Все ляпы русского дубляжа Зверополиса [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

  Переглядів 1,112,883

HIMA

HIMA

2 роки тому

gb.ru/link/UE8bUT - обучение на факультете искусственного интеллекта на GeekBrains
Моя группа ВК: public185097005​
Моя страница ВК: himatotsu
Зверополис - один из немногих претендентов на качество из мультфильмов нового Диснея. Если исключить не совсем внятного главного злодея и недосюжетный поворот картины, то получилось почти на уровне старого Пиксара. В плане озвучки также вышло достойно. А вот с русским дубляжом, как обычно, много интересного. На последнем стриме мне предложили сделать трудности перевода Зверополиса, так как там, цитирую, "много отсебятины". И в действительности это оказалось так. Почти весь мультфильм, особенно по началу, просто кишит различными словечками или фразами, которых совершенно нет в оригинале. Не сказать, что это сильно влияет на сюжет, но восприятие истории неминуемо меняется...

КОМЕНТАРІ: 1 000
@Mary_de_bricassard
@Mary_de_bricassard 2 роки тому
Выражение "слон в комнате" очень хорошо обыграли. Обычно в русском говорят "а слона то ты и не приметил", когда хотят отметить, что самую важную деталь человек упустил. И в мультике "сегодня мы таки заметим слона" играет смыслом "в этот раз мы обратим внимание на что то главное, но что мы обычно игнорируем".
@Alex_GLIGL
@Alex_GLIGL 2 роки тому
Косяк косякаискателя)
@leftybot7846
@leftybot7846 2 роки тому
По моему, это не очень популярное выражение. Намного круче было бы если бы обыграли выражение "из мухи в слона".
@zloypanda6665
@zloypanda6665 2 роки тому
@@leftybot7846 это выражение используется несколько в другом смысле, скорее : раздуть маленькую проблему, в большую
@leftybot7846
@leftybot7846 2 роки тому
@@zloypanda6665 я знаю. Я имел ввиду про локализацию каламбура.
@DEcs8_8
@DEcs8_8 2 роки тому
Ее Ча
@TheJustBee
@TheJustBee 2 роки тому
"Ребят, это не ляпы" Название ролика: 🗿
@labudabudab
@labudabudab 2 роки тому
Во-во!
@IsabellaQuinns
@IsabellaQuinns 2 роки тому
Ну так чел просто кликбейтит как может, почти у всех роликов на обложке заманиловка, которой нет в видео.
@killerqueen251
@killerqueen251 2 роки тому
@@IsabellaQuinns скорее он просто пытается играть в роль "интеллигентного " делая порой превьюшки (не в этом контексте, находить ляпы - это не грех) с крайне провокационным заявлением, чтобы почти нуууу всегда в 99% случаев в самом видео начинать отрицать название ролика. Я не знаю, наверно аудитория должна тронуться его вежливостью и спокойностью и это должно набрать ему больше подписчиков и фанатов, но прием крайне странный и я считаю что можно обходиться и без него. Вообще у многих ютуберов я заметила подобную тенденцию, наверно, раз приём часто используемый, значит работает.
@user-yu6vm9cq4x
@user-yu6vm9cq4x 2 роки тому
:)
@user-gn5sy7ul9k
@user-gn5sy7ul9k 2 роки тому
@@killerqueen251 На меня это не работает и если уж это не грехи и мультфильм хороший по его словам то зачем он берёт и делает видео в котором высказывает недочёты озвучки и делает название видео все грехи русского дубляжа я уж молчу про то что считай все отсылки не поймут русские и адаптация это не грех он меня раздражает этим и ещё как злодей какой то говорит смотрите в оригинале там лучше: Человек который озвучивал главного героя мультфильма час:а может пошёл ты🤬 Этому гению даже не понравилась озвучка Шерека которая признана лучше оригинала не этому гению надо сказать а в оригинале там было больше шуток про дисней почему их не перевели😢 я вот всегда смотрю оригинал и он лучше и качественней🤤 И на него видео ещё реакции делать стали 😐прям врезать ему хочется Джуди на законе правопорядка потому что она хочет защищать зверей почему он считает то что в оригинале Джуди хотела защищать животных а в дубляже не хотела из за того что в оригинале она говорила что хочет защищать их а в дубляже то что она хочет быть на стороне правосудия этот сверх разум который говорит то что в оригинале лучше перевод плохой я даже промолчу про то что он критикует русскую озвучку потому что там в оригинале говорят то что можно перевести по разному у меня вопрос как бы он перевёл фразу которую можно перевести разными способами?Короче он меня злит можете объяснить мне как вы смотрите его видео 😐
@rolonlamperouge5696
@rolonlamperouge5696 2 роки тому
С шутки про умножение/размножение я сильно орнул 😅🤣
@said-kakoyt
@said-kakoyt 2 роки тому
Не понял этого момента в видео, в русском языке эта шутка тоже понятна и без других значений
@arminarlert6035
@arminarlert6035 2 роки тому
Красивая аватарка
@beka1775
@beka1775 2 роки тому
*фурри зашли в чат*
@user-jf7nc9wy4e
@user-jf7nc9wy4e 2 роки тому
О фурии , я к вам
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 2 роки тому
Кстати, разводят путём инцеста. Берут двух разнополых кроликов, они дают потомство, а потом уже потомство даёт своё потомство, и там можно целую кроличью ферму наплодить. У животных с этим проще чем у людей.
