ПРОВАЛЬНЫЙ русский дубляж Гравити Фолз [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

  Переглядів 597,564

HIMA

HIMA

9 місяців тому

Покупай в магазине Vsemayki по ссылке: bit.ly/43RV0l4
Используй промокод на скидку 10%: HIMA723
Телеграм: t.me/himatotsu
По вопросам рекламных и коммерческих предложений: hima@topbro.ru
Бусти: boosty.to/himatotsu
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для карт РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для карт других стран): donatello.to/himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
Гравити Фолз хорошо известен своими загадками и тайнами. В своё время про него выходило море видео. Когда мне было лет 13-16, я все это беспрестанно смотрел. Однако на тот момент для меня, как и для многих русскоязычных зрителей, был доступен лишь русский дубляж, и оригинальный Гравити Фолз прошел мимо.

КОМЕНТАРІ: 1 000
@vonuchayakozavka
@vonuchayakozavka 9 місяців тому
В самой первой серии говорится, что Стэн, их двоюродный дед, но им легче называть его дядей
@Pilipilochka
@Pilipilochka 8 місяців тому
да и прикол что если адаптировать каламбур, получится дедя. Дедя. Согласитесь, это слишком смешное слово чтобы его спокойно произносить, gruncle для носителей тоже забавным кажется, но не настолько. Да и слишком похоже с дядя (фонетически в том числе), поэтому смысла его использовать нет.
@RealManEpta
@RealManEpta 8 місяців тому
​@@Pilipilochkaблин, ты мне напомнил старый мульт на Картун Нетворк, Дядя Деда
@TOLOBAIKIN
@TOLOBAIKIN 8 місяців тому
🤔 Дядя деда, деда дядя? Дедядя? Grand uncle- gruncle
@unminerale
@unminerale 8 місяців тому
Вообще вроде есть аналог этого слова: дядушка. Не знаю откуда оно взялось: если не ошибаюсь я его слышал в утиных историях, но не утверждаю
@TOLOBAIKIN
@TOLOBAIKIN 8 місяців тому
@@unminerale а двоюродная бабушка - тёбушка 😅
@kinolord1
@kinolord1 9 місяців тому
На счёт диалога Стена и Гидеона, там же и в русском очевиден его сарказм, он дураком не выглядит. Особенно в моменте "почему я должен платить" это прям в его амплуа
@user-bl5iv7uz4h
@user-bl5iv7uz4h 9 місяців тому
Это точно. Как по мне, от этого никто ничего не потерял ю
@Danielsheinkman
@Danielsheinkman 9 місяців тому
Быть умным- это вовремя притворится тупым)))
@KoychyOdo
@KoychyOdo 8 місяців тому
Согласен. И мне всегда этот момент казался забавным)
@lgbaagent
@lgbaagent 8 місяців тому
То же самое. Мне это ещё в детстве понятно было, Стэн, очевидно, стебался над Гидеоном. Как раз данный перевод был удачным в контексте.
@user-bl5iv7uz4h
@user-bl5iv7uz4h 8 місяців тому
@@lgbaagent Хима любит преувеличивать недостатки перевода. Мне кажется или он переводчиков за людей не считает?
@SaidatMagomadova-lv2mp
@SaidatMagomadova-lv2mp 9 місяців тому
«и однажды вы все мне заплатите» «почему я должен платить?» самая лучшая игра слов
@ZarejuNax
@ZarejuNax 8 місяців тому
Почему я тебе должен платить*
@SaidatMagomadova-lv2mp
@SaidatMagomadova-lv2mp 8 місяців тому
@@ZarejuNax ой, да, спасибо
@ZarejuNax
@ZarejuNax 8 місяців тому
@@SaidatMagomadova-lv2mp незачто
@AlexIsBondarev
@AlexIsBondarev 7 місяців тому
Да уж, вы плохо понимаете значение выражения «Игра слов»
@GestrobenKatze
@GestrobenKatze 5 місяців тому
@@AlexIsBondarev Здесь таки как раз игра слов. "И однажды вы все мне заплатите (в смысле "пожалеете о своих поступках" или "я вам отомщу")" "Почему я должен платить? (в смысле "отдавать деньги за товар или услугу")" Чистейший пример игры слов.
@Danielsheinkman
@Danielsheinkman 9 місяців тому
Ну, в защиту русских дубляторов скажу, что они старались как могли.
@dozhdzolotoy4111
@dozhdzolotoy4111 9 місяців тому
В защиту русских дубляторов скажу, что они ни в чём не виноваты, они к успеху шли
@julteaa
@julteaa 9 місяців тому
Не в защиту русского дубляжа скажу, что могли постараться и лучше
@lemonshake317
@lemonshake317 9 місяців тому
@@julteaa никак не можно сделать игру слов, на русском, это только на английском языке
@antonlian
@antonlian 9 місяців тому
​​@@julteaaради чего,никто не знал что гф залетит и они перевели нн мульт
@barboris257
@barboris257 9 місяців тому
@@julteaa Ох… как же вы достали хаять наш дубляж.
@user-gj3sm2pw1z
@user-gj3sm2pw1z 8 місяців тому
в защиту русского дубляжа скажу, что они идеально подобрали голос для Дипера. когда я смотрела английскую версию было очень сложно привыкнуть к этому. в ней он кажется более взрослым, а в русском более детским. голос сильно влияет на восприятие и если в русской версии он казался мне немного даже истеричным парнем, то в английском такого не было. думаю особую разницу можно заметить с первой серии, но для примера так же хороша серия про мужикотавров
@nastbshkaa
@nastbshkaa 8 місяців тому
Дааа! И голос Мейбл а русском дубляже мне кажется роднее что ли
@AlfaBankAO
@AlfaBankAO 4 місяці тому
Как связаны голоса и перевод? Из-за того, что подобран хороший голос для роли Дипперв, разве поменяется факт того, что перевод сделан неидеально?
@user-gj3sm2pw1z
@user-gj3sm2pw1z 4 місяці тому
@@AlfaBankAO не поменяется, но восприятие персонажей меняется. в русском дубляже заметно, то что парню 12 лет, а в английском он кажется более взрослым
@omega2.087
@omega2.087 4 місяці тому
​@@AlfaBankAOпри чем тут перевод, если человек пишет о дубляже?
