Everything wrong with Russian Dubbing of Kung Fu Panda

  Переглядів 2,577,581

HIMA

HIMA

3 роки тому

Моя группа ВК: public185097005
Страница ВК: himatotsu
В этом видео мы поговорим про русский дубляж и перевод Кунг-фу Панды. Кунг-фу Панда - это один из самых лучших мультфильмов последних лет 20, как минимум. Каждый кусочек этой картины - произведение искусства. Проработанный мир мультфильма, идеи, юмор, персонажи, музыка и ещё много чего - всё это сделало Кунг-фу Панду такой, какой мы знаем её сейчас. Кроме того, огромнейшую роль сыграла озвучка произведения как на английском, так и русском.
Английская озвучка естественным образом являлась определяющей для мультфильма. Американский каст - это одно звёздное имя за другим. Анджелина Джоли, Дастин Хоффман, Джеки Чан и, конечно же, Джек Блек, который буквально создал По. На самом деле, он и есть По.
Музыка:
1) www.purple-planet.com
2) www.fesliyanstudios.com/

КОМЕНТАРІ: 3 500
@someonessomeone8428
@someonessomeone8428 3 роки тому
"Кручу, верчу, обмануть тебя хочу" это вообще легендарная фраза Так странно, что в оригинале там была тишина
@eugenever9865
@eugenever9865 3 роки тому
@@user-pe6uy6gj8z что ты несешь? Он вообще не об этом
@user-yr4pb4nj8b
@user-yr4pb4nj8b 3 роки тому
Реально, многие случаи не испортили, а в разы улучшили весь мультфильм Этот момент я вообще никогда не забуду
@xlodvig
@xlodvig 3 роки тому
В оригинале По говорит "lightning!", когда Тай Лунг в недоумении на него смотрит.
@dsolovey1752
@dsolovey1752 3 роки тому
угу... только произносить ее надо было с азиацким акцентом. Что само по себе занятно, т.к. Джек Блэк не азиат...
@trabka2287
@trabka2287 3 роки тому
Ты шо, у нас же на бюджет поставили 1 рубль, о чем ты? Просто в переводчик засунь, и все! Вот тебе и сохраняться все шутки с философиями..
@sinlind9299
@sinlind9299 3 роки тому
Просто сцену :"Вы ещё ничего не видели!" и "я знаю!" лично мне всегда было ясно, что он ещё ничего не видел 🤷‍♀️и смысл не сильно пропал
@user-ls5sd4pm9g
@user-ls5sd4pm9g 3 роки тому
Да, я тожел б этом подумал
@evilarctictech5970
@evilarctictech5970 3 роки тому
В русской адаптации было:" Вы ТАКОГО еще не видели". Был изменён подтекст при адаптации, без весомой на то причине. При прямом переводе: "Вы еще ничего не видели!" Передаёт сцену лучше. Но она осталась только в оригинале.
@protectorlord8054
@protectorlord8054 3 роки тому
Я все тож понимал, но на инглише рил лучше шутка)
@user-ky3so4xj5k
@user-ky3so4xj5k 3 роки тому
@@evilarctictech5970 просто, чтобы правильно перевести нужно несколько дней сначала переводить, а потом смотреть все ли подходит по смыслу и попадает ли озвучка в мимику персонажа. Поэтому иногда так и выходит. Не всегда получается повторить смысл, вложенный уже кем-то
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 3 роки тому
@@evilarctictech5970 Не ясно, почему было так и не перевести? То же самое что с "не подкалывай меня". Переводчики же явно не дурачки, уловили многие мелкие моменты и даже передали игру слов, а тут вполне простой прикол и его не смогли нормально передать.
@user-cc6cr9pv8f
@user-cc6cr9pv8f 2 роки тому
Но ведь Блек Джек сам говорил, что озвучка Галустьяна намного больше подходит По, нежели его.
@crashbandicootfan9623
@crashbandicootfan9623 2 роки тому
Второй Дримворксовский мульт когда американские актеры признали крутость русского дубляжа
@darthplagueis7609
@darthplagueis7609 2 роки тому
@@crashbandicootfan9623 А первый?
@katyaguseva226
@katyaguseva226 2 роки тому
@@darthplagueis7609 вероятно, Шрек
@darthplagueis7609
@darthplagueis7609 2 роки тому
@@katyaguseva226 Вероятно?
@crashbandicootfan9623
@crashbandicootfan9623 2 роки тому
@@darthplagueis7609 Шрек
@user-fq6op4el7z
@user-fq6op4el7z 2 роки тому
Что касается Угвея, я обожаю две его мудрости из начала мультфильма 1. "Выбрав дорогу, чтобы уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем". Это особенно интересно обыграно в мульте, поскольку Шифу отправлял Зена в Чоргом с целью предотвратить побег Тай Лунга, а в итоге именно Зен стал причиной его побега. 2. "Твои мысли подобны кругам на воде, друг мой. В волнении исчезает ясность. Но если ты дашь волнам успокоиться, ответ станет очевиден". Это просто жиза
@AlexandrSnowly
@AlexandrSnowly Рік тому
А мне нравится: Случайности не случайны.
@dushmaister
@dushmaister Рік тому
Почему я никогда не задумывался об этих фразах?) угвей действительно великий мудрый мастер)
@PesPerevertish
@PesPerevertish Рік тому
второе просто гениально
@ernando_6667
@ernando_6667 Рік тому
Я эти фразы угвея не замечал откуда!? Такие фразы, философии! А угвей прав я теперь после этого видео понел 1 прошлое-это история, настоящее-подарок (дар), а будущее неизведонность! 2 случайности не случайны (а хотя я это и так знал с детства) 3 твои мысли как круги на воде 4 выбрав дорогу пытаясь избежать судьбу ты там её и находишь 5 когда ты осознаешь что не всё зависит от тебя в этом мире ты и получаешь свободу! Эти фразы кайф для моих ушей🤤
@Sugar__Dust
@Sugar__Dust Рік тому
Присоединяюсь к вам со своей любимой мудростью: Прошлое - забыто, Будущее - сокрыто, Настоящее - даровано.
@gimn6700
@gimn6700 3 роки тому
Ну серьезно,По-лучшая роль Миши Галустяна...
@Ys-ji2qw
@Ys-ji2qw 3 роки тому
да
@user-co6dv1gf9q
@user-co6dv1gf9q 3 роки тому
Но в наших сердцах он останется тем самым Жориком Вортановым))
@alorachan5622
@alorachan5622 3 роки тому
@@user-co6dv1gf9q а как же насяльника?
@user-co6dv1gf9q
@user-co6dv1gf9q 3 роки тому
@@alorachan5622 этот перец тоже норм)
@krabon3901
@krabon3901 3 роки тому
@@user-co6dv1gf9q для меня он Александр Родионович Боррродач.
@user-qz5rm3mw1e
@user-qz5rm3mw1e 3 роки тому
Американский перевод у По как будто 30 летний мужик А у русских 18 летний патцанчик
@markashinobi2063
@markashinobi2063 3 роки тому
Так ему и есть 20 по сюжету
@Gerbarick
@Gerbarick 3 роки тому
Так даже лучше звучит
@user-pz6zn2nj9t
@user-pz6zn2nj9t 3 роки тому
Marka Shinobi ему около 40, если учитывать мультсериал и короткометражки
@user-ze9ls7lb3e
@user-ze9ls7lb3e 3 роки тому
@@user-pz6zn2nj9t Да, к таким же данным пришёл, когда в сиквеле По рассуждает о возрасте Тигрицы.
@valererj466
@valererj466 3 роки тому
@@user-ze9ls7lb3e Так в 3 части мультфильма Пинг (приемный отец По) сказал родному отцу По: " Я растил его 20 лет". Вот и выходит, что ему 20-21. А в мультсериале уж не знаю.
@jimmyeagleeye
@jimmyeagleeye 2 роки тому
Хз, как можно не замечать трижды сказанное слово «легенда». Всё детство ржал над первой фразой этого мульта.
@cencuredi
@cencuredi 25 днів тому
там в целом рофл над подобным способом рассказа «сказки» сохранился. просто у русских и англичан по разному акцент расставляется, и у нас очень даже забавная пародия получилась, хз почему автор видео этого не понимает 🤷🏻‍♀️
@Godman94
@Godman94 Рік тому
"Прошлое-забыто, будущее-закрыто, настоящее-дарованно." Мне навсегда запомнились эти слова. Да и по смыслу тоже самое что и в оригинале. Мне очень понравился все части мультика и эти слова.