@elly_hermione
@elly_hermione 2 роки тому
Автор сам не выкупил шутку про Breaking Bad (ну, или не объяснил как минимум). Баран там говорит не просто "Walter", а "Woolter", то есть имя похоже на Уолтера, но имеет отсылку к тому, что герой баран (wool - шерсть). Локализаторы также взяли имя и сделали его более "бараньим" (не Рональд, а Рунольд, от слова "руно", что есть баранья шкура). Тут в любом случае, либо берётся оригинальное имя Уолтер и теряется шутка про шерсть (я лично не смогла придумать, как изменить имя Уолтер, чтобы было связано с бараном/шерстью), либо сохраняется шутка про шерсть, но теряется про Уолтера. Локализаторы выбрали второй вариант.
@Jackrost01
@Jackrost01 2 роки тому
Как насчет Шультер? Или Шкуртер?
@hhcat91
@hhcat91 2 роки тому
@_Tea Queen_ деда Шер
@hhcat91
@hhcat91 2 роки тому
Ну есть вариант Шорстер какой-нибудь, но это уже совсем. Уолшерст?
@anxwi6299
@anxwi6299 2 роки тому
Всё что мог придумать - Рунолтер, и Уолмех... Но это звучит тоже странно. Хотя думаю что не все зрители поняли смысл имени "Рунольд".
@fkjl4717
@fkjl4717 2 роки тому
Пффт. Да я последний раз видел/слышал , чтобы баранью шерсть руном называли, только в мифах в Древней Греции.
@chernov2595
@chernov2595 2 роки тому
Посмотрев много видео о русской озвучке , могу сказать только одно: У них там своя атмосфера
@user-el5xx5gk1z
@user-el5xx5gk1z 2 роки тому
Можно смотреть на укр там нет цензури и все правильно перевили
@user-ye5dg5wu3x
@user-ye5dg5wu3x 2 роки тому
@@user-el5xx5gk1z ну, для того чтобы смотреть на украинском - нужно знать украинский наверное
@YgrikNovoros
@YgrikNovoros 2 роки тому
@@user-el5xx5gk1z Зря они перевели заглавную песню, на английском она звучит намного лучше.
@_maximus_4el
@_maximus_4el 2 роки тому
@@user-ye5dg5wu3x русский и украинский почти одинаковые, их легко можно понять
@MikleForYoutube
@MikleForYoutube Рік тому
Да в Америках куча комплексов с детства прививаемых пропагандой. До сих пор помню реакцию Карлоса на банан. Один из важнейших механизмов управления толпой/быдлом.
@makha4957
@makha4957 2 роки тому
Ля, на тему cute и ушей Я думала она говорит о том, что это у них тип эрогенная зона ::::D
@demano1094
@demano1094 2 роки тому
Бля, я теперь не смогу его нормально смотреть.
@noctelomion27
@noctelomion27 2 роки тому
Тоже так думала...
@zilaba6124
@zilaba6124 2 роки тому
ой, да ладно, с ушами понятно и так типа самая заметная часть тела, и неприятно, когда уделяют ушам столько внимания посторонние
@beka1775
@beka1775 2 роки тому
*фурри зашли в чат*
@toplya2
@toplya2 2 роки тому
Если подумать о ушах с этой стороны, то становится заметна отсылка на чернокожих и в русской версии. Ведь как у кроликов замечают в основном уши, то у чернокожих, логично, их цвет кожи… как по мне, даже понятней, чем английской версии
@oblivion977
@oblivion977 2 роки тому
"Не буду говорить слово на букву Н. Нельзя называть вещи своими именами". Вот тут я орнул.
@shishlinsv
@shishlinsv 2 роки тому
Вещи и люди равны?) Ах ты маменькин расист)))
@huilopata
@huilopata 2 роки тому
@@shishlinsv если женщина = вещь, то нет
@shishlinsv
@shishlinsv 2 роки тому
@@huilopata это отсылка на фразу "негры и люди равны", а про женщин речь не заходила
@user-uj2rd6eb8r
@user-uj2rd6eb8r 2 роки тому
можно мне узнать что это за слово на н? я туплю😐
@user-jb6ld8gb6b
@user-jb6ld8gb6b 2 роки тому
@@user-uj2rd6eb8r негр вкратце(ютуб, не бей)
@teralinebyakko6319
@teralinebyakko6319 2 роки тому
К слову о Холодном сердце. Еще в оригинале был момент, когда Буйволсон отчитывал Джуди после погони, и сказал, что "жизнь - это тебе не музыкальный мультик, в котором ты поешь песенку и все твои мечты становятся реальностью, так что отпусти и забудь (let it go)". Я так орала с этого
@user-wo1uv5ex4y
@user-wo1uv5ex4y 9 місяців тому
Сами над собой пошутили получается
@erek4516
@erek4516 2 роки тому
Видео называется: все ляпы русского дубляжа HIMA под конец видео: я не пытаюсь показать ляпы русского дубляжа
@russian_friday1320
@russian_friday1320 2 роки тому
Мда. Забавно.
@BritCap1
@BritCap1 2 роки тому
Ава подходящая
@bronyashkaapple
@bronyashkaapple 2 роки тому
Он объяснил что хочет показать отличия оригинала от локализации.Чем ты слушал?