@rmpl777
@rmpl777 4 місяці тому
Хорошо. Русский даб ГФ всем понраву. Диппер хорошо озвучен. Потрясающий и бла-бла-бла. Ну, как насчет перевода? Тоже понравился людям больше орига?
@orbita5733
@orbita5733 9 місяців тому
Если вдруг Хима начнёт разбирать русский дубляж МЛП, мы его потеряем
@user-hu3kk2ed6y
@user-hu3kk2ed6y 9 місяців тому
Я держу на готове номер медиков 😉
@user-lf9ug8rl4h
@user-lf9ug8rl4h 9 місяців тому
Winx club
@A_Ivler
@A_Ivler 9 місяців тому
Пожалуйста, скажите что в оригинале у Рэйнбоу Дэш, Искорки, Спайка и, может, Дискорда, голоса ещё лучше чем в дубляже.
@blackjack5610
@blackjack5610 9 місяців тому
Хотелось бы, чтобы это произошло
@user-jh2ud6ei2s
@user-jh2ud6ei2s 9 місяців тому
Все млп блогеры уже про дубляж всё рассказали. По мне, дубляж от ВГТРК был достойным, ведь потом они прислушались к брони и исправили ошибки, а Карусель просто отказалась транслировать исправленные версии. Затем появился СВ-Дубль, но как по мне, с частью перевода по смыслу они справились. Песни мне все нравятся, не знаю почему многим брони они не заходят. Да, иногда они несут бред, однако этих случаев меньше, чем хорошо подобранных голосов, игры и соответственно перевода. Имхо.
@doorman840
@doorman840 8 місяців тому
Никогда, слышите, НИКОГДА не путайте дубляж с переводом. Если человек занимается дубляжом, это не значит, что он занимается ещё и переводом. Этим занимаются разные люди и почти не влияют друг на друга. Запомните это. ДУБЛЯЖ сериала Гравити фолз - один из лучших, которые я когда либо видел. ПЕРЕВОД Гравити фолз - да, не идеальный, но всё же хороший. Бывало лучше, бывало и хуже.
@DiedFromCringe23
@DiedFromCringe23 8 місяців тому
Ну уж могли бы в дубляже добавить Мэйбл шепелявости из-за брекетов. Тогда бы это можно было назвать неплохим дубляжом, а так как обычно.
@doorman840
@doorman840 8 місяців тому
@@DiedFromCringe23 не думаю, что это звучало бы хорошо. Как говорится, гладко было на бумаге, да забыли про овраги))
@doorman840
@doorman840 8 місяців тому
@@DiedFromCringe23 нет, это шедевральный дубляж по сравнению с тем, что они делают обычно. Вы просто мало смотрите в дубляже и судите несправедливо))
@evilharebunny
@evilharebunny 8 місяців тому
Полностью поддерживаю
@WOW-tg2cq
@WOW-tg2cq 7 місяців тому
@@DiedFromCringe23 русский дубляж часто лучше оригинало, лол. О чём ты?
@beijingwonkwo
@beijingwonkwo 8 місяців тому
Я думаю, что основная проблема в переводе - это синхронизация губ персонажей с текстом, именно поэтому многие вещи перевели именно так. Дисней бы не допустил непрофессионализма в виде продолжающейся реплики при том, что герой или героиня уже закрыли рот. А разница в звучании английского и русского, естественно, различается.
@metalkefir591
@metalkefir591 8 місяців тому
Проблема в том что Хима не понимает как делать худ перевод. По сути тебе надо прочитать сценарий и диалоги, а потом заново написать передав смысл. Хима же видит это как "по строчно перевести близко к тексту" его не волнует что это звучит на русском как говно, зато близко к оригиналу
@VGHOST008
@VGHOST008 8 місяців тому
@@metalkefir591 именно, сразу по видео заметно, что человек понятия не имеет, что такое перевод. У Stop Game есть профессиональная рубрика "разбор полётов", где разбираются не только языковые и технические косяки, но и [самое важное] показываются ВАРИАНТЫ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. К примеру, автор докопался до Are we cool? We're cool. Не нравится перевод? Ну так дай готовую альтернативу не только в плане перевода адекватную, но и липсинка. Нет, даётся перевод а-ля учебник для 5-ых классов, максимальный дуболомный и...всё. Мда, это было ужасно.
@fobi4496
@fobi4496 8 місяців тому
​@@VGHOST008Пересмотрел видео ещё раз, чтобы понять, где он докапывался. Нигде. Он буквально не сказал ничего плохого о русском дубляже. Целью видео было просто показать, какие шутки не смогли локализоваться. Он и не сказал, что ему не нравится перевод. Если жить по логике: не нравится - не смотри, то можно вообще перестать развиваться в целом.
@VGHOST008
@VGHOST008 8 місяців тому
@@fobi4496 я не об этом, а о том, что перевод ему, условно, "не нравится", но и своего адекватного варианта под студию и липсинк он тоже не выдает. А тут, как говорится, не нравится - предлагай. Преложение было, откровенно, никакое.
@fobi4496
@fobi4496 8 місяців тому
@@VGHOST008 Он и не должен был, как я и сказал, видео не об этом. Было бы видео про адаптацию шуток - пожалуйста, но он нигде не сказал, что ему дубляж "не нравится"
@Danielsheinkman
@Danielsheinkman 9 місяців тому
Я фиг знает, дубляж от Диснея- наше всё. Обожаю его и плевать сколько шуток они упустили. Мне не помешало это ржать до покраснения и быть прикованным к экрану. Было интересно, было весело, голоса мне нравятся. А большего мне и не нужно)
@Beshenka
@Beshenka 8 місяців тому
Ну по фактам тут не осуждение, а просто детали того, как всё выглядело в оригинале
@american_psychopath
@american_psychopath 8 місяців тому
​@@Beshenkaтак же название ролика "Провальный русский дубляж"
@liana_u.u_
@liana_u.u_ 7 місяців тому
Согласна втройне
@Beshenka
@Beshenka 7 місяців тому
@@american_psychopath это кликбейт, дабы больше просмотров было. В самом ролике, автор пояснил что не осуждает локализацию, но рекомендует смотреть в оригинале
@user-ms7wo4yr8b
@user-ms7wo4yr8b 5 місяців тому
Как околопереводчик скажу, что не стоит выставлять дословный перевод как вершину качества. Цель хорошего переводчика достойно перевести на родной язык, а не дотошно передать все изгибы оригинала, вредя темпу повествования и складности речи. Конечно, если есть возможность, всегда лучше знакомиться с любым творческим произведением в оригинале. Но данный перевод уж точно не провальный.
