажется норм, да и по книгам он брюзжит, злится, ноет и так далее.
@user-oy6zk7se7i8 років тому
+Falleny Ray Преувеличение. Далеко не всегда с чужаками он был спокоен и тих. да и вот 37:43 Геральт говорит таком голосом с Йеннифер? Да у макс пэйна грусть по жене ярче звучала!
@user-ym4uf6bo1o8 років тому
+Falleny Ray С чужаками по книгам без эмоций? А может Вильгефорца напомнить? Или наместника из Нильфгарда в моменте с Агумелой? Что то он тогда безэмоциональным не был. И это я еще не вспомнил о Филиппе в Оксенфурте. С Дийкстрой на приеме у чародеев. Разговор с чернокнижником во время охоты на дракона. Как видишь эмоции он с чужаками проявлял.
@Smentana8 років тому
+Треарий Блэк отличная память!!!
@user-ym4uf6bo1o8 років тому
dadmise перечитывал на днях.
@Haarba1Рік тому
Да уж... не прошло и 10ти лет как все таки проблему исправили :) Пора снимать ремейк? :)
@Kadabr1K3 роки тому
Пересмотрел в 2020 Великолепный ролик, боюсь представить сколько труда и времени, ушло на создание... Респект!
@chuchandr4 роки тому
Боже, всю игру просто выпадал с того, как наш Геральд говорил «гнездо ДРРРРАКОНИИИИИИДОВ...»
@1966EBA8 років тому
Первый случай, когда люди жалуются, что актер недостаточно плохо играет))) Западный Геральт озвучил наотъебись, а все радуются)
@VeleryVerne8 років тому
+Maximilyan Дело в том, что "наотъебись" и надо было озвучить. Геральд - это персонаж, которому почти на всё насрать.
@ilyalazarev65258 років тому
+Maximilyan Или ему сказали, что надо озвучить именно так?
@VeleryVerne8 років тому
***** Ну блин. Там так и просится буква "д".
@vlae4048 років тому
+Aleksandr20012 Какие же у вас прекрасные доводы в дисскуссиях. Судя по всему, поставил запятую не там или ошибку сделал в слове = все приведенные факты сразу нивелируются. Браво
@Elledan31018 років тому
+Maximilyan потому что со времен железного занавеса так повелось: "за бугром все лучшее!" :\ сам очень даже доволен работой наших актеров озвучания
@d1mendРік тому
Под конец 2022 нас порадовали исправлением ускорений и замедлений в русской озвучке!!
@danoville423Рік тому
И убитым напрочь RT, который даже топовые печки не тянут нормально.
@strelok193193Рік тому
И они наконец вычитали текст и косяки уровня повторений или "Не скучаете тут?" исправили. И вообще теперь можно играть без крови из ушей, исправлений в переводе действительно много. Но RTX и правда ставит на колени даже топовые видюхи. Даже без лучей игра 15го года идёт не более 60 фпс на игровом железе.
@justdude404Рік тому
@@strelok193193 потому что патч сделан чисто для консолей, пк версия постольку-поскольку делалась, скорее всего.
@markus_gold3 роки тому
У меня до сих пор мурашки от песни Присциллы
@user-pb8zw1nv9h8 років тому
Лол, а я вот фразу Ениффер про Пате...Патести...Патестиквизитор в русской озвучке понял так: чем сильнее пищит( то есть стонет женщина), тем ближе ты к цели( то есть к ее оргазму). Если так понимать, то вроде не так уж и глупо выходит.
@s_vsemogushy4 роки тому
В польской и английской версиях Бьянка - это Ves, в нашей - Флинн Бадум-тсс
@22x063 роки тому
толсто
@user-iv1cc1lc1z2 роки тому
@@22x06 Как Ves
@yurii7655Рік тому
потребовалось 7 лет, чтобы все эти косяки исправить. В некст гене, даже знаменитое "нескучаете тут" - да, нет - исправили :)
@drowelderРік тому
наверное не нужно было.
@crystaldigits76322 роки тому
Как профессиональный переводчик (синхронист), могу лишь сказать, что категорически не согласен с автором. Русский дубляж был признан лучшим среди всех остальных. Как собственно и в первой части саги, которая вышла в 2007 году. Неисчерпаемое богатство лексики русского языка, позволило в полной мере донести до игрока всю глубину и палитру чувств и эмоций, а также право выбирать свой индивидуальный сценарий прохождения игры. Непосредственно погрешности именно в плане перевода, - безусловно имеют место быть. Так всегда бывает, ибо перевод никогда не передаст всю составляющею оригинала. Это аксиома. А вот труды актеров русского дубляжа - выше всяких похвал.
@namelesswanderer3073Рік тому
Профессиональный переводчик... ...имеют место быть. **Звук выстрела в висок**
@blandt3122Рік тому
@@namelesswanderer3073 а что не так?