@user-lp3tk2rz6y
@user-lp3tk2rz6y 2 роки тому
Ты попался на кликбейт
@sheshes7211
@sheshes7211 2 роки тому
Видео просмотры не наберёт, если по-другому назвать. К тому же он скорее всего считает это ляпами, как и любой нормальный человек. Просто он видимо устал от хейта и кучи дизлайков. Изменения цели героя это очень серьезный косяк переводчиков и за такое их по-хорошему надо было уволить. Никаким лепсингом такое оправдать нельзя.
@july8596
@july8596 2 роки тому
Я думаю, что фишка с ушами звучит намного показательней что ли) чем слово милая. Поскольку длинные уши в данном произведении действительно являются отличительной чертой, и я думаю именно поэтому его перевели так. И с другой стороны. Акцент сделан но при этом не задеты не чьи чувства. Если бы осталось слово милый русскоязычные бы никакого прикола не поняли) ну может стоило перевести это как то совсем иначе, но фишка с ушами мне понравилась.
@russian_friday1320
@russian_friday1320 2 роки тому
Мда. Уши более большие и более очевидная и видимая вещь в глазах. По-моему, вся эта история с "милая" относится именно к героям. Сколько было всяких комиксов, рисунков, фанфиков и прочего про главных героев, где про эту милоту говорят только в контексте Джуди. Или я ошибаюсь.
@tedbon5135
@tedbon5135 2 роки тому
Наоборот я эту фишку с ушами вообще не выкупил, а вот про милую, хотя ладно, тоже бы не выкупил если бы не хима))
@user-eb2jo1sk9g
@user-eb2jo1sk9g 2 роки тому
Мы просто не разбираемся в культуре американцев 😐
@romagp3659
@romagp3659 Рік тому
Я, если честно, ни выкупил ни одного прикола, ни с "милой", ни с ушами, хотя наслышан о ра***ме. В чём смысл этих двух шуток, объясните?
@ksenona
@ksenona Рік тому
@@romagp3659 В Америке негры называют друг друга "ниггер". Но если белый назовет негра "ниггер", то это будет считаться оскорблением. Тоже самое с "милая" в зверополисе: зайцы могут называть друг друга милыми, но другие звери не могут назвать зайца милым, так как это посчитается оскорблением.
@user-jv7tm8lm9m
@user-jv7tm8lm9m 2 роки тому
Мне кажется, они неплохо адаптировали тему с "cute". Все таки, такая вещь русскому зрителю не так сильно понятна, как американцам. А вот шутка про уши мне при просмотре понравилась.
@user-qe6qk4ki4j
@user-qe6qk4ki4j 2 роки тому
Наши локализаторы как и чаще всего на высоте (без шуток). Перевод со слоном отличнейший. И огромнейшее спасибо им, что нет "задниц". У американцев вообще какая то проблема с этим, они называют "задницей" вообще все.
@osterars
@osterars Рік тому
Слова нет, а жопа есть
@MyTheLea
@MyTheLea Рік тому
у них ругательств нет почти от того однотипные ругательства в зависимости от контекста имеют разный смысл, в общем как и со многими словами у них имеющими в зависимости от контекста, разный смысл. Наш язык от того для англоязычных стран и сложен, что у нас слова на любой случай жизни почти есть различные.
@sub-zero4770
@sub-zero4770 Рік тому
Это да, но почему они не оставили отсылку на сериал "Во все тяжкие"? Дети эту отсылку вряд ли поймут, но взрослые смотревшие сериал могут понять
@MyTheLea
@MyTheLea Рік тому
@@sub-zero4770 я думаю ее бы даже детей поняло больше, чем хрень, что сделали у нас. Решили сделать игру слов с именем Рунольд от слова "руно" - шерсть. Вот кто вообще знает про это название, даже среди взрослых, конечно тот еще вопрос.
@user-Dmitros1290
@user-Dmitros1290 Рік тому
Они ещё и "дерьмо" часто говорят.
@theepicwizard4631
@theepicwizard4631 2 роки тому
6:34 Тут скорее была попытка адаптировать игру слов. В оригинале, баран говорит "Уолтер и Джесси вернулись, так что я прощаюсь". Дело в том, что он произносит это как *Wool* ter, делая отсылку на шерсть баранов (с англ. wool - шерсть). У нас же, попытались сохранить это, заменив Уолтер на *Руно* льд (Руно - синоним к слову шерсть)
@fkjl4717
@fkjl4717 2 роки тому
Редко употреблямое слово, походу. Без ваших комментов, я бы про него и не вспопмнил.
@mewylens143
@mewylens143 5 місяців тому
Оно того не стоило
@uchihaobito9567
@uchihaobito9567 Рік тому
все про ляпы говорят, а я скажу про невероятную озвучку Ника(лиса) и Буйволсона(шефа полиции)!
@lirichoshirakin4436
@lirichoshirakin4436 2 роки тому
Думаю у нас это озвучали слегка по другому, все таки культуры разные, и мне кажется, что у нас больше помешаны на том, чтобы ребенок старался не слышать таких слов и не смотреть мульты с матами и т.д.
@osterars
@osterars Рік тому
При этом выходят исключительно военные фильмы или унылые комедии с Галустяном и Светлаковым, где ВСЕ шутки ниже пояса. Может, национальной идеи в кино просто нет?