@dutchvanderlinde8467
@dutchvanderlinde8467 9 місяців тому
По-моему, довольно странно говорить то, что многие игры слов в русском дубляже "упущены", так как русский и английский языки абсолютно разные, и дословно перевести игры слов никогда не получится просто из-за огромных различий в словах и построении предложений. Как мне кажется, перевод "упущен", только тогда, когда МОЖНО было перевести хорошо и с сохранением смысла, но перевели плохо и с совершенно другим смыслом, а если хорошо перевести фразу в контексте сцены вообще никаким образом не получается, то это не "упущение перевода", а ограничение языка
@Missmultyfandom
@Missmultyfandom 8 місяців тому
Их голоса в русском дубляже всё равно какие-то более родные. Особенно голос Стенли мне заходит
@user-ne_egor
@user-ne_egor 9 місяців тому
Каким бы не был русский дубляж, мне все же кажется что он эмоциональнее и лучше передаёт характеры героев, чем в оригинале
@user-lt7xr9zn1t
@user-lt7xr9zn1t 9 місяців тому
мне не нравится голос Диппера в оригинале. какая та нудность слышится. в русском говорит как нормальный мальчик.
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 9 місяців тому
​@@user-lt7xr9zn1t в оригинале Мэйбл и Диппер звучат старше
@robertohuervo1425
@robertohuervo1425 9 місяців тому
​@@user-lt7xr9zn1tну типо в этом и прикол. Диппер зануда
@mwmento
@mwmento 9 місяців тому
@@user-lt7xr9zn1t в русском наоборот говорит как писклявая мышь, ни один ребенок такого возраста не обладает таким высоким сопрано
@egor_vdohnovenie
@egor_vdohnovenie 9 місяців тому
Голоса персонажей в дубляже действительно более сочные и выразительные, меня всегда это удивляло.
@KoychyOdo
@KoychyOdo 8 місяців тому
Момент с Зусом, когда он спросил "а со мной?" в дубляже гораздо лучше. Не знал, что в оригинале так скучно. А вот в дубляже с ним никто не ссорился, а он всё равно спрашивает, мир ли с ним. Это забавно и довольно мило. Он не выглядит как дурачок, это просто милый момент. Сцена со Стэном, когда он говорит "почему я должен платить", офигенна в дубляже. Опчть же не знал, что в оригинале вообще не так. Эта фраза в его духе, так ещё такое лицо и такая интонация с сарказмом, просто идеально)
@chokris543
@chokris543 9 місяців тому
Мне голос Пасифики в дубляже раньше казался более взрослым... Видимо, я его за долгое время забыла.
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 9 місяців тому
16:04 мне кажется лишь сам факт того что Стэну нужно платить за что-либо его возмущает
@user-tf4rx5eh9f
@user-tf4rx5eh9f 8 місяців тому
У диппера в русском дубляже голос лучше, а в английском варианте актёр просто разговаривает как в жизни, и по сути это обычный голос парня
@fesde9159
@fesde9159 9 місяців тому
этот мультик сделал мое детство и мне крайне интересно что там было по ту сторону.Спасибо тебе большое
@user-xh8ry3bi5t
@user-xh8ry3bi5t 9 місяців тому
По ту сторону... изгороди! Вуахахаха! Теперь хочу увидеть Трудности перевода по этому сериалу 😅
@pashkageraskin
@pashkageraskin 5 місяців тому
Боже мой, как мы ужасно постарели!
@IncAppl
@IncAppl 8 місяців тому
Алекс сам сказал что русская аудитория самая преданная и яркая. Дубляж сыграл свою роль, я считаю. Более простая и незаурядная подача понятная всем
@akionewlight
@akionewlight 9 місяців тому
По поводу превью, еще в начале сериала дипер и мэйбл рассказывали, что уехали на каникулы к двоюроднуму деду, которого они называют дядей
@yatiktoplanik
@yatiktoplanik 9 місяців тому
в 10:23 она вроде как наоборот поёт "не начинай не верить, никогда не не чувствуй своё чувство", что как бы делает песню мотивирующей
@bypolarquintessence1
@bypolarquintessence1 9 місяців тому
эти трудности перевода ничего не решают, посыл остаётся тем же. эмоции от сериала нереальные, и это уже хорошо, легендарный сериал.
@FIREDAN075
@FIREDAN075 9 місяців тому
Та нихера не тот же
@_thevocker_9364
@_thevocker_9364 9 місяців тому
Восприятие сериала не то, но русской аудитории наверное всё равно было, так как у нас она была явно младше, чем в США, где выходил оригинал
@charadreemurr101
@charadreemurr101 8 місяців тому
@@_thevocker_9364 чё
@yal._i
@yal._i 4 місяці тому
​@@_thevocker_9364как по вашему должны были передать эту игру слов актеры дублежа? Подумайте сами.
@robertohuervo1425
@robertohuervo1425 9 місяців тому
15:49 от Стэна это звучит скорее как игра со смыслом слова. Он спрашивает "почему я должен платить?" с одной стороны, это показывает, что он не собирается ему платить (и плюс показывается еще раз что он скряга). Также, он почти буквально спрашивает, почему он должен платить? Что он такого сделал? Ляп ли это локализации? Да, но скорее для того, чтобы предоставить нам хоть какой-то прикол взамен прикольного прикола в оригинале
@mari-mari-yasno
@mari-mari-yasno 9 місяців тому
Да хороший прикол в итоге получился. Переход из пафосного "ты за это заплатишь!" в приземленное считание реальных денег, да ещё и соответствующее характеру персонажа
@alis357fly
@alis357fly 9 місяців тому
Помню одно из открытий, когда решила посмотреть "Гравити Фолз" на русском. Уже упомянутая серия про ковёр. Мэйбл в теле Диппера подглядывает за ним и своими подружками. Её за этим застукивает дядя Стэн и истолковывает это по-своему, решив познакомить с тем, откуда берутся дети. После этого Мэйбл с округлившимися глазами говорит: "Ну вот, я стала взрослой". В оригинале: "Childhood, goodbye" - "Детство, прощай".