@namelesswanderer3073Рік тому
@@blandt3122 , нет такого словосочения - «имеет место быть». Хотя точнее будет сказать, что раньше не было, ведь теперь есть. Однако оно является просторечным, поскольку порождено от ошибки. Использовать же его «профессиональному переводчику» - это как если бы врач со стажем начал предлагать лечить болезни какими-нибудь плацебо и медитацией. Это маловероятно.
@blandt3122Рік тому
@@namelesswanderer3073 Когда врач предлагает что-то лечить, он делает это непосредственно во время служебной смены. В данном случае переводчик не на работе. Так что я бы не заморачивался.
@namelesswanderer3073Рік тому
@@blandt3122 , то есть если врач будет нести антинаучный бред не на работе, это отменяет его непрофессионализм? Как удобно. Однако в данном случае это вопрос грамотности, которая обязательная для переводчика и в повседневной жизни. Если человек не знает языка, он не знает его не только за пределами студии, а в принципе.
@user-et7ct4ls2w7 років тому
По поводу стишка про Ламберта: по-моему, эта фраза (в русском переводе) говорит о том, что Геральт готов поржать с давним другом, братом, Ламбертом. Как по мне, так вышло даже лучше. Тем более, сколько мемов))))
@t.k.81826 років тому
Согласен, как по мне, на русском вышло лучше, чем польском и английском ) Но это субъективно
@sweet_xylitol78146 років тому
Но это не то, что задумывали авторы игры
@cirirozbir5 років тому
Игра должна нравится игрокам. И это главное.
@pavelsuprun79186 років тому
С автором не согласен только насчет пьесы. Там же надо было показать, что Присцилла фиговая актриса (об этом говорила Ирэн), поэтому и такое выражение в голосе в русской и английской локализациях
@NightGuest119885 років тому
Ладно Присцилла, но там все "актеры" как будто на детском утреннике выступают.
@easytanksgaming32385 років тому
@@NightGuest11988 так это спецом же так! Что бы на фоне и так слегка театральной подачи вообще всей игры, внутриигровая пьеса выглядела "органично" - то есть с выкрученным на 300% кривлянием))
@dontworry1985 років тому
@@NightGuest11988 А какими они должны быть?
@Eugine18885 років тому
Sailor Moon Ирэн говорит только что у неё опыта больше, о том что Присцилла фиговая актриса не было ни слова!
@gamerpro12315 років тому
@@Eugine1888 в этом вся комичность, чтобы герой трижды пожалел о выборе присциллы, а также актёр, которого мы выбрали, как вариант не оч, соответственно так и играет
@NozomiYa93Рік тому
Ваша рубрика с разбором перевода очень полезна для начинающих переводчиков. На примере видеоигр, и смотреть интересно, и заодно можно послушать, как "звучит" перевод.
@petrush3 роки тому
Как раз перепрохожу ведьмака (раз пятый), и только в этом прохождении обратил внимание на то,что Геральт напел песню "Лаванда все ночи полные огня" когда искал доплера в Новиграде.
@taurus60387 років тому
Ох, как же я тобой солидарен. Особенно бесит скорость воспроизведения диалогов. Шуточка при сравнении с Эминемом очень годная :D
@noble_lemon5 років тому
никаких патчей нет дабы сие недоразумение исправить?
@ganzaqelon23365 років тому
Лимон Мандаринович увы
@ahelahell61625 років тому
так это косяк движка игры а не локализаторов.
@noble_lemon5 років тому
Остальные языки нормально работают.
@lazyman63808 років тому
Это очень круто,почти час высоко качественного контента.Лайк однозначно,не скучно,информативно,качественно и с юморком. Может вы сделаете Трудности перевода The Last Of Us?
@user-rf9ld8bd3b8 років тому
+Артур Заитов вы на пару месяцев с просьбой опоздали)
@lazyman63808 років тому
***** воу,Thanks
@OmeN5780088 років тому
+Mr Chaser Подскажите пожалуйста где найти
@OmeN5780088 років тому
+Mr Chaser Подскажите пожалуйста где найти
@lazyman63808 років тому
OmeN578008 хосподи просто напиши трудн. перевода в поиске и всё
@Kolotun2 роки тому
Проходил ведьмака 2 с англ озвучкой и ведьмака 3 с русской. Голос Геральта больше понравился в русской озвучке. Чего только стоит фраза: никак 6л9ть не научитесь. Что касательно Филиппы, мне и та и та озвучка нравится, хотя в русской озвучке она более строга, что больше подходит её персонажу
@doc98072 роки тому
Посмотрел в 2021-ом. Спасибо Денис. Решил всё таки пройти Ведьмак 3. Чёт всё время после Скеллиге забрасываю:)
@johnpreston99408 років тому
Ну незнаю,на счет пьесы готов поспорить!Там спецом сделали такую озвучку,дабы показать какие они актеры.Как по мне вышло забавно и к месту
@likelans6 років тому
а как насчет после 42 минутсы? Это бесило очень.