@rmpl777
@rmpl777 Рік тому
А где маты собственно говоря? "Butt" это не мат. "Попа" у нас детслово
@slay5970
@slay5970 2 роки тому
Джуди: *становится программистом как ты и посоветовал* Мир: *уничтожает хищников так как никто их не спас* Джиди: не понял
@romanroman4865
@romanroman4865 2 роки тому
Я весь фильм негодовал по поводу того что посещение "маленького города" относительно крупными животными должно по идее быть уголовно или хотябы административно (при отсутствии жертв и сильных увечий строениям) наказуемым. Но ни к Горностаю, ни к Джуди (которую даже не уволили будучи на работе в мать его полиции) почти никаких ощутимых санкций не было. Как будто там любой пробежаться может. И убить с десяток грызунов
@cobaltxiv4408
@cobaltxiv4408 2 роки тому
Вообще-то в м\ф на эту тему есть речь с стороны главы Буйволсона, когда он перечисляет "грехи" Джуди после задержания ласки.
@fairyfox7215
@fairyfox7215 Рік тому
Тебе лечиться надо !!! Хотя капец не излечим !!!!!)))))))
@Bolocok_C_cocka
@Bolocok_C_cocka 2 роки тому
Неправильно: ,,Чернокожий" Правильно: ,,Цвет кожи [данные удалены]"
@sansskelet860
@sansskelet860 2 роки тому
Раса [Данные удалены] Пол: [Данные удалены] Возраст: [Данные удалены] Род деятельности: Делает [Данные удалены] во всех [Данные удалены].
@Bolocok_C_cocka
@Bolocok_C_cocka 2 роки тому
@@sansskelet860 блять, типичный файл SCP.
@liashiqwq5079
@liashiqwq5079 2 роки тому
@@Bolocok_C_cocka МАМА СШИЛА МНЕ ШТАНЫ ИЗ БЕРЁЗОВОЙ КОРЫ ИХ ЗАБРАЛ СОТРУДНИК [ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ] (Из види войда)
@Bolocok_C_cocka
@Bolocok_C_cocka 2 роки тому
@@liashiqwq5079 если ты про тога самого Детектива Войда, он почти не имеет ничего общего с SCP, в его видео канона почти нет.
@Bolocok_C_cocka
@Bolocok_C_cocka 2 роки тому
@@liashiqwq5079 -ДВА ОБЪЕКТА КЛАСА КЕТР ПОДРАСЛИ НА ЦЕЛЫЙ МЕТР! -И КАКОЙ ОНИ ДЛИННЫ? -[данные удалены]
@bakllazhan3711
@bakllazhan3711 2 роки тому
В переводе, в озвучках есть такая тема "АДОПТАЦИЯ". Все фильмы в разных странах адоптируют по переводу. Например есть та степень юмора которую сложно будет понять если не сделать его адоптивным под публику. Тоже в выражениях. У разных стран, разный менталитет, следовательно не все позволено или же вседозволенность. Поэтому в оригинале одно, а в пере озвучке для любой другой страны совсем по другому. Это нормальное явление.)))
@arts_by_prenser2851
@arts_by_prenser2851 2 роки тому
Еще заметила одну вещь,что Барашкис в оригинале говорит "FEAR always work",тогда как на русском она сказала "уже получилось". В оригинале фраза лучше,потому что она,как представитель травоядных,знает что такое страх перед хищниками. И таким способом(превращение в диких) она заставляет уже хищников почувствовать страх. И лично для меня,после этой фразы в оригинале,я лучше поняла ее мотивы
@SHKstudios3
@SHKstudios3 2 роки тому
Давай "Трудности перевода "Вольт" или сделай на него сразу обзор. Ведь как по мне это один из самых лучших и недооценённых мультов
@elena_shykorina
@elena_shykorina 2 роки тому
Да) помню как на стареньком DVD по телевизору-коробке смотрела. Всегда считала его крутым, а потом оказалось, что многим он не нравится
@Vallleryan
@Vallleryan 2 роки тому
+ Мультфильм классный и душевный, но многим он почему-то не нравится (
@MachiNerd_Mscl
@MachiNerd_Mscl 2 роки тому
Как по мне, квартет И постарался на славу для дубляжа. Интересно, что там в оригинале.
@SHKstudios3
@SHKstudios3 2 роки тому
@@elena_shykorina ну как не нравится, в 2008 его все любили почти, но потом просто забыли.. а зря
@vikkibill4900
@vikkibill4900 2 роки тому
Мне всегда этот мульт казался скучным...
@ulumok4609
@ulumok4609 2 роки тому
Hima: смотрите мультики на оригинальной озвучке Я со знанием английского языка на уровне между elementary и pre-intermediate: хм
@rmpl777
@rmpl777 Рік тому
Со знанием Pre-Intermediate спокойно можно смотреть детпередачи
@redboommix
@redboommix 2 роки тому
8:34 "я не пытаюсь вам показать именно ляпы русского дубляжа" 8:41 *картинка "это не ляпы" НАЗВАНИЕ ВИДОСА "Все ляпы русского дубляжа Зверополиса" просто браво, чел
@DemidemonSnap
@DemidemonSnap 2 роки тому
Но вот слово Butt считается относительно приличным, в отличие от Ass.