@Blink4_Stay8_Neverland6_Ready5
@Blink4_Stay8_Neverland6_Ready5 8 місяців тому
Ну по сути смысл тот же
@user-cb1wy5bc7x
@user-cb1wy5bc7x 8 місяців тому
Она сказала "ну вот я и повзрослела". И да, эта фраза смешнее, чем в оригинале, как по мне
@user-gy7if9dd1l
@user-gy7if9dd1l 8 місяців тому
Аххаха, когда я смотрела ни разу не думала что дядя Стен реально не понимает Гидеона, думала он жоска рофлит над ним такими ответами
@anastasiaand1059
@anastasiaand1059 Місяць тому
Ага, я также думала, что он просто стебется над Гидеоном, как он обычно и делает. Даже как-то жаль, что на самом деле Стен и правда просто не понимает Гидеона
@keyf0urzed
@keyf0urzed 8 місяців тому
Автор как будто не понимает, что английский и русский - это разные языки, и не всё там может сходиться для перевода игр слов, так чтобы это звучало уместно и естественно, из-за специфики языков. Поэтому этот дубляж уж точно нельзя назвать провальным
@anastasiaand1059
@anastasiaand1059 Місяць тому
Это просто кликбейтное название, дабы привлечь аудиторию. Сам же смысл видео в том, что "Вы видели это так, но на самом деле это было по-другому. Посмотрите, как там было" то есть в мультфильме есть отсылки, что вы могли не видеть из-за языкового барьера.
@A_Ivler
@A_Ivler 9 місяців тому
Теперь нужны трудности перевода второго сезона!
@Danielsheinkman
@Danielsheinkman 9 місяців тому
Ага.
@shitposting_box
@shitposting_box 8 місяців тому
16:30 - тут можно фактически дословно перевести, разве что вопрос по липсинку. - У нас все классно? - Все классно - А я классный? - Ты классный, Зус
@shitposting_box
@shitposting_box 8 місяців тому
Или то же самое, но со словом "клево", тогда вобоще оригинальный смысл остается
@A_Ivler
@A_Ivler 9 місяців тому
4:04 Pacific - это тихий, а сама Пасифика не совсем тихоня. Браво, трёхслойная языковая шутка.
@nuckelaveeee6653
@nuckelaveeee6653 8 місяців тому
Тихий в значении Тихого океана, в значении мирный, спокойный слово очень редко используется
@A_Ivler
@A_Ivler 8 місяців тому
@@nuckelaveeee6653 Но используется.
@Veronique_Hunt
@Veronique_Hunt 8 місяців тому
@@nuckelaveeee6653Хирш - мастер давать имена с двойными отсылками. - Пасифика - очевидно, в честь Тихого океана, но значение «мирная» отсылает к тому, что она разрушила родовое проклятие, и призрак как бы помирился с кланом Нортвестов и упокоился с миром. - Фиддлфорд - в честь одноимённого поместья в Великобритании и с отсылкой на то, что в финале Фиддлфорд купил нортвестское поместье. Но кроме того, fiddle на английском - это скрипка, и я уверена, что это отсылка на то, что Фиддлфорд - музыкант, хоть и играет на другом инструменте, но это частности)) - Настоящее имя Диппера - Мэйсон, с отсылкой на масонов. И так далее, если копать дальше, можно много накопать))
@slowcuber_aze
@slowcuber_aze 8 місяців тому
​@@Veronique_Hunt"говорящие имена/фамилии" этот метод называют
@binaryAstronaut
@binaryAstronaut 9 місяців тому
15:49 в дубляже намного забавнее получилось
@shytkanylnepodetski8601
@shytkanylnepodetski8601 8 місяців тому
Не,русский дубляж круче,реально. Голоса идеально подходят
@TOLOBAIKIN
@TOLOBAIKIN 8 місяців тому
В этом сложности перевода. Если пытаться донести все их каламбуры и шуточки, то материал вообще не зайдёт большинству. Поэтому делают адаптацию.
@0verj0yed
@0verj0yed 9 місяців тому
Хороший ролик! Совсем недавно дошли руки посмотреть этот мультфильм в оригинальной озвучке, и я тоже наткнулась на множество несостыковок с русским дубляжом. Оно и естественно на мой взгляд, многие вещи очень тяжело локализовать) Мне всё же нравится русский дубляж, видно, что над ним старались. Сейчас припоминаю ещё одну из несостыковок: в первой серии первого сезона Диппер говорит Стэну, что укус комаров на его руке читается, как "берегись", или "beware" на английском. Однако, на самом деле там написано "bewarb", и такого слова впринципе нет. Как гласит Гравити Фоллз Вики, в дневнике №3 показано, что комары, которые покусали Диппера называются "Soothscquitos". Их укусы содержат предупреждения, часто написанные с ошибкой. В русском дубляже просто заменили "bewarb" на "брысь". В детстве я думала, что это действительно так и переводится xDDD
@Woody_2018
@Woody_2018 9 місяців тому
Опа трудности перевода по гравити фолз это мощно. Спасибо Химе за классный ролик.
@marv1n_73
@marv1n_73 8 місяців тому
О, прив мужик!
@stelserfeedgame4621
@stelserfeedgame4621 9 місяців тому
Момент с "we are cool?" Можно было перевести так: -Всё чётко? -Всё чётко! -А я?! -И ты чёткий,Зус!
@user-ox8ot3jf9y
@user-ox8ot3jf9y 9 місяців тому
Можно было бы превести и как "круто"
@Summar_in
@Summar_in 9 місяців тому
ИМХО, не такой плохой перевод и в оригинальном дубляже, учитывая характер Зуса
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 9 місяців тому
​@@Summar_in но в оригинале всё понятно а здесь вывозит за счёт характера
@VGHOST008
@VGHOST008 8 місяців тому
Смысловая нагрузка в точку, но стилистически неуместно. Шо, гопнички фолс?