@SULEYMANKHAN1
@SULEYMANKHAN1 9 місяців тому
Грядущее говорил. Мне тоже очень зашло в душу аж до слез иногда
@user-wj8qb2ke6p
@user-wj8qb2ke6p 3 роки тому
Голос Блэк Джека кажется не таким молодым, как у Галустяна. Ну, По с его голосом кажется взрослее, чем есть на самом деле.
@august8746
@august8746 3 роки тому
Смотрел фильм подарок с характером, там была отсылка про Галустяна и про Кунг-фу панду
@user-ts8wv1hj6g
@user-ts8wv1hj6g 3 роки тому
Зайдите на мой канал пожалуйста!😄
@starikv5010
@starikv5010 3 роки тому
@@user-ts8wv1hj6g нет
@AdamSailas
@AdamSailas 3 роки тому
Тут, как раз берут в свою пользу молодёжные сленги Галустяна
@lofi_girrrl
@lofi_girrrl 3 роки тому
Я подобное кстати во многих фильмах заметил. Это особенность языка - английскому сложнее звучать по-подростковому
@kirengrelle7265
@kirengrelle7265 3 роки тому
фраза угвея которая запомнилась мне больше всего - "пытаясь уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем"
@arhewolfsm143
@arhewolfsm143 2 роки тому
Самое интересное, что она имеет огромный смысл и моментальное подтверждение. Если бы Шифу, пытаясь убежать от судьбы, не послал бы гонца в тюрьму, то с него не упало бы перо и Тайлунг не освободился бы. То есть тут вышло так, что предсказание Угвея о том, что Тайлунг освободится и спровоцировало его освобождение. Но если бы Шифу не предпринимал ничего, то предсказание не сбылось бы.
@xyke_p
@xyke_p 2 роки тому
Ого, ты мультик смотрел🤦‍♂️
@arhewolfsm143
@arhewolfsm143 2 роки тому
@@xyke_p люблю сарказм) но в хорошем исполнении
@xyke_p
@xyke_p 2 роки тому
@@arhewolfsm143 а я люблю умных собеседников, но не судьба,видимо.
@arhewolfsm143
@arhewolfsm143 2 роки тому
@@xyke_p и будет не судьба до тех пор, пока ты будешь их в Ютубе искать) Но за попытку оскорбить лакй, вышло изящно)
@kalambda
@kalambda 9 місяців тому
Я честно говоря, никогда не задумывался над тем насколько приятно звучит Тай Лунг в нашем дубляже, однако переслушав пару раз осознал что даже несколько восхищаюсь насколько грозно/в возрасте он звучит. И разумеется смысл его слов, уф, прямо мурашки бегут.
@darkkaas8399
@darkkaas8399 6 місяців тому
А я думал, что в русском дубляже голос Тай Лунга недотягивает. Будто басов в голосе не хватает, грубости, и вот на днях решил послушать голос Тай Лунга в оригинале...мдаа...там он только хуже. Вроде бы злой тигр, месть, ярость и такой относительно нелепый голос? Хотя фраза "многому (Шифу научил), но видно не всему" в оригинале тоже неплохо звучит, но в остальном не..
@user-kd2vo5zi6r
@user-kd2vo5zi6r 3 місяці тому
"Ты гордишься мной, Шифу?"
@marvel1169
@marvel1169 2 роки тому
8:08 я бы так не сказал. Я всегда думал, что По настолько большой фанат, что знает, что сейчас там должно произойти что-то невероятное, то, зачем он туда и пришёл. Слова Шифу он как будто расценил как насмешку, так как По пытается попасть за стену безуспешно
@MAVIDLO
@MAVIDLO Рік тому
Я тоже всегда так думала. Один из любимых моментов в мультфильме😊😊😊
@skalozubio
@skalozubio 3 роки тому
"На тебя надвигается буря. Атака бешеных лап." Вот это шедевр) В детстве частенько проговаривали эту фразу.
@ramonamarsy
@ramonamarsy 2 роки тому
я до сих пор её говорю) а мне 23
@ninaluck1980
@ninaluck1980 Рік тому
😊 класс!
@vlad.1337u
@vlad.1337u Рік тому
@@ramonamarsyмы с корешами когда друг друга пинать идём так говорим
@user-hl5fb2oc8x
@user-hl5fb2oc8x 3 роки тому
Абсолютно не согласен с выводами про мастера Угвея. Ведь все его цитаты - это классическая китайская философия Чжуан-цзы, а не какая-то уникальная выдумка авторов мульта и на русский она переведена не просто корректно, а даже ближе к китайскому оригиналу, чем английский вариант.
@trabka2287
@trabka2287 3 роки тому
Ага, он просто старая, чокнутая черепаха... 🗿🗿🗿
@Lucky-rq2lx
@Lucky-rq2lx 3 роки тому
@KaktuSE случайности не случайны 😀💖
@grazhdaninpm8816
@grazhdaninpm8816 3 роки тому
@KaktuSE мой батя после этого мульта всегда так говорит теперь
@user-eb1kq7yk2h
@user-eb1kq7yk2h 2 роки тому
@@grazhdaninpm8816 у меня в семье тоже говорили, потом перестали. Но "магом шарж" уже довольно большое количество лет считается популярным "мемом" у нас.
@user-kj3ig3tz3j
@user-kj3ig3tz3j 2 роки тому
@@user-eb1kq7yk2h похуй
@TOP-YT-UNIVERSE
@TOP-YT-UNIVERSE 3 роки тому
До словно не переводят никогда в фильмах, и это правильно. Перевод делается учитывая языковые особенности
@crazymelomanka
@crazymelomanka 9 місяців тому
И культурные особенности в том числе
@user-rf1qg5hz8x
@user-rf1qg5hz8x 2 роки тому
Ну как по мне момент с "я даже до лестницы не добегу" наоборот более забавный, чем в оригинале. Там ведь понятно, что он имеет в виду, что ему не пройти мимо Шифу, в оригинале это просто говорят в лоб, а у нас это получилась как ненавязчивая шутка
@Asmo_Lay
@Asmo_Lay Рік тому
С учётом того, что лестница - постоянная шутка франшизы, под которую был подведёт каноничный обоснуй... Получился гениальный надмозг.
@user-oc8fq2iu3i
@user-oc8fq2iu3i 4 місяці тому
а я всегда думал, что он про свою физ подготовку, мол одышка т ид и тп
@annamittana
@annamittana 3 роки тому
Голос Блэк джека удивил. Нет той подростковости, которая идеально вписывается в конфликт отцов и детей
@_xFAZAx_
@_xFAZAx_ 3 роки тому
Потому что По уже и не ребёнок, ему 20 по меркам панд это лет 30 , он гик засидевшийся в родительском подвале , немного разное восприятие произведений получается
@stone8451
@stone8451 3 роки тому
@@_xFAZAx_ Но в мультфильме возраст указан по человечьим меркам
@_xFAZAx_
@_xFAZAx_ 3 роки тому
@@stone8451 , доказательства есть?)
@user-lz1gm7tx1f
@user-lz1gm7tx1f 3 роки тому
@@_xFAZAx_ ну у многих По именно молодой чувачок +-20 лет угарающий по фигуркам и т.д.
@_xFAZAx_
@_xFAZAx_ 3 роки тому
@@user-lz1gm7tx1f , он такой в ру озвучке , задуман он немного старше
@chernuy-voron
@chernuy-voron 3 роки тому
Про сцену с По, где он говорит: "Я знаю". Мне всегда уазалось, что он имеет ввиду, что он и так знает, что это круто. Мне казалось это в сторону уклона фанатизма По по пятёрке. 1 тыс. лайков 0_0 ... Это мой рекорд 2,2 ... :0
@user-pe6uy6gj8z
@user-pe6uy6gj8z 3 роки тому
По по по
@ByYoungGenius
@ByYoungGenius 3 роки тому
Дааа мне тоже казалась здесь шутка в стиле Угвэй тролит По, что если он это не увидит - он пропустит что-то лучшее в жизни
@VersP27196
@VersP27196 3 роки тому
Согласна.
@amehashinki9691
@amehashinki9691 3 роки тому
Плюсую
@gulya2516
@gulya2516 3 роки тому
Согласна, обожала эту фразу в детстве)))
@lucykor7034
@lucykor7034 3 роки тому
Странно , но я много раз пересматривала этот мультфильм и сходу понимала все посылы. Озвучка галустяна признана не только создателями , но и исполнителем роли по в английском оригинале. Как по мне лучшими словами угвея было: "Прошедшее - забыто. Грядущее - закрыто. настоящее - даровано. Поэтому его и зовут настоящим." И метафора про персиковое дерево и яблоню. Самый любимый мульт который мы всей семьей пересматриваем из раза в раз.