@user-oy6zk7se7i8 років тому
В сцене с Воорхисом англ Геральт то скрывает эмоции? Точно такое же презрение как у Кузнецова. Скрывает эмоции как ведьмак? не знаю. В книге он как минимум любил погундеть.
@user-bw5mn5yt3d8 років тому
+никита батенков так он и не скрывает эмоций, просто выражает их не так ярко, как Кузнецов. И правильно, потому что Геральт не театральный актер с бархатным голосом, а мутант с низкой скрипучей и неприятной речью
@user-oy6zk7se7i8 років тому
+Олень Космос Если из геральта и рвутся эмоции то по крупному. Немало монологов и речей толкнул вот в книге. и тут этот бэтмэновский голос не лучше Кузнецова на мой взгляд.
@user-bw5mn5yt3d8 років тому
+никита батенков так в том-то и дело, что по крупному, а не брызгать эмоциями во время разговора с каждым встреченным кметом, на которого Геральту в сущности насрать
@user-oy6zk7se7i8 років тому
Олень Космос Ну он тут таким насрать голосом говорит и с Йеннифер. Ну да ладно тут у каждого свои представления.
@user-ro9mx3kz7h8 років тому
+никита батенков В английской версии Гера говорит не без эмоций, а с каким то презрением к собеседникам, будто английский лорд в 28 поколении. А когда ругается так вообще ощущение, что Он стесняется этого и краснеет.
@SN09K2 роки тому
Спасибо за труды , Денис.
@mobili_s16113 роки тому
Интересное видео, вот укорение и замедление диалогов в русской озвучке стал замечать чаще когда я во второй раз проходил игру. ВЕДЬМАК ВЕЧЕН!!!
@user-xi2og6mb3x4 роки тому
Ну кстати, по поводу мальв. Когда я проходила, я пришла к барону ночью, и тот момент они были синие, тогда я не придала этому значение.
@ilyakhlopovskikh91183 роки тому
Ля, только хотел написать)
@maestroargento8 років тому
Хороший материал. Правда, есть замечания: 1. Трейлер Killing Monsters. В оригинале - игра слов, связанная с профессией Геральта: люди порой не отличимы от чудовищ (монстров), которых убивают ведьмаки. В нашем ролике игра слов пропала благодаря, пусть и более эмоциональной, но лишенной первоначального смысла фразе "убиваю тварей". 2. Пьеса Присциллы - это своего рода пародия, высмеивание. Вы ведь обратили внимание, что весь её сценарий абсурден от начала до конца? Потому и актёры играют соответствующе. Наша озвучка в этом эпизоде - выше всяких похвал. 3. Провал озвучки некоторых реплик Цири заключается в пресловутом замедлении фраз локализации, о котором упоминается дальше. Сами же говорите, что местами Цири превосходна. Не может же столь сильно разниться качество работы довольного хорошего актёра в рамках одного роли? Ну и слепая озвучка, когда актёр не знает, что творится в игре, тоже играет свою роль: приведённый в ролике момент на корабле звучит вполне себе, если не видишь, как двигается игровой персонаж. А теперь самое главное: 4. Геральт Кузнецова - не каноничен? Рекомендую перечитать, к примеру, "Осколок льда" из сборника "Меч Предназначения" Сапковского. Геральт там с посторонними людьми - Истреддом, Цикадой - ведёт себя крайне эмоциональным образом. И не стоит обманываться, когда тот повторяет, что мутант и не умеет выражать эмоции - имеет в виду он совершенно обратное: каждый первый считает его бесчувственным, не способным на эмоции выродком просто потому, что боится; ведьмаки покрыты дурной славой и никогда не работают задаром, их вспоминают лишь тогда, когда появляется необходимость. А на самом деле они никому не нужны. Отсюда - страх и миф о равнодушных мутантах. Сапковский очень хорошо показывает судьбу негодных этому миру, этому времени и этому обществу, пришедшихся так некстати людей. "Мясник из Блавикена" как контраргумент не выдерживает, увы, никакой критики.Это то, о чём я упоминал выше: люди СЧИТАЮТ Геральта хладнокровным мясником, но сам Геральт события в Блавикене пережил с тяжёлым сердцем. Перечитайте рассказ "Меньшее Зло", про тот самый Блавикен. Геральт чуть ли не на крик срывается в разговоре с простой деревенщиной, когда понимает, что на рынке начнётся резня. Да, он убивает разбойников на глазах у простых жителей. Но для того, чтобы эти самые жители не смогли пострадать. А потом убивает девушку - главаря разбойников, к которой проникся. И после кричит, раздираемый эмоциями (!), на Стрегобора: "не прикасайся к ней! Прочь!" И самая концовка рассказа: "Так оно выглядит - Меньшее Зло, которое ты выбрал? Ты сделал уже всё, что считал нужным? - Да, - с трудом, не сразу ответил Геральт." Жестокий мутант? Ага, как же!