@slowcuber_aze
@slowcuber_aze 8 місяців тому
​@@VGHOST008 ничего! Русская аудитория поймёт и оценит =)
@two-facedoctor9113
@two-facedoctor9113 9 місяців тому
надо было перевести момент с cool на "супер". Чтоб было "все супер?" и "Я супер?" и тогда игра слов бы осталось
@rmpl777
@rmpl777 9 місяців тому
Или "все круто - я крутой"
@two-facedoctor9113
@two-facedoctor9113 8 місяців тому
@@rmpl777 смысл тот же, но под персонажей и в ситуации не подходит
@rmpl777
@rmpl777 8 місяців тому
​@@two-facedoctor9113Почему не подходит? Там же они об этом и говорят. "Cool" переводится, как "крутой" или "круто". Если что, вот полный варик "Все круто?" "У нас круто". "Я крутой?". "Ты крут". "Да". Тут все идеально. И игра слов, и смысл, и перевод, и даже под липсинк подойдет
@user-pn3eq3eh3b
@user-pn3eq3eh3b 8 місяців тому
А по моему, русская озвучка более яркая, чёткая и красивая
@reisana8
@reisana8 9 місяців тому
Поддержу ребят,которые просят обзор на "По ту сторону изгороди". Топовый мульт
@makotokaneko6833
@makotokaneko6833 9 місяців тому
Поддерживаю 👍
@rmpl777
@rmpl777 9 місяців тому
Это случайно не "Лесная братва"?
@makotokaneko6833
@makotokaneko6833 9 місяців тому
@@rmpl777 нет. Это другое
@reisana8
@reisana8 9 місяців тому
@@rmpl777 -_+ Нет конечно. Лесная братва это вообще полнометражный мульт про зверей вроде. А по ту сторону изгороди- мультсериал про двух братьев
@rmpl777
@rmpl777 9 місяців тому
​@@reisana8Ясно. На англ просто этот мульт называется "Через изгородь". Сорри, перепутал
@s4nm3t
@s4nm3t 9 місяців тому
По большей части, в русской локализации не утеряно прям так много, как преподносит автор. Описанных примеров довольно мало, и они не сильно влияют на восприятие как персонажей, так и сериала в целом. А весь "утерянный смысл" просто напросто притянут за уши.
@user-uo1ji8ry1z
@user-uo1ji8ry1z 9 місяців тому
В последней серии 2 сезона в оригинале Билл Сайфер говорит: У меня есть пара детей, которых нужно превратить в трупы. А в русском дубляже:Мне тут надо пару детишек слегка уничтожить.
@dianasunny8212
@dianasunny8212 9 місяців тому
Вот видите в нашей версии получилось смешнее, потому что как это можно "слегка" уничтожить, а в английском никакой шутки и нет
@user-uo1ji8ry1z
@user-uo1ji8ry1z 9 місяців тому
@@dianasunny8212 В английском это и не звучало как шутка. Это была угроза. Но в нашем дубляже всё изменили, чтобы детишек не напугать)
@annybear7846
@annybear7846 9 місяців тому
Что - то новенькое... Даже не смотря, что были трудности в переводе, сам мультсерьял очень классный.💚 Да и принципи русский дубляж не так уж плох не смотря на эти трудности в переводе, и мне он очень близок,. Тем более там дублировала моя любимая актриса Ольга Шорохова, которая озвучивала Венди, Посифику и того маленького жирного светлого пацана (не помню имя) который в голубом костюме.
@user-yz7gg4jh6h
@user-yz7gg4jh6h 9 місяців тому
гидеон
@annybear7846
@annybear7846 9 місяців тому
Ага! Спасибо, напомнил
@FoxCat123
@FoxCat123 9 місяців тому
Один из мультфильмов который будут в моей памяти навечно!❤
@user-up4bs6df7t
@user-up4bs6df7t 9 місяців тому
​@@SESKO.RU-Hauguок
@FoxCat123
@FoxCat123 9 місяців тому
@@SESKO.RU-Haugu треш.......
@lizaraspberri4349
@lizaraspberri4349 5 місяців тому
боже, следила за Гравити Фоллз еще когда первый сезон изначально переводил Сыендук, а по всему миру разгадывали квест Хирша... Как я стара...
@VolkovEgor32
@VolkovEgor32 9 місяців тому
Легендарный сериал!
@ilya1096
@ilya1096 9 місяців тому
Как по мне, переоцененный, просто хороший. Но, кому как
@Shak_edits
@Shak_edits 9 місяців тому
​​@@ilya1096Переоценный это да, но не сильно
@user-vs4jo3mz9n
@user-vs4jo3mz9n 9 місяців тому
​@@ilya1096Вот тут согласен. Просто хайп и деньги свое дело сделали. Не понимаю, чем он всех тау зацепил.
@Smak228
@Smak228 9 місяців тому
мульт заслуживает своего признания в масс медиа, но он переоценён фанатами. как-то так
@Shak_edits
@Shak_edits 9 місяців тому
@@Smak228 Да, ты прав
@recruut8956
@recruut8956 9 місяців тому
Увы одно лишь знание языка, не добавляет культурного бжкграунда, и ты в любом слусае пропустишь половину шутом, пока тебя в нее не тыкнут
@Shpakleval
@Shpakleval 9 місяців тому
Буквально на днях полностью пересмотрел этот по истине легендарный мультсериал и тут видео по нему
@kuch4
@kuch4 8 місяців тому
10:23 там по переводу субтитров понятно же, что она поет "не начинай НЕ верить в себя, никогда НЕ НЕ чувствуй свои чувтсва" там двойное отрицание.
@as-wx2wk
@as-wx2wk 5 місяців тому
Автор видео ради, вероятно, кликбейтности заявляет, что дубляж - провальный, а в видео разбирает моменты, которые или нельзя никак адаптировать из-за непереводимой игры слов, или моменты, где сложно передать задумку, но она передана студией довольно хорошо. Зачем же называть дубляж провальным?
@Artovna
@Artovna 5 місяців тому
Имхо, но весь его канал состоит из "Перевод фигня, смотри ориг" с тонной душноты.
@DipperPines1986
@DipperPines1986 9 місяців тому
Дубляж Гравити Фолз это тот случай когда озвучка прекрасна, а вот перевод не очень. Но если честно, сравнивая русский даб ГФ и Стар против Сил Зла, которые делала одна и та же студия, я 100% выберу первый, какие бы проблемы там не были, его хотя бы можно слушать и это даже приятно. От дубляжа Стар, особенно начиная со 2 сезона, у меня из ушей кровь течёт.