@mariaeris7850
@mariaeris7850 Рік тому
Если бы при дубляже на русский язык перевод делали бы дословный, мультфильм получился бы пресным и с незнакомым для нас юмором. В переводческой сфере существует понятие метаязыковой рефлексии, когда к исходному значению оригинала в языке перевода подбирается аналог, если не точно эквивалентный, то доступный для носителя языка перевода, с сохранением смысловой нагрузки, эмоциональным оттенком и характером персонажа. Поэтому, наш По именно так и говорит, нам это доступно, понятно и смешно. Работа переводчиков выполнена грамотно и профессионально. Попробуйте озвучить дословно и посмотрите, что из этого выйдет.
@user-kf2db4lv2o
@user-kf2db4lv2o 3 роки тому
Как вариант: "Прошедшее забыто, грядущее закрыто. Только настоящее чего-то, да стоит. Поэтому оно так и называется".
@man_without_name
@man_without_name 3 роки тому
скорее так-прошедшего уже нет. грядущего еще нет. Только настоящее есть,поэтому оно и настоящее,а не мнимое
@aau8
@aau8 3 роки тому
@@man_without_name много сложных слов. Не забывай что мультик для детей. А в этом случае, и не каждый взрослый бы сразу понял
@fkjl4717
@fkjl4717 3 роки тому
@@man_without_name тайминги проебаны и рифма тоже.
@man_without_name
@man_without_name 3 роки тому
@@fkjl4717 это не вариант для озвучки в фильме. Это трактовка уже сказанного угвеем.
@alexorel6612
@alexorel6612 3 роки тому
всё зависит от того, какой смысл каждый человек влаживает в слово НАСТОЯЩЕЕ. Что то на подобии того, что не возможно купить, отобрать или просто найти, его можно только создать, чтобы подарить.
@mrp0211
@mrp0211 3 роки тому
Во фразе "я даже до лестницы не до бегу" я сразу понял что он говорит именно о моменте, который у него происходил Очешуеть. Впервые у меня в коммах так много лайков
@svtv_news
@svtv_news 3 роки тому
Тебе ли с таким ником и не понять)
@hold0g
@hold0g 3 роки тому
@@svtv_news ХАХАХАХАХ
@greig_Hedgehog
@greig_Hedgehog 3 роки тому
777 лайков над твоим комментарием!
@San_c0us
@San_c0us 3 роки тому
@@greig_Hedgehog 812
@user-zw7rh5hb8j
@user-zw7rh5hb8j 3 роки тому
@@San_c0us 82 8
@garmonist7566
@garmonist7566 Рік тому
В русской озвучке я понял все моменты, которые не понял создатель видео. Все смыслы сохранены и даже улучшены. Парню надо чаще думать на русском. Галустян шикарен.
@vexelt8728
@vexelt8728 Рік тому
++ Например, там где ЩИФУ говорил, вы ещё ничего не видели, (Я знаю) ПО, ответил, я это понял и понятно всем, а автор видео придрался к этому когда смысл один и тот же в русском и английском, возможно АВТОР не русский либо плохо понимает русский!
@user-ci1ui2bu8g
@user-ci1ui2bu8g Рік тому
​@ValtAMVs4 да нихуя она не лучше. Тот же тай лунг в оригинале как тёлка какая то говорит, а в русском дубляже ог говорит мужественно, брутально, что добавляет ему крутости, в оригинале такого нет. А голос По в оригинале звучит наоборот более взросло и не так комично чем в русском дубляже. Русский дубляж лучше
@H2O-2707
@H2O-2707 10 місяців тому
@@user-ci1ui2bu8gвсе говорят что русский дубляж лучше потому что ваши ухом приятнее слышать русскую озвучку. Когда вы смотрите в оригинале ( те кто не понимает Английский или же не привыкли смотреть на английском фильмы и мультфильмы) вы будете говорить что дубляж лучше потому что он вашими ушам понятнее и приятнее слышать. Но у русского дубляжа есть один большой минус и да это не касается ляпы перевода я говорю о том что актёры озвучке меняется к примеру в 3 частей кунг-фу панды у каждого персонажа свои голоса ( я это о русском дубляже говорю) и вот выходить пару мультсериалов о кунг-фу панде к примеру мультсериал удивительные легенды и там голоса героев меняется и это самый большой минус русского дубляжа!!!!
@SmileBe4Death
@SmileBe4Death 10 місяців тому
@@vexelt8728 , смысл один и тот же? Самый глупый аргумент , который можно попытаться втюхать в обсуждении перевода текста. Смысл можно передать по-разному и не потерять суть, но настроение сказанного будет разниться. Слова дурачек и дебил для кого-то могут означать одно и то же, но реакции будут отличными. Недолингвисты херовы. Подобные вам, "экспертам", и переводят тайтлы на манер "Last of us " как "Одни из нас". "Да знаю я" из дубляжа вызывает ощущение того, что По воспринимает слова Шифу как некое издевательство, мол, и без тебя понятно, а в оригинале вложенный смысл далеко не в том. Подобные мелочи и формируют атмосферу всего происходящего, а ты тут втираешь о том, что смысл понятен. Если так взять, то и гундосые одноголосые переводы боевиков 90х неплохо передавали смысл, и всем было понятно, о чем фильм, но если сравнить с профессиональными адаптациями, то ощущение и восприятие картины не идут ни в какое сравнение.
@garfieldcat4507
@garfieldcat4507 2 місяці тому
​@@H2O-2707 ты вообще сам понял какую ты ахинею написал?
@AndreyBatkovich
@AndreyBatkovich 2 роки тому
Посмотрел несколько "Всё Ляпы Дубляжа", и пришёл к выводу, что афтор подзабыл (или плохо знал изначально) русский язык. Для начала, советую ему познакомиться со всеми значениями слова "НАСТОЯЩЕЕ", а потом уже критиковать переводчиков.
@joleah6458
@joleah6458 Рік тому
Ты тоже забыл походу, раз пишешь афтор
@BoevoiStimul
@BoevoiStimul Рік тому
@@joleah6458 сленг дуд...
@joleah6458
@joleah6458 Рік тому
@@BoevoiStimul возможно я что-то пропустила, но когда не специальное ошибочное написание слова стало сленгом?
@BoevoiStimul
@BoevoiStimul Рік тому
@@joleah6458 ну во первых никто кроме афтора не знает было это специально сделано или нет, во вторых есть олбанский, вполне себе сленг
@throatyregent
@throatyregent Рік тому
@@joleah6458 очевидно, он написал афтор специально, чтобы подколоть афтора..
@user-sj5dm2di1m
@user-sj5dm2di1m 3 роки тому
Хочу, чтобы сделали какой-то мульт на русском и чтоб американцы со своими артиклями попытались перевести: "Ибо было он НУ ВАЩЕ!.." "-потусуем? -по-любому." "Ты кто такой ваще? Да ты никто, понял?"
@ArtemRodikov
@ArtemRodikov 3 роки тому
Спасибо. Орнул.