@user-jc1jm1en6f
@user-jc1jm1en6f 2 роки тому
Насколько я понимаю, butt - это "внешняя часть", то есть "булочки". А "ass" - это уже что-то поглубже. Но, возможно, я неправильно понимаю
@DemidemonSnap
@DemidemonSnap 2 роки тому
@@user-jc1jm1en6f если переводить дословно, то butt -это попа, а ass - жопа.
@TabalugaDragon
@TabalugaDragon 2 роки тому
@@DemidemonSnap вот именно, у Акра была такая же ошибка, дескать butt это задница, выбесило что там, что здесь.
@Gamer-wm2ld
@Gamer-wm2ld 2 роки тому
Блин я вспомнил Among Ass
@hekarctic
@hekarctic 2 роки тому
В русском нет слова с аналогичной коннотацией, butt - это и не попа, это и не жопа. Самое близкое, в том числе и по смыслу, - зад(ница), но тоже несколько не то для мультфильма с рейтингом pg, грубовато. Русский язык богат, но тут шаг вправо, шаг влево, и ты уже куда-то вляпался из-за тонкостей лексических значений.
@katestar8127
@katestar8127 2 роки тому
Может сделаешь такое же про "Тайная жизнь домашних животных" или "Вольт"???
@user-gr3lq1im8v
@user-gr3lq1im8v 2 роки тому
HIMA:... Джуди все называют "траер" Я, который смотрит Культаса: Траер? О, мультик заиграл новыми красками 🤣
@adequate_sheep
@adequate_sheep 2 роки тому
У вас переизбыток Культаса
@oladragongirl1285
@oladragongirl1285 2 роки тому
Такая же фигня 😂😂😂
@Syrok_Redkostnyi
@Syrok_Redkostnyi 2 роки тому
Всё таки мне приятна русская локализация. Можете считать меня старым тапочком, но я не люблю картины с задницами 😅
@Artemka50
@Artemka50 2 роки тому
Жиза
@lay989
@lay989 2 роки тому
Это не эквивалентно
@Syrok_Redkostnyi
@Syrok_Redkostnyi 2 роки тому
@@lay989 Я этого не утверждала. Лишь поделилась своим предпочтением)
@8Todote8
@8Todote8 Рік тому
то есть новые тапочки усираются в восторге от упоминания амерских задниц? ну да, вполне...
@osterars
@osterars Рік тому
Лишь бы Запад в чём-то уличить. Это ж они мультик сделали, который вам понравился
@learinkoo1636
@learinkoo1636 2 роки тому
Название: все ляпы.. Конец ролика: ляпы это не ляпы, это перевод
@merry_shadow1983
@merry_shadow1983 2 роки тому
Но умножаем неплохо :/ bruh
@wingregent5637
@wingregent5637 2 роки тому
И делят - тоже.
@merry_shadow1983
@merry_shadow1983 2 роки тому
@@wingregent5637 BRUH, черный юмор
@efini__
@efini__ 2 роки тому
1:07 «вещи»… ВЕЩИ БЛЯТЬ😂 максимальная толерантность, люблю❤️😂😂
@user-cd5zn8lk8b
@user-cd5zn8lk8b 2 роки тому
Ещё чуть-чуть и 300к!)) Сил вам выпускать контент!)) Спасибо за интересные ролики))
@kalimatronix
@kalimatronix 2 роки тому
5:47 Ах, моя любимая рубрика. "Hima считает своих зрителей идиотами"
@kalimatronix
@kalimatronix 2 роки тому
@Haven J. Williams (Wounded and bandaged) когда в дубляже озвучивают английские надписи, то это "Переводчики считают нас идиотами", а когда Hima так делает, нет? Вообще, у меня с времëн Шрека 2 бомбило по этому поводу, но только сейчас я придумал, как это обшутить и покончить с этим.
@user-wu2zi9mj5s
@user-wu2zi9mj5s 2 роки тому
@@kalimatronix он специально эти надписи вставляет, лол
@kindDanila
@kindDanila 2 роки тому
Огромное спасибо тебе за классный видос по зверополису. Ты огромный молодец
@3nlaod847
@3nlaod847 2 роки тому
Этот ролик намного добрее, чем прошлые. Спасибо, Хима, что ты к нам прислушиваешься
@moony4812
@moony4812 5 місяців тому
просто отменное видео ,спасибо !!❤️❤️❤️❤️
@user-xz9uz2sq1b
@user-xz9uz2sq1b 2 роки тому
1:36 майнстальгия
@linramirez5111
@linramirez5111 2 роки тому
Помню еще в плане расистского момента в Зверополисе был связан с мисс Барашкис. Когда она убежала из кабинета, Ник спросил в шутку у Джуди: "Интересно, перед сном она считает саму себя?" (от одного из способов заснуть: "Если не можешь заснуть - посчитай овец!"). У нас ее заменили на "С ног до головы в шерсти".
@_3_774
@_3_774 2 роки тому
Сделай, пожалуйста, обзор на князя владимира
@jacktaylorghost
@jacktaylorghost 2 роки тому
Звучит прикольно
@user-ur8jg8gy4b
@user-ur8jg8gy4b 2 роки тому
И надеюсь он сделает обзор на героев энвела.