@rmpl777
@rmpl777 9 місяців тому
У Гамболов также. Озвучка классная, а вот перевод не очень
@reisana8
@reisana8 9 місяців тому
Рил. А ещё в Стар меняется немножко восприятие из-за акцента персонажей. Они в оригинале свою изюминку добавляют. Я даже не знала,что по сюжету Жабан русский
@matras_channel
@matras_channel 9 місяців тому
Одна студия, но разные режиссёры дубляжа. Поэтому и разное качество.
@DipperPines1986
@DipperPines1986 9 місяців тому
@@matras_channel ну похоже для дубляжа Стар наняли очень плохого режиссёра.
@user-hm1vw1zg7v
@user-hm1vw1zg7v 8 місяців тому
озвучка нет, 8 голосов на столько персонажей это как ?
@Antonio-Trussardi
@Antonio-Trussardi 7 місяців тому
15:54 Мне кажется, что в случае Стена это логично, типо, рофлит над словами Гидеона
@arishechkai.6755
@arishechkai.6755 8 місяців тому
Насчёт hot pants наверное уже говорили, но я не нашла. В общем, тут перевод правильный, потому что хотпентсами в английском называют мини-шорты, определённый фасон Но вообще за видос спасибо, очень люблю эти языковые разборы))
@user-ob1gk9hq6d
@user-ob1gk9hq6d 8 місяців тому
Если купить тот самый третий дневник из мультика, с которым ходит Диппер,то там в конце будет диалог Форда и Диппера,в котором Диппер расскажет про то,что Диппер это не его имя,его настоящее имя Мэйсон, но из-за родимого пятна в виде большой медведицы (англ. Big Dipper) родители и все вокруг стали называть его Диппером.
@ar-temo4-ka44
@ar-temo4-ka44 9 місяців тому
Тут даже Гравипадово засветилось.... Эх, ждем!
@_J.m13_
@_J.m13_ 8 місяців тому
Дипер: у нас все круто? Метал: всё круто Цус: а я крутой? Мейбл: ты крутой
@Viktanik
@Viktanik 9 місяців тому
Столько лет прошло, а я только сейчас осознала, что словосочетание "Гравитифолз" ИМЕЕТ смысл
@vorobevser5072
@vorobevser5072 9 місяців тому
16:58 можно было так Дипер: все норм Мейбел Мейбел: Норм Братец. Зус: А я Норм ?
@sensei0007
@sensei0007 9 місяців тому
Пофиг на эти игры слов. Сериал легендарный и навсегда в наших сердцах даже с не очень хорошим русским переводом
@kropotok
@kropotok 9 місяців тому
перевод хороший,просто из за сильного различия 2 языков это ну никак не сделать
@MushroomnidozD
@MushroomnidozD 9 місяців тому
Да, много шуток которые просто невозможно перевести на русский
@BIGMID
@BIGMID 9 місяців тому
​@@kropotokе можно перевести,но они кажется даже не пытались.
@user-sq8mh8kd1o
@user-sq8mh8kd1o 9 місяців тому
@@BIGMIDмногие шутки перевели, конечно, в видео выделены именно непереведённые, но говорить, что они даже не старались, тупо. Ну предложи адаптацию для непереведённых шуток
@A_Ivler
@A_Ivler 9 місяців тому
+
@Astryder
@Astryder 9 місяців тому
Теперь хочется пересмотреть весь ГФ, как всегда хорошая работа, Хима😊
@Piece-Of-Time
@Piece-Of-Time 9 місяців тому
11:40 так Зус у него с детства работает, да так и смешнее по-моему
@markuscircus4084
@markuscircus4084 9 місяців тому
Насчёт "Колейдовать" У Робби - в русском переводе это все же выставляет его как недалёкого человека, который не разбирается в столь лёгкой теме -что достаточно комично)
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 9 місяців тому
Ну или чел просто не видит разницы и любое детское пение для него колядки
@roweman7017
@roweman7017 9 місяців тому
Здесь я впервые услышал словосочетание : Внучатый племянники
@DrakonRusi
@DrakonRusi 8 місяців тому
Хотя я и понимаю, что автор хочет донести, что мы многое теряем при прослушивания в дубляже, но в большинстве своём автор критикует сам русский язык, что в нём нет замены английским пёрлам, и пирикидывает это на дубляж гравити. В большинстве своём дубляж обыграл всё хорошо, привнес свои шуточки, которые канцептуально не поменяли сериал, но придали для русского зрителя своей собственной глубины и атмосферы. Плюс ругать дубляж когда им надо поподать в липсинг, где им приходится выкручиваться и ужиматься, они сделали в переводе всё очень хорошо. Хотя я признаю, что в дубляж есть ляпы и ошибки, но всё же что перечислял автор это переделывания во благо, чтоб русскому зрителю было понятно о чём речь. А сам эмоционал героев в дубляже как по мне более живой, по сравнению с английским
@user-qq3hk2xn1o
@user-qq3hk2xn1o 9 місяців тому
Прикольное чувсто, Гравити заставляет удивлять и становится всё лучше даже не выпуская новые сезоны.))) Автор спасибо.
@mistressmonika1996
@mistressmonika1996 9 місяців тому
Смотрела и пересматривала в озвучке Сыендука, и даже не догадывалась что существуют другие.
@user-gh5sd8lq3h
@user-gh5sd8lq3h 9 місяців тому
😊
@neserioz7252
@neserioz7252 9 місяців тому
Да че тебе не нравится, дубляж топовый, да есть различия, но всё же он отличный и приятный на слух
@idkwit
@idkwit 9 місяців тому
переводить игру слов на русский просто невозможно и бессмысленно, иначе русская аудитория всё равно ничего не поймёт
@JamesRus
@JamesRus 9 місяців тому
Вот именно
@FBF_phone
@FBF_phone 9 місяців тому
Локализация для 16:36: -Ну что, всё норм? -Норм. -И я? -И ты норм, Зус. (-Даа!) Ну что, норм?
@binaryAstronaut
@binaryAstronaut 9 місяців тому
Можно же буквально перевести было, по типу "у нас всё круто?"