@user-sj5dm2di1m
@user-sj5dm2di1m 3 роки тому
@@infinitieunique да, но обычно западные продукты дублируются и наши локализаторы изъёбываются. Хочу, чтоб хоть раз они помучались
@ixon8984
@ixon8984 3 роки тому
Им нужно постараться хотя бы сделать мульт, который можно смотреть без испанского стыда
@kserian2226
@kserian2226 3 роки тому
@@ixon8984 пускай Сыендука переводят
@DDgame11
@DDgame11 3 роки тому
@@ixon8984 смешарики, мы не можем без космоса, князь владимир... я хз, в каком мире ты живешь, если не знаешь эти годные отечественные мультфильмы
@bomj-valera
@bomj-valera 3 роки тому
*"I am not A big fat panda, I am THE big fat panda"* можно перевести как *"Я не просто какая то жирная панда, я та самая жирная панда"*
@volk21.71
@volk21.71 3 роки тому
Лол 🤣🤣🤣🤣
@chippo3154
@chippo3154 3 роки тому
Ты слишком умный для "Бомжа Валеры" -_-
@annett5
@annett5 3 роки тому
Думаю, можно даже без "какая-то")
@user-on1mm7co5m
@user-on1mm7co5m 3 роки тому
Я не просто какая-то толстая панда, я единственная и не повторимая толстая панда
@JohnnyDChannel
@JohnnyDChannel 3 роки тому
@@user-on1mm7co5m Неповторимая ;)
@Lil_OBEMUS
@Lil_OBEMUS Рік тому
Мне кажется что русский дубляж создал свою кунг фу Панду, когда один и тот же персонаж (По) в разных адаптациях звучит по разному, это просто шикарно, По из русского дубляжа и По из английского дубляжа разные, конкретно По из русского дубляжа показывает насколько русский язык имеет больше синонимов к тем или иным английским словам, он показывает что каждый синоним не просто слово, так чтобы был, а каждый синоним имеет свой смысл, вызывает разные эмоции, в этом и прелесть русского дубляжа, картина хоть и была адаптацией но вместо банального копирования картины дублёры создали поистине уникальную картину, соглашусь что они упустили некоторые моменты, которые поняли бы западные зрители если бы просматривали этот фильм, но всё же, как я и сказал, они создали шедевр, похожий на оригинал только сюжетом и персонажами, а вот характер персонажей уже стал уникальным благодаря русскому дубляжу, яркий пример когда дублёры постарались на славу
@Lil_OBEMUS
@Lil_OBEMUS Рік тому
И все же на счёт разговора По и Угвея, локализаторы всё же смогли добавить игру слов, "Прошедшее забыто, грядущее - закрыто, настоящее - даровано, поэтому его и зовут настоящим", слово "Настоящее" в русском может значить как что-то реальное и одновременно с этим значить нынешний момент времени, и тут ещё более глубокая игра слов, всё дело в том что в слове "Настоящее" можно соединить два смысла, будет звучать так "Настоящее реально", где слово "Настоящее" может значить как и реальность" так и "нынешний момент времени", а слово "реальность" может означать "нынешний момент времени", думаю тут локализаторы явно не ошиблись в выборе слов, для меня в этом моменте Угвей всегда звучал недвусмысленно, потому что я понимал эту игру слов и насколько она глубока может быть
@vovabutrimov8374
@vovabutrimov8374 3 роки тому
На счет фразы Угвея про прошлое, будущее и настоящее. Слово настоящее тоже имеет два смысла: как время и как то, что существует на самом деле. Лично для меня вполне все раскрыто в этой фразе, даже больше, чем в оригинале.
@naddimka
@naddimka 3 роки тому
шифу: "тай лунг сбежал из тюрьмы!" угвей: *вышел из чата*
@Azino777_tri_topora
@Azino777_tri_topora 2 роки тому
😅
@user-xd3xu3wc8d
@user-xd3xu3wc8d 10 місяців тому
😂
@AvtorMen
@AvtorMen 3 роки тому
Как по мне, роль По - идеально подходит Галустяну, словно он родился, чтоб озвучить По)) А в Ледниковом периоде 3, Вадим Галыгин, так же идеально озвучил роль Бак'а
@Inkwadra
@Inkwadra 3 роки тому
практически все натянуто за уши. сплошная вода, литературный перевод данного фильма на высоком уровне чтоб понимали все возраста
@user-km7ip3wr4q
@user-km7ip3wr4q Рік тому
Категоричному знатоку напоминание: после точки предложение начинается с большой буквы. Перед «чтобы» - запятая. Не «возраста», а «возрасты», но ещё корректнее - «зрители всех возрастов». (Вдруг Вы не знали).
@Inkwadra
@Inkwadra Рік тому
@@user-km7ip3wr4q благодарствую, приму к сведению ваши замечания
@user-og7pd8nc1c
@user-og7pd8nc1c Рік тому
@@user-km7ip3wr4q граммар наци
@Bojka_pt6fn9um5k
@Bojka_pt6fn9um5k Рік тому
​@@user-km7ip3wr4q не очень уместно, если принять во внимание то, что далеко не все грамотные люди в интернете пишут без единой ошибки. писать только маленькими буквами это вообще своеобразный стиль, даже в книгах используется
@oljei-uns
@oljei-uns Рік тому
@@user-km7ip3wr4q чел на филолога отучился чтобы в комментариях умом поблестать
@ezhikx
@ezhikx 3 роки тому
Мастер Шифу - это тоже что-то типо игры слов. Шифу - мастер или учитель по китайски
@user-rq9fi3lo1n
@user-rq9fi3lo1n Рік тому
Мастер - учитель
@Anna_zvada
@Anna_zvada 3 роки тому
Чёт многовато воды, одно и тоже разными словами, я будто дважды смотрела, надо поработать над текстом, хоть и не хотел затягивать видео но ничего не получилось
@zako1560
@zako1560 2 роки тому
он по этому предупреждает в начали ролика что он будет придираться к мелочам
@Anna_zvada
@Anna_zvada 2 роки тому
@@zako1560 мой комментарий несёт другой смысл, про повторение одного и того же разными словами
@xyke_p
@xyke_p 2 роки тому
Слабоватый выпуск, но ничего подписчики сожрут
@user-dd8kg7sb9k
@user-dd8kg7sb9k 3 роки тому
посмотрел первые 8 минут. Ни один "ляп" не обоснован. Дропнул на моменте с шифу: " Такого вы еще никогда не видели - Да знаю я!" ЧТо тут непонятно?
@user-ev1xo1dc9m
@user-ev1xo1dc9m 3 роки тому
Сори, что так поздно отвечаю, но посмотрел ток что. В русской версии Шифу говорит: Такого вы ещё никогда не видели. На что По отвечает: "Да знаю я." Что означает типа, что он действительно такого никогда ещё не видел. А в англ озвучке, Шифу говорит: вы ещё НИЧЕГО не видели. На что По отвечает: Я знаю. Типа, "конечно, я не видел ничего, потому что я не могу туда никак попасть". (Ведь он был за воротами.) Смысл меняет.
@almas4663
@almas4663 3 роки тому
@@user-ev1xo1dc9m Смысл один - По ничего не видел.
@medicgay3828
@medicgay3828 3 роки тому
@@almas4663 смысл разный и шутки разные. одна тонкая а другую понимай как хочешь. и вариант на английском звучит куда забавнее при том что на русский легко переводится
@almas4663
@almas4663 3 роки тому
@@medicgay3828 Смысл один. "Вы ещё ничего не видели" и "Такого вы ещё не видели" почти идентичные выражения. И я хоть и шарю в английском на уровне носителя в отличий от Химы, но никогда до фанатизма не придераюсь к мелочным вещам
@medicgay3828
@medicgay3828 3 роки тому
@@almas4663 да причем вообще знания английского языка. как я уже сказал эта фраза с легкостью переводится на русский язык и достаточно дошкольного уровня чтобы понять ее смысл. и если уж на то пошло то для понимания разницы между этими фразами тебе вообще не нужно знать английский язык потому как обыгровка одной из них а именно "вы такого никогда не видели" и отвека на которую может означать очень много вариантов. не видел потому что это первое представление за всё время. не видел потому что всегда до этого пропускал представления. он знает что в этот раз будет что-то особенно и жалеет что этого не увидел и так далее можно перебирать и перебирать. но если бы была произнесена фраза "и это вы еще НИЧЕГО не увидели" после которой ответка По "да знаю я" приобретает откровенно юмористический характер. да я не говорю что и при первом варианте юмор в этой фразе не читается. я лишь сказал что фраза на английском была проста для перевода но была переведена неправильно при этом исказив восприятие.
@user-bh1wq1hm5v
@user-bh1wq1hm5v 3 роки тому
7:17 про эту фразу я с первого раза на русском в детстве понял что шутка в том что По действительно ничего не видел. Я хз чё ты придираешься.
@littlefox9998
@littlefox9998 2 роки тому
Мне наши дубляжи больше всех нравятся! Такая глубина и многогранность, вспомните хотя бы голос Гендальфа и Бильбо в Хоббите, голоса всех ребят из Мадагаскара, нежный голос Белла в Сумерках, голос могучего орла в Энгри Бердс...
@Arkaneuss
@Arkaneuss 2 місяці тому
Человек будет считать лучшей ту озвучку, которая выполнена на его родном языке. Хотя я, как человек владеющий двумя языками и умею думать на них, переключаясь с одного на другой, также, имея за плечами небольшой опыт в переводе книг и фильмов, начинаю привыкать к оригиналу, нежели дубляжу.
@user-hf3nd2en6d
@user-hf3nd2en6d 3 роки тому
Возможный перевод фразы Угвея: Вчерашний день прошел, завтрашний туманен,а сегодняшний реален. Вот почему его зовут настоящим.
@Swiper_no_swiping
@Swiper_no_swiping 3 роки тому
Классный вариант!
@Kenny-rw6dc
@Kenny-rw6dc 3 роки тому
прошедшее забыто, грядущее сокрыто, только настоящее чего то да стоит, потому его и зовут наСТОЯЩИМ
@Artihanov
@Artihanov 3 роки тому
Да неплохо!