@chicxler3831
@chicxler3831 2 роки тому
Каким красивым он был в детстве
@elonmusk2431
@elonmusk2431 2 роки тому
Спасибо теперь я плачу из за настольгии
@villiova6703
@villiova6703 2 роки тому
+++
@sheshes7211
@sheshes7211 2 роки тому
Очень надеюсь ты сделаешь такое же видео посвященное Аватару. Там столько всего вкусного в первом же эпизоде. Для меня было сюрпризом, что "Магия" в оригинале называется "Bending" (сгибание). Катара также подчеркнула, что контроль стихии МАГИЕЙ не является. P.S. Ещё Катара назвала Соку сексистом в первой серии, а в дубляже решили от этого избавиться.
@coralinerabbit6092
@coralinerabbit6092 2 роки тому
В дубляже вообще голос Соки звучит на лет 25, хотя ему всего 16. Из-за этого столько шуток пропустили :(
@sheshes7211
@sheshes7211 2 роки тому
@@coralinerabbit6092 это да. Тоже самое с Зукой, который как дядька звучит. Если смотреть в оригинале, то его импульсивное поведение можно оправдать подростковым периодом. В дубляже - это просто заносщивый засранец)
@sheshes7211
@sheshes7211 2 роки тому
@Haven J. Williams (Wounded and bandaged) я бы сказал в первом сезоне он jackass, за исключением экшн-сцены с адмиралом Джао. Настоящий Badass это определенно Тоф:)
@osterars
@osterars Рік тому
Терпеть не могу, когда что-то, не связанное с едой, называют "вкусным". Вымораживает
@MrSvetakonfeta97
@MrSvetakonfeta97 11 місяців тому
они там буквально нагибаторы
@viktoriiafedorova3878
@viktoriiafedorova3878 Рік тому
Ух ты, классный канал какой нашла! Мне кажется это очень много работы сидеть и сравнивать, искать ляпы
@user-xi1xy4tq9b
@user-xi1xy4tq9b 2 роки тому
Много придирок к русской озвучке, но видимо хронометраж важнее объективности
@russian_friday1320
@russian_friday1320 2 роки тому
Вы о чём?
@user-wu2zi9mj5s
@user-wu2zi9mj5s 2 роки тому
Всё по делу
@sofiahambaryan6125
@sofiahambaryan6125 Рік тому
Я думаю то что в русской озвучке поменяли много фраз на скажем так русскую интерпретацию то это наоборот очень круто и более правильно смотрится для русских зрителей. И было и смешно и более вкусно. Я за это и обожаю русскую озвучку и считаю самой лучшей 😍
@kindaX_official
@kindaX_official 2 роки тому
О давно ждал этот видос
@user-wu2zi9mj5s
@user-wu2zi9mj5s 2 роки тому
Дорогой Хима! Я бы посмотрела ваш ролик-разбор смысла по Зверополису. Мне кажется это интересно будет :)
@HeloiseRS
@HeloiseRS 2 роки тому
Weasel всё же не горностай, а ласка. Ласка - маленький, миленький, но очень вороватый и кровожадный зверь. Идеальный образ для криминального элемента) У горностая всё же другая символика - королевская и более благородная, а звучит он как stoat. А так видео классное) Захотелось пересмотреть мультфильм.
@YOUaskedFORdeath
@YOUaskedFORdeath 2 роки тому
6:43 Не было Волтера и Джесси. Был WOOLter от слова "шерсть" или "руно". Поэтому "РУНО"льд - это русский аналог WOOLтера.
@aemond58
@aemond58 2 роки тому
Ждём обзор на князя Владимира
@narsina9558
@narsina9558 2 роки тому
Как-всегда годно!1! За это лайк!1!
@user-ek3xv5xs4m
@user-ek3xv5xs4m 2 роки тому
Автор:"я не пытюсь показать ляпы" Так же автор: "назову видео ляпы дубляжа"
@pipapupa3563
@pipapupa3563 2 роки тому
8:40 посмотрел на название видео, оно говорит об обратном.
@amanikotin6580
@amanikotin6580 2 роки тому
Как же мне нравится высматривать детали которые ты вставляешь в видео, из-за этого приходится 2 раз его пересматривать, лайк за Гордона )
@user-dv6fq1bi5o
@user-dv6fq1bi5o 2 роки тому
Спасибо. С нетерпением ждал. Смотрел в оригинале, но как-то не сравнивал. Пересмотрю. Слово "умножение" подходит больше, чем нейтральное "размножение"
@AgOti-ZaDrOtI
@AgOti-ZaDrOtI 2 роки тому
9:01 у русских просто словарный запас большой
@user-xl9em4us5c
@user-xl9em4us5c Рік тому
Сначала смотрела зверополис на русском, а потом в школе смотрели его на английском русскими субтитрами. Так раздражали некоторые вещи, но было приятно, что я замечаю это))
@SaintDoctor_Yes
@SaintDoctor_Yes 2 роки тому
Восхитительный монтаж
@Woody_2018
@Woody_2018 2 роки тому
Ооо. А лон как раз недавно по диснею шол. Спасибо за выпуск Хима!
@v_vladukatasher2120
@v_vladukatasher2120 2 роки тому
Название видео: "ляпы русского дубляжа" Автор: я не пытаюсь показать ляпы
@russian_friday1320
@russian_friday1320 2 роки тому
Забавно.
@DenRayMemes
@DenRayMemes 2 роки тому
Предлагаю Все ляпы русского перевода Лего фильма:Там очень много фраз заменили и мысль некоторых сцен меняется также там очень много русских фразеологизмоф заместо оригинальных.