@user-gh3yz8qt7z7 років тому
Так Карамышев подметил, что в книгах у Геральта были эмоции. Но по игре они у него редки. Скажем, во время поиска медальона Весемира или фраза про то, что он не умеет плакать.
@dust84154 роки тому
Русская озвучка-калововое убожество,которое сравнить с оригиналом или польской озвучкой, это тоже самое что сравнивать Брянский театр и Венскую оперу.
@sunflowerinashower7 місяців тому
😢песня присциллы так хороша, каждый раз слёзы наворачиваются
@MADARA2587Рік тому
Мне всегда нравится подбор голосов, именно в русской озвучке, они всегда очень идут персонажам в отличии от других языков в том числе и в фильмах.
@user-rf1ok5qv7gРік тому
Да? Ну пойди тогда поиграй в TLOU первый с русской озвучкой
@MADARA2587Рік тому
@@user-rf1ok5qv7g ну бывают и исключения как в cyberpunk.
@user-fb8ww2eh8s4 роки тому
Прошу прощения, но и в оригинальной польской озвучке Вессемир вспоминает, как они охотились на риггера. Дело в том, что Геральт охотился в одиночку на риггера в Аэдд Гинваэль, а это совсем другая история.
@user-qp8bt7gq4b4 роки тому
Оригинальная - английская. Поляки переводили с английского. Так что ошиблись и польские, и русские переводчики
@user-fb8ww2eh8s4 роки тому
@@user-qp8bt7gq4b Третогор и Аэдд Гинваэль. Охота на риггера в одиночку - Аэдд Гинваэль. Про Третогор мы слышим от Вессемира и там Геральт вместе с ним охотился.
@kr1s_t3a4 роки тому
@@user-qp8bt7gq4b вау, в 2020 всё ещё существуют люди, которые не знают, что CDPR польская игродельня. И что автор, по романам которого игра создавалась, тоже поляк. И что родина Ведьмака Польша. Совсем уже европейнулись. Всё у них только лишь американцами сделано...
@user-qp8bt7gq4b4 роки тому
@@kr1s_t3a я знаю это. Просто в ролике сказано, что реплики для озвучки третьего ведьмака были изначально написаны на английском. Ну и что-то такое, уже не помню, давно ролик смотрел. Может и неправильно понял что-то.
@user-qp8bt7gq4b4 роки тому
@@kr1s_t3a момент в видео 1:10 Я не прав, сори
@BraveSpy8 років тому
Я если честно не особо помню монотонность Геральта по книге, там был холодный неприятный голос, когда он хотел так звучать. В книгах было столько бытовых, не "badass", а обычных ситуаций, смешных, таких, где Геральт вел себя глупо и т.д., что не думается, что он в этих ситуациях прорыкивал все свои слова, как это делает актер английской озвучки. уж если и равняться, то на польскую версию
@hzin78922 роки тому
По моему озвучка Геральта в дубляже просто прекрасна, хоть и не канонична ). Прекрасное проявление сарказма в озвучке. Очень круто
@KirillReech3 роки тому
Офигенный ролик. Но вот насчет Йеннифер мало сказал. В оригинале она время от времени проявляет чувства, перестает язвить, а в дубляже на это забили. Например, когда она врывается в Каэр Морхен и раздает приказы, ничего не объясняя. Геральт ей говорит: ты никому ничего не объясняешь. Она спокойно и с пониманием в оригинале отвечает, что расскажет, когда будет нужно. (Примерно так: Я расскажу, правда. Только тогда, когда время придет) В ее голосе чувствуется тепло какое-то. Но нафиг многосторонность персонажа, говорят дубляторы.
@fimasstet89Рік тому
Что Трисс, что Йен озвучены очень халтурно. Когда слушаешь Йеннифэр в английской озвучке там понятно что за персонаж. Читается и статность и чувства её и черты характера и эмоции. С нашей же озвучкой меня не покидало ощущение что это разговаривает не опытнейшая волшебница, а какая то хабалка бальзаковского возраста с синдромом завышенного ЧСВ. Серьёзно, таким голосом кондукторши разговаривают, никак не волшебницы, элита мира Ведьмака, которые как бы у королей советницами выступают порой)
@stalkerskРік тому
Не соглашусь, может в меньшей степени, но смена эмоций присутствует