@Smoker193
@Smoker193 3 роки тому
@@Kenny-rw6dc он говорит что прошедшее это история
@user-zp8zq4pc8s
@user-zp8zq4pc8s 3 роки тому
Вчера полночи не мог уснуть пытаясь подобрать вариацию перевода. Отлично! Охрененный вариант!
@coldwindrussian
@coldwindrussian 3 роки тому
15:30 По моему лучше выглядело-бы "Как я одолею Тай Лунга, если я лестницу одолеваю с трудом?" Тут уже отсылка к подъему к храму из начала фильма. Но что есть, то есть.
@lay989
@lay989 3 роки тому
Тоже так понял
@romanzhdanov4070
@romanzhdanov4070 3 роки тому
Хороший вариант. А автор ролика сам неточно перевел. I can't beat you to the stairs - Я даже до лестницы быстрее тебя добежать не могу. Российские переводчики все правильно сделали, ушли от формы и передали содержание.
@user-kf7ky2jb8c
@user-kf7ky2jb8c 3 роки тому
Здесь идёт игра слов со словом to beat. Его переводить надо как "победить". Только в части с Тай Лунгом победить в бою, а во втором - в спортивном состязании. Обогнать то бишь. Роман Жданов всё правильно говорит, только я бы саму фразу перевёл "как я могу победить Тай Лунга, если я даже тебя до лестницы обогнать не могу?" Это было бы слово в слово, что говорили в оригинале. :)
@user-gz5lm1cc6t
@user-gz5lm1cc6t 3 роки тому
Выбрав дорогу чтобы уйти от судьбы, мы именно там ее и встречаем. Шифу отправил Гуся предупредить охрану, но Тайлунг сбежал именно при помощи пера, который упал с гуся
@MasterIsander
@MasterIsander 2 роки тому
Если бы он не побежал, пророчество всë равно нашло бы, как исполниться.
@user-kd1hy1dv9c
@user-kd1hy1dv9c 2 роки тому
9:43 чёт вспомнилось: *"Мы- скорбим о прошлом, живём в настоящем и гадаем о будущем. Такова природа истории..."*
@justintelkontar8021
@justintelkontar8021 3 роки тому
- Такого вы ещё не видели! - Да знаю я... (Знаю, что там невероятно улетное выступление, которое я увы, не увижу. ; И эмоция печальной злости) По-моему, это очень даже к месту. Но видео просто шедевр))
@justintelkontar8021
@justintelkontar8021 3 роки тому
@Человек Паук уверены?
@ololol4906
@ololol4906 3 роки тому
Тоже всегда так воспринимала это
@sick.twisted.demented
@sick.twisted.demented 3 роки тому
жиз
@mif_sovremennosty
@mif_sovremennosty 3 роки тому
Ну, да, такой перевод имеет место быть, но оригинал лучше.
@miraephemeral9420
@miraephemeral9420 3 роки тому
Фраза "вы еще ничего не видели" странно звучит, по крайней мере для меня. А вот русская фраза для шоу подходит идеально.
@pilotdrinkins9419
@pilotdrinkins9419 3 роки тому
Насчёт "падать вниз по лестнице", как по мне, очень хорошо адаптировали, как раз сохранили смысл и ситуативный, и вообще, что ему придется вечно падать вниз, чтобы подняться вверх
@buddy1856
@buddy1856 3 роки тому
Mr. Mine после твоих слов я посмотрел на неё и мне стало жутко =/
@necrod87
@necrod87 3 роки тому
@@buddy1856 что с ней не так?
@buddy1856
@buddy1856 3 роки тому
mlumorten жуткая и страшная
@VANDELEY
@VANDELEY 3 роки тому
@@buddy1856 ну я хз, типа чел орёт. Не вижу в ней ничего страшного, но всё же немного жутковатая.
@user-lk3de2ut1q
@user-lk3de2ut1q 3 роки тому
Мне больше нравится как наши озвучивают,и приколы правильные. Английский прикол ,если бы дословно перевели,было бы не смешно,правильно что приколы переделали по нашему. Угвея слова, понятно ,я с первого раза запомнила его и часто повторяю друзьям . Благодарю наших артистов.
@AlexandraEvseeva
@AlexandraEvseeva 3 роки тому
Комическая тавтология в первой фразе фильма отлично читается на русском -- постоянно ее цитирую, и даже этот ролик мне только благодаря ей попался (искала точный текст для цитаты, а нашла этот ролик)
@user-ly6vq6hg2s
@user-ly6vq6hg2s 3 роки тому
hima: я не хочу чтоб вы думали что я показываю вам только ляпы русского дубляжа. тоже hima: назову ка я видео ( все ляпы русского дубляжа)
@fnistro3170
@fnistro3170 3 роки тому
Ярик логика: что я тебе шутка какая-то
@V745_W_B
@V745_W_B 3 роки тому
Слишком много болтаете. Не досмотрел. Не интересно
@fox665agrail
@fox665agrail 3 роки тому
А скобки зачем?
@Don_Gordon
@Don_Gordon Рік тому
@@fox665agrail Он просто не в курсе,как ставить кавычки «ну типа вот этого вот»
@user-wl1ty6jn6z
@user-wl1ty6jn6z 3 роки тому
У По весь мульт были проблемы с лестницами, на этом ставился жирнющий акцент, причём во всех частях. Как минимум Дети обратят на такое внимания. Фраза отнюдь не летает в воздухе, она достаточно обоснована ранним поведением героя. Непонятливый какой, всё ему не понятно -__- Материал изучай что-ли внимательнее...
@itch433
@itch433 3 роки тому
"До лестницы не добегу" - но в чём сложность добежать до лестницы? Он стоит перед ней в двух шагах, вроде уже добежал. Сложность с лестницами должна состоять в том, чтобы по ним взбираться, а не "добегать" до них. То, что ребёнок может сопостовить слово "лестница" с лестницей на экране это конечно хорошо, но логики-то в этой фразе всё-равно нет, поэтому автор и говорит, что мысль какая-то незавершённая. И на всякий случай - в оригинале здесь игра слов со словом beat, автор неправильно её перевёл. По говорит, что как он может beat (победить) злодея, если он даже не может beat you to the stairs (добежать до лестницы раньше тебя, выражение такое).
@nirelray2005
@nirelray2005 3 роки тому
Beat ещё переводится как "обходить", вроде
@user-tp1oo2ih2p
@user-tp1oo2ih2p 2 роки тому
@@itch433 в русской озвучке скорее всего имелось ввиду, что он сейчас и до лестницы добежать не может, не говоря уже о том, чтобы подняться по ней
@arnir1446
@arnir1446 2 роки тому
Да, были проблемы, ну и что? Оригинальный посыл все равно теряется, а ведь он эмоциональнее
@user-rf1qg5hz8x
@user-rf1qg5hz8x 2 роки тому
@@arnir1446 как по мне в дубляже наоборот забавная самоироничная шутка. Там же понятно, что он имеет в виду, что у него препятствие в лице мастера, потому он не может дойти до лестницы. А в оригинале они просто в лоб говорят.
@user-mh7tf8hp3m
@user-mh7tf8hp3m 3 роки тому
Слова "ой мои колокольчики" вот это легенда 😂
@arisukarmashek4518
@arisukarmashek4518 2 роки тому
Это очень здорово! И правда не только трудности перевода, но и особенности озвучки целых историй. Наверное никогда бы не не узнала об особенностях без такого видео
@Michael-bg8yb
@Michael-bg8yb 3 роки тому
1.Насчет артиклей в мульте, наши обыграли вполне прилично - "Да я большая и жирная панда. Но только НЕ совсем ОБЫЧНАЯ". 2. "Quit bouncing" - здесь богомол скорее всего имел в виду, с одной стороны - перестать "быть упругим", намекая на особенности формы тела По, с другой - "перестать отскакивать" вниз по лестнице. В этом плане, шутка богомола намного уместнее и забавнее, чем в нашем дубляже.
@alexrogov7186
@alexrogov7186 3 роки тому
1. ИМХО "та самая жирная панда" по смыслу ближе, т.к. указывает на уникальность По. "Не совсем обычных" может быть много. 2. У глагола bounce в принципе очень много значений, так что эта фраза может ещё и означать, к примеру "хватит шляться без дела" или "перестань хвастать". Очень непроста переводчика профессия, да...
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 3 роки тому
@@alexrogov7186, сказать "та самая" можно, только, если ты знаешь эту панду :)
@Dunganka
@Dunganka 3 роки тому
Какие вы молодцы что знаете английский👍👍👍. Я прям завидую🥺.
@nbhgvfrtuohh
@nbhgvfrtuohh 3 роки тому
"случайности не случайны"- моя любимая фраза)).