@allon3024
@allon3024 2 роки тому
Хоспаде, Я так рад, что кто то еще помнит про Зверополис! Уже 5 лет прошло xD
@kiidii_aniname
@kiidii_aniname 2 роки тому
Как же я кайфую от монтажа
@katshi8197
@katshi8197 2 роки тому
Есть такой мульт "Братец медвежонок". Мы надеемся на обзор, Хима
@user-cr5hx2ky4i
@user-cr5hx2ky4i 2 роки тому
"Страх перед именем усиливает страх перед его носителем"
@mandarinka4644
@mandarinka4644 2 роки тому
Блин, делай пожалуйста видео по 20 минут, потому что я всегда так долго жду видео и так мало по времени получаю удовольствие
@user-iz1of1vj7s
@user-iz1of1vj7s 2 роки тому
Поздравляю 300 тыссяч
@sheshes7211
@sheshes7211 2 роки тому
Именно из-за этих ляпов, я начал учить английский. Чтобы смотреть мультфильмы в оригинале)
@user-hu3kk2ed6y
@user-hu3kk2ed6y 2 роки тому
👍🏻👍🏻👍🏻
@onixtm1
@onixtm1 2 роки тому
Щещес
@stelick
@stelick 2 роки тому
@@onixtm1 схесхес
@user-th8dd2kv1r
@user-th8dd2kv1r 2 роки тому
Кому какое до вас дело ?
@sheshes7211
@sheshes7211 2 роки тому
@@user-th8dd2kv1r да вы, правы, извините. Больше никогда не буду писать комментарии. Как вы скажете.
@user-pb4ci3gq4n
@user-pb4ci3gq4n 2 роки тому
Прикольный ролик, спасибо))) Сделайте ляпы дубляжа "Монстры на каникулах 2", там много шуток, которые на русском мне лично не совсем понятны😆
@rmpl777
@rmpl777 Рік тому
Акцент Драка стерли, а жене Франка зачем то добавили. В целом даже в первой части заметил много отсебятинф в дабе. Не адаптивный перевод, а именно отсебятину
@user-qd9fz2ci4o
@user-qd9fz2ci4o 2 роки тому
Только Хима способен вставить рекламу в ролик так, что её приятно смотреть.
@non-conformist8891
@non-conformist8891 2 роки тому
Хорошие обзоры, так и озвучки сравниваешь и иностранный учишь одновременно )
@Blablabla20093
@Blablabla20093 2 роки тому
Сними все ляпы и трудности перевода мультфильма "Лука"!
@nil0tape58
@nil0tape58 2 роки тому
А можешь сделать ляпы английской озвучки русских мультфильмов
@BIGMID
@BIGMID 2 роки тому
Таких мультфильмов не особо много,которые переводились на другие языки.
@user-pg6bp6xt8p
@user-pg6bp6xt8p 2 роки тому
👍
@user-yv6cf4id5z
@user-yv6cf4id5z 2 роки тому
+
@nil0tape58
@nil0tape58 2 роки тому
@@BIGMID ну они есть
@nil0tape58
@nil0tape58 2 роки тому
@@BIGMID хотя бы один
@user-we6gh8xy2e
@user-we6gh8xy2e 2 роки тому
О да, давно ждала Зверополис
@DragonTomat
@DragonTomat 2 роки тому
Спасибо за видос
@user-ej9rb2dt4j
@user-ej9rb2dt4j 2 роки тому
А как мне кажется, "шерсть скунса ниже хвоста" - прекрасная отсылка к слову "задница", коль скоро фильм всё-таки детский и цензура здесь должна быть (хотя бы постольку, поскольку в русском языке все темы "ниже пояса" гораздо сильней табуированы, чем в американском английском или в японском.)
@rmpl777
@rmpl777 Рік тому
Нет, не должна быть. Насчет "ниже пояса" смешно. Учитывая, что на том же Нике спокойно эти слова проскальзывают в русдабе и никто их не цензурит, а тут на. Лицемерия какое-то. Типа тот канал смотрят какие-то иные дети, с планеты Марс, а здесь нежинки с приступами хороших слов
@BGRUTV
@BGRUTV 2 роки тому
8:33 - "Ребята, всё что я сейчас говорил в видео и вообще во всех роликах данной рубрики не является попыткой показать именно ляпы русского дубляжа" Название ролика: "Я что для тебя какая-то шутка?"
@maskedteenager
@maskedteenager Рік тому
Моя реакция на эту фразу: Мне кажется ты пиз*ишь😅
@nickname2277
@nickname2277 2 роки тому
С 300к брат
@c1nquedea47
@c1nquedea47 2 роки тому
хорошая работа, олег
@crabbrerryjam4236
@crabbrerryjam4236 2 роки тому
О, пополнение словарного запаса подъехало
@paljm345
@paljm345 2 роки тому
- Далеко не всегда дубляж ужасен... - Я, который сразу вспомнил фильм "Девятый"
@russian_friday1320
@russian_friday1320 2 роки тому
Действительно.
@fkjl4717
@fkjl4717 2 роки тому
Фильм девять? Ну там вообще глуховский историю поменял на свой лад.