@FBF_phone
@FBF_phone 9 місяців тому
@@binaryAstronaut там смысл бы был иной
@Malvinaepta
@Malvinaepta 9 місяців тому
Ну тоже спорно, как по мне, если даже и не знать этих тонкостей оригинала, то суть все равно считывается, пусть и не теми словами, но главное что все предельно понятно и как мне кажется никто не считает их за дурачков, как говорит автор, мне кажется у нас достаточно этого всего. И + как по мне забавно, что у нас гф полюбили в разы больше чем на его родине, даже и без этого огромного кол-ва шуток и коламбуров, так может наш дубляж все же более серьезный? хах
@Smithchannel2k13
@Smithchannel2k13 9 місяців тому
Вообще этот дубляж странный, конечно, местные голоса классные, чего только стоят Михаил Тихонов, Денис Некрасов (после пересмотра начинаешь замечать как часто их голоса повторяются), Владимир Герасимов, Ольга Шорохова, ну или Елена Шульман (царство ей небесное), голос того же Антона Колесникова хорошо подходит Дипперу. Но вот всё остальное неоднозначно, одно дело не перевести игру слов, где свои понятия, или менять намеренно лишь бы избежать шуток со взрослым подтекстом, но другое принимать какие-то странные и спорные решения, как говорить про конфеты когда у перса на упаковке напрямую написано сахар (это лишь небольшой пример), а ещё порои когда персонажи одного и того же актёра озвучки пересекаются, то персонажи по сути говорят друг с другом одним и тем же голосом, что вызывает десонанс, как Стэн и Форд, например. В общем, смотреть в дубляже дело ну такое.
@user-px4pe4yk3z
@user-px4pe4yk3z 9 місяців тому
может режиссёр попался плохой,который ничего не объяснял локализаторам и актёра.Вот дали задачу перевести,но сам оригинал не показывали.У нас вот есть прекрасный режиссёр работающий на близзард,который и актёром подбирает хорошо и актёрам всё объясняет
@Smithchannel2k13
@Smithchannel2k13 9 місяців тому
@@user-px4pe4yk3z всё может быть, но если вы занимаетесь локализацией, то будьте добры сделать всё правильно. Да, судить так каждый может, а сделать сложнее, но зачем тогда вообще браться за это, если не можешь? Это же люди потом смотреть будут
@trucygramarye6319
@trucygramarye6319 8 місяців тому
@@user-px4pe4yk3z Режиссёром дубляжа был Михаил Тихонов, талантливый и продуктивный актёр озвучки. Свою работу он выполнил нормально и даже с душой, единственное, что меня смутило, это постоянные повторения голосов героев. Второстепенных мужских персонажей озвучивает всего три актёра - сам Тихонов, Диомид Виноградов и Денис Некрасов. И это сильно бросается в... уши. Особенно в сравнении с оригиналом, где озвучивающих намного больше.
@helloworld37547
@helloworld37547 9 місяців тому
Начинала смотреть ГФ с русскими субтитрами (увы, не помню, кто переводчик), мне очень понравилось, как там gruncle Stan перевели как дядушка Стэн, то есть применили тот же приём)
@user-pk3bw8fh1q
@user-pk3bw8fh1q 9 місяців тому
ждём "трудности перевода С приветом по планетам"
@werelexwashere
@werelexwashere 9 місяців тому
Прекрасный перевод, на самом деле. Мне кжется, Хима одному только переводу имен может целых10 минут уделить.
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 9 місяців тому
​@@werelexwashere, злыдень величайший!!!!
@Alia_555
@Alia_555 9 місяців тому
Уииии! ДА! ДА! И ЕЩЁ ДААА!!!! И серьёзно, нам нужен этот обзор так как при просмотре ориг. озвучке я замечала некоторые ляпы дубляжа
@SerParament
@SerParament 8 місяців тому
Я не понимаю комментаторов, которые не с того ни с чего, начали обсирать автора за то что русский дубляж лучше. Он и слова плохого про русскую озвучку не сказал, он просто объяснил приколы которые понятное дело бы не вставили в русском дубляже.
@bs_miki21
@bs_miki21 9 місяців тому
мне одному кажется что голоса в русской озвучке по лучше?
@_thevocker_9364
@_thevocker_9364 9 місяців тому
да, так как ты уже привык к ним
@dozhdzolotoy4111
@dozhdzolotoy4111 9 місяців тому
16:25 - наверное, переводчикам надо было это перевести как -Ну что, всё клёво? -Всё клёво -А я клёвый?
@rmpl777
@rmpl777 8 місяців тому
Под этого слово подойдет "круто". Тут даже придумывать ниче не надо и под губы идет
@user-wf7gl3de1p
@user-wf7gl3de1p 8 місяців тому
Переводить очень трудно и то что в оригинале много игр слов и т.д дубляж получился ОЧЕНЬ круто так что ты должен быть благодарен что ты вообще смотришь это .
@user-fe8jf4kq2e
@user-fe8jf4kq2e 9 місяців тому
Когда-нибудь можно будет соединить все трудности перевода Химы и получить курс по английскому.
@Danielsheinkman
@Danielsheinkman 9 місяців тому
16:03 В этом тоже есть комичность, типо Гидеон со злобой говорит о мести, а его главный враг нихрена не одупляет. Выглядит прикольно)
@justmyxa4889
@justmyxa4889 9 місяців тому
Я бы перевёл имя свиньи как "Ковыляка". Mail man я бы перевёл как "почтовый мужик" или "мужик с почтой". Mansformation можно перевести как "измужение" или "премужение", "превмужение", или вообще"омужение". Man cave - "мужицкая берлога". Ладно, я натренировался, спасибо за внимание.
@alexzero3736
@alexzero3736 9 місяців тому
Измужение😂 😂😂 где ж пропало " Возмужание"
@justmyxa4889
@justmyxa4889 9 місяців тому
@@alexzero3736 в принципе, да, но тогда связи с превращением вообще нет
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 9 місяців тому
"Ковыляка" больше звучит как оскорбление, имхо
@justmyxa4889
@justmyxa4889 9 місяців тому
@@blitztheoissilentruleforever ну это как посмотреть. Хотя, пусть тогда будет ковылик.
@p1r1kl
@p1r1kl 8 місяців тому
Мне понравилось как они совместили great uncle в grunkle
@Zevsmaster
@Zevsmaster 9 місяців тому
Хоть и много шуток упущено, но русский дубляж старались как могли потому что адоптировать сложно!