@x3kto334
@x3kto334 9 місяців тому
Спасибо за такое старание! Здоровья вам❤
@zefillka615
@zefillka615 2 роки тому
Честно не согласна со многим. Перевод очень хороший, смысл остался таким же, как и в оригинале. Слова Угвея такие же странные, но с мудрым подтекстом и на русском. И подтекст этот для меня один и тот же на обоих языках. Адапт очень качественный
@sonnyplay1501
@sonnyplay1501 3 роки тому
Отсебятина - очень часто хорошо! Потому что именно благодаря ей наш дубляж выглядит куда интереснее и забавнее чем оригинал
@Rhaegar_Targaryen03
@Rhaegar_Targaryen03 3 роки тому
как по мне Джэк слишком тихо говорит, не очень выразительно. это плюс Голустяна, он говорит громко и четко
@ANATOL1Y
@ANATOL1Y 3 роки тому
во! мои мысли. у Галустяна По живой и чёткий а у Блэка сероват. Ну возможно мы не правы, надо узнать мнение американцев по этому поводу, может они скажу то же самое про Русский )
@pesets_na_povodke
@pesets_na_povodke 3 роки тому
@@ANATOL1Y они вроде наоборот считают русский и немецкий грубыми языками
@dael.c383
@dael.c383 3 роки тому
Если смотреть фильмы и мультфильм только на английском, или один конкретный фильм, то привыкаешь и не замечаешь это.... Это не только в панде, та во многих фильмах и мультфильмах, потому что это оригинальный звук, не знаю как нормально обьяснить, я не эксперт... В российских фильмах и некоторых мультфильмах почти так же. Но я заметила, что нашему языку свойственно говорить четче чем английскому, такая особенность. По крайней мере это то, как я вижу ( точнее слышу )
@user-ik9ns3gj2b
@user-ik9ns3gj2b 3 роки тому
@@dael.c383 Так Русский действительно чётче, что тут говорить, в английском, если ты проговариваешь все буквы чётко, то любой учитель скажет тебе что ты не прав, в английском звуки почти всегда сливаются друг с другом.
@arimusai
@arimusai 3 роки тому
@@dael.c383 не свойственно, просто у нас школа актерского мастерства так и застряла на уровне театральных постановок, где если громко и четко не скажешь, с задних рядов не услышат, а вот в остальном мире кино характеры персонажей прописывают в том числе и громкостью голоса и дикцией.
@NZ1995
@NZ1995 3 роки тому
Спасибо за интересный выпуск HIMA))) Классная рубрика, хочется еще подобного)))
@mnuya
@mnuya 2 роки тому
"Я не какая-то большая и жирная панда, а вполне конкретная большая и жирная панда" Очень непереводимо, невозможно просто
@forgottenswiftkey9521
@forgottenswiftkey9521 2 роки тому
Имеется ввиду, что надо попасть в губы персонажа (я хз как это правильно называется).. Уместить то, что ты привёл в пример - сложновато
@Don_Gordon
@Don_Gordon Рік тому
@@forgottenswiftkey9521 Липсинг Это называется липсинг. Ну, или можешь вместо этого говорить «синхронизация движения губ со звуком»
@dimashvey
@dimashvey 5 місяців тому
​@@Don_Gordonсамо слово тоже не переводимое нормально и лаконично на русский
@user-om4lm2ve2d
@user-om4lm2ve2d 3 роки тому
Не знаю как кто, но я с самого начала и с самого первого просмотра понимала фразу Угвея про прошлое настоящее и будущее, и кстати, до сих пор ей пользуюсь) Как бы такая философия детства)
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 3 роки тому
На русском физически нельзя перевести эту шутку с "present". Не знаю, что ты там с самого начала понимала :/
@tolich3
@tolich3 3 роки тому
@@user-es7yk7qj5n по-русски другая игра слов: сегодня это настоящее (а не эфемерное, как вчера или завтра). Чем-то напоминает "миг между прошлым и будущим".
@darkzoroark9558
@darkzoroark9558 3 роки тому
@@tolich3 честно, наша песня про миг, а конкретно эта фраза, даже более философична и заставляет задуматься
@VioettDream88
@VioettDream88 2 роки тому
@@user-es7yk7qj5n очень даже переводится. На-Стоящее. Вторая часть если покопаться обозначать может и то что стоИт - то есть то что есть, вон пощупать увидеть можешь, а также как стОит, то есть имеющий ценность. Таким образом "настоящее даровано" - именно на интуитивном русском уровне расшифровывается как "истинная ценность [текущего момента] дарована, поэтому его и называют настоящим [по истине стОящим]".
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 2 роки тому
@@VioettDream88, только вряд ли кто-то понял бы это без объяснений
@louisefuchs2086
@louisefuchs2086 3 роки тому
Когда изучаешь другой язык и смотришь фильмы в оригинале, понимаешь сколько теряется в переводе. И не потому, что плохо перевели, а потому, что некоторые выражения просто непереводимы. И именно Панду перевели очень качественно. И атмосфера правильно создана и герои правильно представлены. Но за видел спасибо 🙂
@maxxbrandt5822
@maxxbrandt5822 Рік тому
15:30 "beat you to the stairs" - переводится как "победить в перегонки до лестницы" или "обогнать по пути до лестницы", но никак не "пройти до лестницы через тебя" 😂
@user-oi1id6hx8y
@user-oi1id6hx8y Рік тому
Автор еще и английский так себе знает
@BoevoiStimul
@BoevoiStimul Рік тому
Ну так в данном контексте они не играют в какую-то игру и По не убегает, чтобы добежать до лестницы любой ценой. Его цель конкретно "пройти до лестницы через тебя"
@maxxbrandt5822
@maxxbrandt5822 Рік тому
@@BoevoiStimul здесь же игра слов (beat), на английском она звучит естественно и остроумно, и потому смешно. На русском эта игра слов достигается моей версией перевода со словом "победить" - "как мне победить Тай Лунга, если я не могу победить тебя в перегонки до этой лестницы"
@maxxbrandt5822
@maxxbrandt5822 Рік тому
@@BoevoiStimul и ему не пришлось бы "проходить через" мастера Шифу, если бы Шифу его не догнал) Поэтому "перегонки" здесь в тему)
@daenarofnandor972
@daenarofnandor972 8 місяців тому
Не знаю. На англ не смотрел, а первая сцена сразу воспринимается именно так, как задумано. По сразу раскрывается с первых же слов. Это яркий пример его одержимости и отсутствия образования)) В нашем языке слово "настоящее" тоже имеет разные значения.
@vashpokorniy8776
@vashpokorniy8776 3 роки тому
8:22 Манекен: просто стоит. По: Ты чё, быканул, или мне показалось?
@vlastof
@vlastof 3 роки тому
Так тофтология со словом "легенда" это не баг, а фича!
@tolich3
@tolich3 3 роки тому
тавтология
@MrKogtevran
@MrKogtevran 2 роки тому
Ну никто и не спорил. В видео автор сетует на то, что Галустян не сделал акцент на слове легенда.
@vladimir_makienko
@vladimir_makienko 2 роки тому
Да, это фича, и автор недоволен, что Галустян эту фичу не передал
@user-xv3iq6kc7y
@user-xv3iq6kc7y 3 роки тому
5:02 мне кажется в этом и заключается ещё больший рофл , типо сначала как летопись и на те резко с нифига : хватит разговоров пора сражаться .
@user-zp4fw6vd6y
@user-zp4fw6vd6y 2 роки тому
Перевод должен быть понятен зрителю. Поэтому мне нравится наш перевод.
@merusedits4894
@merusedits4894 3 роки тому
Кунг- фу Панда без пельмешек Это уже не Кунг-фу Панда
@user-up1rm9jx4x
@user-up1rm9jx4x 3 роки тому
Тем временем та же панда:Быканул???
@user-no4fq3dt7d
@user-no4fq3dt7d 3 роки тому
В русском переводе пельмени , а в оригинале вроде бы китайские хин кали.
@user-ii7gx8bb5p
@user-ii7gx8bb5p 3 роки тому
Без Кунг - фу, Кунг - фу панда проста фу панда
@Drt6
@Drt6 3 роки тому
ПЕЛЬМЕШКИИИИИ
@vK78r0HRo2FSDjI9W2Jx
@vK78r0HRo2FSDjI9W2Jx 3 роки тому
@@user-no4fq3dt7d манты
@different_stuff
@different_stuff 3 роки тому
7:23 чет не понял, че упущено. шифу говорит "такого вы еще не видели", а по такого реально еще не видел, о чем с досадой и говорит. да, слегка другая постановка фраз, но досадует по о том же, о чем в оригинале
@pinkie2953
@pinkie2953 3 роки тому
Тут все дело в акценте. Надо было сказать "вы ЕЩЁ нечего не видели"
@different_stuff
@different_stuff 3 роки тому
@@pinkie2953 никто никогда на русском не делает акцент на слово "ещё". на "уже" - делают, но не на "еще"
@itch433
@itch433 3 роки тому
@@different_stuff в оригинале он говорит "вы ещё НИЧЕГО не видели", типа это была ещё только разминка, настоящее зрелище впереди. По воспринимает эту фразу буквально, потому что прямо здесь и сейчас он не может попасть на стадион и действительно пока ещё НИЧЕГО не видел.