@paljm345
@paljm345 2 роки тому
@@fkjl4717 Но от оригинала то отличается... ))))
@dikiiiy25
@dikiiiy25 2 роки тому
Лучшая интеграция, лайк
@margaritaville_sp
@margaritaville_sp 2 роки тому
Чувствую, что меня ждёт что-то интересное)
@anastasia6833
@anastasia6833 2 роки тому
Трудности перевода мультфильма "Похождения императора" И на русском и на английском много смешных шуток, но разница чувствуется
@user-eh4zk4ik7r
@user-eh4zk4ik7r 2 роки тому
Жаль не было упоминания имён ленивцев, которых в оригинале зовут Флэш и Присцилла...
@ashlynwolff
@ashlynwolff 2 роки тому
Блиц и Флэш - это одно и то же. Блиц - это немецкая форма. К том же, сохранили рифму "Блиц - скорость без границ"
@naotoons2507
@naotoons2507 2 роки тому
Спасибо за твои ролики. Мне нравится смотреть различия и запоминать английские фразы
@Azino777_tri_topora
@Azino777_tri_topora 2 роки тому
Спасибо Классно 👍🌟
@manuyafox1580
@manuyafox1580 2 роки тому
Просьба от лица людей, плохо знающих английский (коих здесь большинство из-за тематики канала, я полагаю): не могли бы Вы делать дополнительно русские субтитры к английским? Потому что если ты не понимаешь языка - ты и не поймешь разницы) И суть видео немного теряется
@fkjl4717
@fkjl4717 2 роки тому
но без английских сабов не будет понятна оригинальная речь...
@user-cj8wh9tn6f
@user-cj8wh9tn6f 2 роки тому
@@fkjl4717, да, они нужны. И к ним ещё нужен альтернативный перевод фразы от автора. Тогда всем, кто не "спикает", будет видно не только как перевели, но и что конкретно хотел бы услышать там Хима.
@metalkefir591
@metalkefir591 2 роки тому
@@user-cj8wh9tn6f тогда будет видно что сам автор нихуя не С2 спикер
@hipstor25_02
@hipstor25_02 2 роки тому
Привет, может заметил или нет, но ещё раз напишу. Сделай пожалуйста все ошибки перевода мультфильма как приручить дракона, я бы хотел очень сильно узнать, так как это мой любимый мульт на всю жизнь, и я был бы очень рад если бы ты все таки сделал, если не сделаешь, то ничего страшного
@prooleg-ip7bp
@prooleg-ip7bp 2 роки тому
С 300 тыс. 🥳
@deeppro8772
@deeppro8772 2 роки тому
Мой самый любимый мультфильм
@user-wt2vt9jj3f
@user-wt2vt9jj3f 2 роки тому
1:07 вещи своими именами. Да-да).
@user-fs8pg2hj5f
@user-fs8pg2hj5f 2 роки тому
О-о да-а. Я обожаю этот мультфильм. Увидел название ролика, и заплакал. Обожаю этот мультфильм. Спасибо!
@user-jk2yi1or4l
@user-jk2yi1or4l 2 роки тому
Хорошее видео
@emilyjamie6951
@emilyjamie6951 4 місяці тому
Такой обалденный мультфильм Зверушки такие лапочки 😍 когда уже продолжение выйдет!
@niforit2672
@niforit2672 2 роки тому
4:42 чекайте там симпсон-патрик
@pavloshyshka3895
@pavloshyshka3895 2 роки тому
Хаха, как же ты неаккуратно сказал вначале про слово на букву "н" "Извинете за завуалированность, я опасаюсь называть вещи своими именами" Это звучало как лютый расизм)
@oleg_lime
@oleg_lime 2 роки тому
мне очень нравится как ты сказал: "вещи своими именами" в начале )))
@liasat
@liasat 2 роки тому
Ля, благодарю за то, что вы начали писать русские субтиьры под англ, гле вы показываете разницу, ибо хоть я и более менее знаю инглишь, но ставить на паузу и переводиьь, не охото, а так хотяб можно сразу понять, это намного удобнее! Спасибки~
@liasat
@liasat 2 роки тому
Хотя похоже автор, заеболся, на половине ролика и забил
@user-pb6bx6fz1b
@user-pb6bx6fz1b 2 роки тому
Я помню момент, где пантеру назвали ягуаром🗿
@user-vf9lz3xn6c
@user-vf9lz3xn6c 2 роки тому
просто пантеры это ягуары с чёрной шерстью
@user-pb6bx6fz1b
@user-pb6bx6fz1b 2 роки тому
@@user-vf9lz3xn6c вот как. Спасибо, не знала)
@ansymight
@ansymight 2 роки тому
1:06 прям орнул🤣
@user-sw1qk8vo2h
@user-sw1qk8vo2h 2 роки тому
Ахахахах, ++++++
@toru7645
@toru7645 2 роки тому
Я СМОТРЕЛ СТРиМ оч крутой видосик жду ещё
@abcdinahui6540
@abcdinahui6540 2 роки тому
Спасибо, вовремя
Все киноляпы Губки Боба в 1 видео - Народный КиноЛяп
3:45:10
Народный КиноЛяп
Переглядів 2,8 млн
Сборник Женских Номеров - Уральские Пельмени
2:01:12
Уральские Пельмени
Переглядів 14 млн
Everything wrong with Russian Dubbing of Monsters, Inc.
11:35
heroes meme 🐺💚 [400 subs]
0:39
katrynprotogeno
Переглядів 21
КОРАЛИНА МУД
9:56
COOL HACKER fox
Переглядів 22 тис.
Everything wrong with Russian Dubbing of Kung Fu Panda
19:14