@blessednotorious
@blessednotorious 9 місяців тому
Будет интересно посмотреть ляпы дубляжа по мультсериалу "По ту сторону изгороди". Такой же старый и очень интересный мультсериал
@reisana8
@reisana8 9 місяців тому
Согласна!)
@Alia_555
@Alia_555 9 місяців тому
Или "С приветом по планетам" я просто сама находила ляпы в дубляже. Но это очень маловероятно, что он решит сделать по нему видос
@katrinwaller5769
@katrinwaller5769 9 місяців тому
Ох, я так рада, что ты не забросил эту замечательную рубрику с разбором переводов)) Разреши подкинуть тебе еще идейку для разборов дубляжа) Мультсериал "Битлджус" 1989 года полностью состоит из игр слов, каламбуров и речевых оборотов, которые не смогли локализировать нормально. Скажу тебе , что там поле непаханое на десять роликов вперёд😅 Уж очень хочу разобраться в некоторых приколах этого мультсериала, но на слух английский воспринимать не очень просто))
@user-cb1wy5bc7x
@user-cb1wy5bc7x 8 місяців тому
Какая-то хрень, а не разбор. 50% из перечисленного просто не ввернуть в дубляж, вторая половина вкусовщина, где у наших вышло как минимум не хуже. Да и в целом, наши актёры озвучки намного лучше справились со своей задачей. Ты веришь, что Дипер и Мэйбл это 12-летние дети, а не 30-летние взрослые
@sunnyflower
@sunnyflower 9 місяців тому
Не думаю, что можно назвать этот дубляж «провальным», если они не смогли перевести какие-то игры слов, которые непереводимы. Но видео все равно интересное, просто некоторые моменты, как я считаю, высосал из пальца. Как, например, момент с Мэйбл и non-judgemental environment. В принципе, и на русском всё понятно. А так видео прикольное, продолжай делать то, что делаешь🔥
@user-rq2bo9wx7b
@user-rq2bo9wx7b 8 місяців тому
Жду трудности перевода "Реальная белка"
@user-bo3gx2kh8w
@user-bo3gx2kh8w 9 місяців тому
Озвучка Диппера в нашей озвучке лучше, чем озвучка в оригинале, имхо.
@starwill9139
@starwill9139 9 місяців тому
Классное видео, но я все еще жду трудности перевода 2 сезона удивительного мира гамбола😃
@user-zg1wm7fj9t
@user-zg1wm7fj9t 9 місяців тому
А ещё губка боб
@rmpl777
@rmpl777 9 місяців тому
Еще Подводная братва от Dreamworks
@rmpl777
@rmpl777 9 місяців тому
​​@@user-zg1wm7fj9tВот серьезно. Никто не делает по Бобу разборы. Почему? Этот мульт очень популярен и там тоже найдется материалов по переводу
@MrLoloshenyka
@MrLoloshenyka 8 місяців тому
самое забавное, что почти все проблемы с переводом игры слов можно было пофиксить очень просто. На примере "Are we cool?" можно было перевести как "Между нами все клево?". Да, у нас так мало кто говорит, но тогда фраза Зууса про "А я клёвый?" нашла бы себе место. Фразу где Зуус все испортил можно было перевести как "Я опять все обоСуусил", хотя это конечно немного пошловато для детского мультика, но тем не менее, смысл бы тоже остался. Короче чуваки которые переводили первый сезон скорее всего либо недопоняли приколы сами, либо у них не было времени и фантазии их переводить, что в целом можно понять
@MjgGyd
@MjgGyd 8 місяців тому
Только в том-то и дело, что все эти "но", которые ты и сам обозначил, далеко не всегда стоят того, чтобы сохранить шутку или игру слов. Часто лучше перевести адекватно, но потерять часть смысла.
@cakecherry6232
@cakecherry6232 9 місяців тому
Вот бы этот мульт продолжился😢 обожаю до сих пор
@user-gk9zj8qq4i
@user-gk9zj8qq4i 9 місяців тому
Gravity falls это название села Гравипадово в России, дословно переведенное с русского на английский
@tori_aviator
@tori_aviator 9 місяців тому
Ниеогда бы не подумала что we are cool может переводиться как мы впорядке 😅
@lev4ik3yt
@lev4ik3yt 7 місяців тому
16:05 Стен понимает и стебёт Гидеона
@AmilLa_T
@AmilLa_T 9 місяців тому
Ооооо Хима, это то что нужно!!
@animus8807
@animus8807 9 місяців тому
Неожиданный, но приятный разбор. Спасибо.
@janesoren4079
@janesoren4079 9 місяців тому
смотрю видео, стараясь не ловить вьетнамские флешбеки от темы моего диплома (перевод шуток и игр слов в гравити фолз, как раз-таки) XDD спасибо за контент
@-Medved-
@-Medved- 9 місяців тому
Почему когда локализаторов, то за бывают что переводят фильм, мультфильм или сериал так как удобно тому для кого этого делают. Не все шутки из сша понятны русскому ухо и русские шутки для ухо из сша. И так же касается для других стран.
@Dasha_Night
@Dasha_Night 8 місяців тому
Уже хочется поскорее вторую часть)
@Valerman1
@Valerman1 8 місяців тому
Было бы прикольно видео про "во все тяжкие" проблемы перевода
@Maynson
@Maynson 7 місяців тому
Как насчёт снять видео про, различия между русским дубляжом и оригиналом Лоракса
@Maynson
@Maynson 6 місяців тому
2012 года
@user-td5ht2bi7o
@user-td5ht2bi7o 9 місяців тому
Воистину легендарный мультсериал
Самый большой бутер в столовке! @krus-kos
00:42
Кушать Хочу
Переглядів 6 млн
[실시간] 전철에서 찍힌 기생생물 감염 장면 | 기생수: 더 그레이
00:15
Netflix Korea 넷플릭스 코리아
Переглядів 38 млн
Свежий Айсберг Гравити Фолз
1:01:46
Рокраф
Переглядів 433 тис.
Цензура УНИЧТОЖИЛА Соника Икс
14:14
Самый большой бутер в столовке! @krus-kos
00:42
Кушать Хочу
Переглядів 6 млн