@GTAshnik97
@GTAshnik97 Рік тому
Честно говоря, я всегда, когда смотрел этот мульт, момент "Воин не бросит начатое - А я брошу" понимал именно так, как он задуман в оригинале, а не будто бы По утверждает, что он не воин. То бишь "Ты не можешь уйти, воин не бросит начатое - А я буду первым, у кого получится". Мне кажется, на русском просто получилось менее легко для понимания истинного смысла, но по-прежнему способно его передать. То бишь можно понять и так, как я пояснил, и так, как ты.
@user-zm4pu2ms8f
@user-zm4pu2ms8f Рік тому
Спасибо за твои труды, очень интересный разбор)
@mkon29
@mkon29 3 роки тому
Блин, помню как мы с сестрой буквально засматривали этот фильм до дыр, настолько, что знали наизусть каждую реплику и целыми днями разыгрывали сценки из мультфильма. Этот обзор прямо вернул меня в детство 😍 Кстати, касаемо фразы на 7:28, я всегда считала будто По воспринимает комментарий мастера Шифу как эдакое издевательство над ним, ведь он сам и так знает, что "такого ещё не видел", так что тут всё вполне логично, я считаю. Сложновато объяснить, но надеюсь меня поняли) И ещё, один момент, который меня всегда немного напрягал: когда отец По говорит ему "секрет" своего супа, в английском это звучит естественно: "The secret ingredient is... nothing". Тут всё понятно, после слова "is" мы ожидаем собственно название этого самого ингредиента. В русском же переводе он говорит "Секретного ингредиента... не существует" и именно тот факт, что первая часть фразы находится в род. падеже как по мне портит всю "мистику" момента что ли, так как многие легко могут сами догадаться, какое слово следует. Как-то так)
@user-zp8zq4pc8s
@user-zp8zq4pc8s 3 роки тому
Ну да, вполне себе можно было не ставить в падеж, и построит ьфразу как "Секретный ингридиент...не существует!". Корректная форма, а конструкция предложения ни на что не намекает
@aveline2766
@aveline2766 2 роки тому
@@user-zp8zq4pc8s или сделать типа "Секретный ингредиент... Его нет"
@user-zp8zq4pc8s
@user-zp8zq4pc8s 2 роки тому
@@aveline2766 да, тоже можно))
@oldpartisan137
@oldpartisan137 Рік тому
адаптация китайской истории на английский и затем перевод её на русский. серьёзно?
@KPblCOXBAT
@KPblCOXBAT Рік тому
на счет 7.28 согласен полностью, я тоже сразу именно так и понял, и от того момент юмор не потерял, странно, что автор акцентировал на этом внимания)
@crazy_burunduk
@crazy_burunduk 3 роки тому
В моменте с Богомолом и Гадюкой не сосвем согласен, хотя не могу сказать точно, почему. А момент "Случайности не случайны" вместо банального "Случайностей не бывает" в оригинале? Это же вообще шедевр! P.S. видео хорошее и интересное
@l1si4kakrestovskiy82
@l1si4kakrestovskiy82 3 роки тому
Доту вспомнил :P
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 3 роки тому
Это как "Кнопка выхода из безвыходной ситуации" из Портал'а
@user-mc7wn8zu3g
@user-mc7wn8zu3g 3 роки тому
Типо бросать - это всегда падать с лестницы
@SSRB1992
@SSRB1992 3 роки тому
Именно из-за наших мастеров дубляжа кино которое могло провалиться на родине у нас вполне себе любят.
@valeriyhamma2905
@valeriyhamma2905 Рік тому
ОООчень хороший анализ перевода. Всё в точку. Такое чувство что хочется обсудить с тобой миллион фильмов.
@skylimitua
@skylimitua 3 роки тому
А я запомнил в детстве эту фразу очень отчетливо. По-моему игра слов адаптирована идеально. "Настоящее" может значить как настоящее время, так и настоящее, то есть истинное, не поддельное, не надуманное. Феноменальный вариант перевода столь непереводимой фразы. Да и рифма сохранена. Прошлое забыто Будущее закрыто Настоящее даровано, потому его и зовут настоящим. И я не один кто запомнил эту фразу, мне её кореш в университете процитировал и очень удивился что я без задержки правильно сказал откуда это.
@adelyne17000
@adelyne17000 Рік тому
Я её тоже запомнила, хоть и смотрела Панду всего раза два/три с момента выпуска мульта.
@Qatweel
@Qatweel Рік тому
Только там не будущее, а грядущее, вроде бы. Но да, я точно такого же мнения
@Pavel-n
@Pavel-n Рік тому
Все таки у нас не выйдет такой игры слов
@iviv1940
@iviv1940 Рік тому
в оригинале обыгровалось "настоящее" - "подарок", а при дубляже уже не совсем, но "дарованность" сохранили. Тут либо надо было обыгрывать до конца, убирая "даровано" и немного искажать смысл, что-то типо "Сегодня - лишь то, что действительно есть/реально, именно поэтому его зовут настоящее", либо делать так, как сделали
@norizmriv2543
@norizmriv2543 3 роки тому
Любое начало виде: это самый лучший мультфильм
@setsu-chon
@setsu-chon 3 роки тому
А у Культаса "(название мульта) худший фильм в истории человечества"
@littlechicken8485
@littlechicken8485 3 роки тому
@@setsu-chon культас - тот ещё конь
@spoon3967
@spoon3967 3 роки тому
*видео
@Vi-Kap
@Vi-Kap 3 роки тому
Кроме Мадагаскара*
@user-bo7jm7xj9f
@user-bo7jm7xj9f 3 роки тому
@@littlechicken8485 Не ну все же он забавный, на "поржать" пойдёт)
@user-fb1nl9yu1s
@user-fb1nl9yu1s 8 місяців тому
Ты даже не просил подписаться и т.д ты лучший видно сразу видео зделано от души
@zakekinothing4633
@zakekinothing4633 3 роки тому
Хорошая работа, очень много полезной информации
@user-fd5qr5oy2j
@user-fd5qr5oy2j 3 роки тому
Больше трёх с половиной минуты на вступление с долгим проговариванием......чувак...нудно...
@Zhun_Play
@Zhun_Play 3 роки тому
9:47 В украинском с Уругвеем перевод такой : Шо було - то було, що буде - хай буде, ты цінуй те що є ЧТО было - то было, что будет - пусть будет, ты цени то что есть На украинском звучит класно
@rusogan13
@rusogan13 3 роки тому
С Уругваем бы ещё написал..)
@komatoz_nik
@komatoz_nik 3 роки тому
@@rusogan13 😆😆😆👍 он видимо по привычке Россию с Уругваем сравнивал, а гугол это запомнил и подставил в предиктиве )))
@oijosuke4990
@oijosuke4990 3 роки тому
Вряд ли на украинском вообще что-то может звучать эпично, акцент как у деревенщин
@aerie_3160
@aerie_3160 3 роки тому
Кстати, украинский перевод первого фильма про панду вообще очень шикарный! В нем озвучка Ши Фу Богданом Ступкой - это просто попадание на все 100%.
@MilesBite
@MilesBite 3 роки тому
@@oijosuke4990 Ты щас оскорбил всех украинцев и в том числе меня , и что ты можешь говорить когда не смотрел на украинском кунфу панду
@segashv8177
@segashv8177 3 роки тому
Спасибо за видео. Продолжай работать в этом направлении.
@pleeosparks
@pleeosparks 3 роки тому
Чувак, спасибо за труд! Я очень люблю возиться с дубляжом и мне очень интересно
@lordalexandr6264
@lordalexandr6264 3 роки тому
15:20 По-моему, это "А я брошу" и говорится с вызовом. То есть По назло всё бросит.
@SuperSaiyanDate
@SuperSaiyanDate 2 роки тому
Так и есть. Классный момент вообще-то.
@Alex_Daren
@Alex_Daren 3 роки тому
Братан Все хорошо, круто и интересно Но Подводка 4 минуты - это было адскле мучение Чуть не утонул в воде Лайк дам, но подумай
@user-pf9sx3tc7j
@user-pf9sx3tc7j 3 роки тому
Спасибо тебе, добрый человек, за этот коммент. Перемотала сразу на 4 мин👍
@user-dh1uf2sm4b
@user-dh1uf2sm4b 3 роки тому
Когда досмотрел до 4-х минут и вырубил))
@user-spin-spin
@user-spin-spin 6 місяців тому
Мультик в русском дубляже просто хорош. Это самый лучший русский даб, который делали в России по продукции Дримворкс. По, Шифу, Пятерка, Тай-Лунг, Угвэй и др звучат великолепно. Ни один перс на уровне озвучки в дубляже не подкачал. Текст был передан точно. Ничего не запорото. Смотрел на одном дыхании. Наоборот, на уровне перевода он еще лучше стал даже. Все эти прикольные слова из уст По - awesome. Англ версия, к сожалению, не зацепила. Кому и отдаю дань из персов: Тигрице. Она нравится и в анго озвучки. Еще Джек Блэк хорош, но Галустян смешнее
@user-nl8uf9ux7d
@user-nl8uf9ux7d Рік тому
Короче, автору понравился оригинал просто потому, что он перевел текст так, как ему хотелось в его голове. Родную речь он воспринял прямо и без глубооокого осмысления, наверное, ввиду простоты понимания
@rocket8883
@rocket8883 3 роки тому
По-моему мнению, момент с рассказом Угвея о времени адаптировали ахеренно, почти слово в слово..
@StarMeyuin
@StarMeyuin 3 роки тому
В этом то и проблема нет?
@user-gi6wv8bn9w
@user-gi6wv8bn9w 3 роки тому
@@StarMeyuin нет как-бы
@toradora876
@toradora876 3 роки тому
Люблю твой канал, начиналочь все с аватара и шамана кинга😅✌️
@dispero4245
@dispero4245 3 роки тому
Я из-за аватара сюда и пришёл
@dcoder7961
@dcoder7961 3 роки тому
@@dispero4245 я тоже
@user-rn1bh4dx5d
@user-rn1bh4dx5d Рік тому
Фразу про настоящее я сразу прочувствовала. Не знаю, что там может быть непонятного. И настоящее, как подарок, меня привлекает меньше, чем настоящее, как настоящее. Единственное, что существует. Реально.
@stasuvarov282
@stasuvarov282 Рік тому
Крутой разбор. Успехов тебе =)
@deniskovaliov9061
@deniskovaliov9061 3 роки тому
Кто за ролик о философии Угвея- лайк !
@ordinarynickname8800
@ordinarynickname8800 3 роки тому
Ролик получится часа на полтора.
@Hezaki
@Hezaki 3 роки тому
@@ordinarynickname8800 о да)
@regven1696
@regven1696 3 роки тому
Как видно по практике с Тай Лунгом он тот ещё... нехороший и не особо умный человек
@jolly__rancher
@jolly__rancher 3 роки тому
По-моему, философия Угвэя достаточно схожа с даосизмом. Принцип недеяния, практики медитации, дуалистическая концепция. Ну, и ушу, конечно, да.
@deniskovaliov9061
@deniskovaliov9061 3 роки тому
Яна Королек ознакомлюсь . Спасибо .
@Mr.Logan777
@Mr.Logan777 3 роки тому
8:07 не согласен комедийный момент адаптирован считаю что его сохранили, мне он зашёл)
@user-fc8yh9ug9r
@user-fc8yh9ug9r 3 роки тому
Так и вертится на языке: "Ты чё, не русский что-ли?!!"😂
@avatar2233
@avatar2233 3 роки тому
9:11 Угвэй не Угвей - Master Oogway
@evilarctictech5970
@evilarctictech5970 3 роки тому
Изумительная работа! Всегда интересовался сравнением оригинала и адаптации. У тебя отлично получается. Замечания: когда сравниваешь конкретные моменты, ВСЕГДА показывай этот же момент и на русском и на английском, даже если многим зрителям не всегда будет видна разница. Кто захочет, может поставить на паузу и проанализировать самостоятельно. Экономит время, чем пересматривать весь мульт самому. Когда комментируешь и поясняешь разницу и объясняешь контекст - это замечательно и очень нужно. Но всё равно показывай обе версии для полной подачи. Не в коем случаи не забрасывай эту рубрику. Буду с нетерпением ждать другие разборы разных мультфильмов! Я ни капли не пожалел, что подписался на твой канал. Спасибо.
@arti6okk
@arti6okk 3 роки тому
как-то 11:30. обязательно нужно показать о чём идёт речь. как звучала в оригинале фраза "случайности не случайны", если Наши сделали её лучше? придётся самому искать её в фильме, а было бы .. удобнее, будь она в видео )
@Daniil0702
@Daniil0702 3 роки тому
Прям с языка сорвали мои мысли
@Unic1981
@Unic1981 3 роки тому
@@arti6okk в оригинале Угвэй говорит: "Случайностей не бывает". Звучит это уже не так эпично, конечно. :)
@79rus91
@79rus91 3 роки тому
Хочешь честно!? Ты просто чуши нанёс
@iliajudinow3992
@iliajudinow3992 3 роки тому
7:30 Вроде все понятно: - Такого вы еще никогда не видели - Да знаю я (т.е. знаю, что не видели) 9:35 по мне хорошо передали смысл. Тут можно найти шутку: - Он не желает бросать (останавливаться) - Бросать катиться вниз по лестнице 15:05 здесь тоже все ок 17:23 вообще-то перевели четко словом «необычная»
@TinaRexwolf
@TinaRexwolf Рік тому
А мне фраза По: "Да знаю я!" - казалась очень логичной в смысле, что объявление: "Такого вы ещё не видели!" - присутствует на всех ярмарках и шоу, тем более, для показательного выступления Неистовой Пятерки, эта фраза для По уже банальна и он так на неё отреагировал
@citodenlotaren7165
@citodenlotaren7165 3 роки тому
"Я не какая-то там жирная панда. Я та самая жирная панда!"
@dimamalev1383
@dimamalev1383 3 роки тому
Именно так. Хотел написать то же самое, но решил проверить чужие комменты. Не понимаю, почему ее "не возможно перевести".)
@Delta-lj3ui
@Delta-lj3ui 3 роки тому
@@dimamalev1383 Ну а в каком смысле "та"? Та панда из легенд? из лапшичной лавки? Из соседнего города?
@user-zp6xo4em3n
@user-zp6xo4em3n 3 роки тому
@@Delta-lj3ui Тай Лунг говорит "You can't defeat me! You just a big fat panda!" Что можно перевести "Ты не можешь победить меня! Ты просто какая-то (левая, неизвестная) большая жирная панда" По отвечает "Я не просто какая-то там большая жирная панда. Я та самая большая жирная панда (, которая набила тебе рожу).
@Delta-lj3ui
@Delta-lj3ui 3 роки тому
@@user-zp6xo4em3n Хммм, согласен. Можно и так трактовать. Но всё же я считаю, что игру артиклей не получиться передать в полной мере.
@ichigo4944
@ichigo4944 3 роки тому
@@Delta-lj3ui лол,людям сверху уже удалось это сделать,хватит отрицать это просто потому что это английский,смысл ясен
@shveller1979
@shveller1979 3 роки тому
Дружище, этот ролик полный загон! Думаю ты сам не понял что сделал и зачем )
@user-dj4ep3wc9o
@user-dj4ep3wc9o 3 роки тому
Привет
@SHKstudios3
@SHKstudios3 3 роки тому
А может ты нафиг пойдешь ?
@user-ft1bq1gc9e
@user-ft1bq1gc9e Рік тому
Мульт шикарный. Озвучка классная. Голос Михаила очень подходит По 👍
@aroundtheglobe8829
@aroundtheglobe8829 Рік тому
Галустян идеально выполнил свою задачу!))))
Everything wrong with Russian Dubbing of Ratatouille
17:04
HIMA
Переглядів 1,2 млн
Master Oogway is a crazy turtle
14:45
HIMA
Переглядів 705 тис.
Teenagers Show Kindness by Repairing Grandmother's Old Fence #shorts
00:37
Fabiosa Best Lifehacks
Переглядів 20 млн
Трудности перевода Шрека 1 и 2
17:59
Quentin Translatin
Переглядів 143 тис.
Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar
17:03
HIMA
Переглядів 1,4 млн
Все киноляпы Губки Боба в 1 видео - Народный КиноЛяп
3:45:10
Народный КиноЛяп
Переглядів 2,8 млн
DOROFEEVA і Міша Лебіга | Шоу 20:23 #32
45:37
Женя Янович
Переглядів 362 тис.