Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar

  Переглядів 1,461,782

HIMA

HIMA

3 роки тому

Микрофон подбирали здесь:
в Украине ek.ua/u/qbAhPr
в России www.e-katalog.ru/u/qbAhPr
Моя группа ВК: public185097005
Страница ВК: himatotsu
В этом видео мы поговорим о всех ляпах русского дубляжа мультфильма "Мадагаскар". Чаще всего адаптации на русском с треском проваливаются. Наш дубляж и перевод это отдельная тема для мемов. И всё же, есть произведения, которые в дубляже даже оказываются лучше оригинала. Среди мультфильмов я могу выделить этакую "золотую тройку". Это первая Кунг-фу Панда, Шрек 2 и, очевидно, Мадагаскар. Все эти три локализации уже можно назвать легендарными. Про Панду я как-то делал "Трудности перевода". Теперь настало время Мадагаскара. И самое интересное с этим мультфильмом то, что как такового осложнения с переводом не было. В этом плане как русский, так и английский сценарий, плюс-минус равнозначны.
Музыка:
1) www.purple-planet.com
2) www.fesliyanstudios.com/

КОМЕНТАРІ: 1 700
@ezhikebaniy
@ezhikebaniy 3 роки тому
"фугас мне в глаз" это очень подходящая для шкипера фраза учитывая что он как бы командир военнизированного отряда
@SeriousBunny.
@SeriousBunny. 3 роки тому
Крейсер мне в бухту
@user-eb4ek4ei9n
@user-eb4ek4ei9n 3 роки тому
Обожаю шкипера
@LocalSlaveHolder
@LocalSlaveHolder 3 роки тому
Штык мне в кадык
@user-tg8bs5zz4l
@user-tg8bs5zz4l 3 роки тому
Калашн мне в зад, истребитель мне в бухту.
@c1nquedea47
@c1nquedea47 3 роки тому
@@SeriousBunny. это уже звучит как порнография)
@mimoproletal8259
@mimoproletal8259 3 роки тому
по-моему русская адаптация фразы марти о шницеле - "я костьми лягу, но достану тебе шницель" - просто отличная, потому что... от марти останутся одни кости, если алекс поест.
@nolempervert4355
@nolempervert4355 2 роки тому
а мне кажется, тут больше смысл "я сделаю всё, что в моих силах, пока не упаду". Вот в оригинале прям чувствуется "даже если это убьёт меня". Совсем два разных Марти
@user-jo4eo2iz3z
@user-jo4eo2iz3z 2 роки тому
@@nolempervert4355 я слышала в Америке есть фраза «сделай или умри», а у нас «умри, но сделай»
@0NaiveDreamer0
@0NaiveDreamer0 2 роки тому
Получилось слишком вычурно и не совсем понятно, но круто)
@GWTV
@GWTV 3 роки тому
Да, он сказал "На волю", но уточнил "Свежий воздух, дикая природа..."
@user-oo4mv5ue6b
@user-oo4mv5ue6b Рік тому
В смысле на Павел волю?
@kagomestrike4155
@kagomestrike4155 Рік тому
это русская-историческая тема просто, в принципе со смыслом звучит 😀
@Fly_with_tea
@Fly_with_tea 27 хвилин тому
666 лайков :D
@aizerekeneskhan5902
@aizerekeneskhan5902 3 роки тому
Кто помнит момент, когда Алекс впервые узнал что они дикие ? Крч, Король лемуров: - мы дикие! Алекс: - Всмысле, дикие? Это значит в кусты сходил и листком подтирайся?? - А ЗАЧЕМ ВООБЩЕ ПОДТИРАТЬСЯ 😂😂😂
@Markadarkaa
@Markadarkaa 3 роки тому
Я парень крутой, как бутерброд с бастурмой, На небо взлечууууууу И стану звездооооооооййййй
@viktoriverony7680
@viktoriverony7680 3 роки тому
одно из лучших)))
@muradkuznecov20
@muradkuznecov20 3 роки тому
🤣🤣🤣🤣🤣
@pinkhound
@pinkhound 3 роки тому
Я это голосом Алекса пропел
@doctor_stom3796
@doctor_stom3796 3 роки тому
Дадим себе волю!!
@star_pont
@star_pont 3 роки тому
Только сейчас понял, что бутерброд с баструмой, а не под трубой😄😄
@user-fz6cj3ej5y
@user-fz6cj3ej5y 3 роки тому
"Даунов" офигеть не замечал это слово в мульте
@user-cq1fy8sj2t
@user-cq1fy8sj2t 3 роки тому
В первой части
@water_water
@water_water 3 роки тому
Я раньше почему-то думала, что нельзя говорить слово "Жопа" в мультиках - а 1 раз слыхала)
@user-sy8nu7kw6r
@user-sy8nu7kw6r 3 роки тому
Я тоже😳
@user-ox2rl3br8w
@user-ox2rl3br8w 3 роки тому
Там заменили когда показывают по телевизору
@freemover2435
@freemover2435 3 роки тому
@@user-ox2rl3br8w а на что? На какое слово заменили?
@user-qt2gu7mo4r
@user-qt2gu7mo4r 3 роки тому
По теме ругани с соседями по зоопарку среди ночи) - Эй, здесь не у всех ночной образ жизни, соблюдайте режим! - Я тебе щас постельный режим пропишу!
@lolitaefanova4388
@lolitaefanova4388 3 роки тому
Ахахах 😂 сууупер 👍👍👍
@misiskotik6372
@misiskotik6372 3 роки тому
вот кого надо было им нанимать на работу)
@user-ny1im8of2z
@user-ny1im8of2z 3 роки тому
Не знаю мне фраза "да ты у меня щас сам по ночнику получишь" показалась смешнее
@zodiac4432
@zodiac4432 Рік тому
@@user-ny1im8of2z мне казался более подходящим такой перевод: -... Не все ведут ночной образ жизни! - Я тебе сейчас образую жизнь!
@sertobias
@sertobias Рік тому
@@zodiac4432 как по мне, не очень
@gemma5224
@gemma5224 3 роки тому
Просто кайфую от того, как озвучил Хабенский Алекса. Мне кажется, лучшее попадание в образ, голос невероятно запоминающийся 🥺
@Lisa.starrr
@Lisa.starrr Рік тому
Да! Он крутой 😍
@vladosplay7261
@vladosplay7261 11 місяців тому
А в оригинале его Бэн Стилер озвучивал😊
@user-spin-spin
@user-spin-spin 5 місяців тому
Оскар Кучера не?
@Jerry_Levon
@Jerry_Levon 4 місяці тому
​@@user-spin-spin это Марти
@user-spin-spin
@user-spin-spin 4 місяці тому
@@Jerry_Levon Знаю, что Марти, но он круче озвучил, чем Хабенский
@piepie3799
@piepie3799 3 роки тому
А как же момент с "oh sugar honey ice tea"(если совместить начальные буквы, получится слово shit), когда Марти и Алекс бегут друг к другу, но на русский перевели как "ох ты ж ЁКЛМН"
@angrytoaster4045
@angrytoaster4045 3 роки тому
Зато теперь мы знаем как круто звучит ЁКЛМН в замедленной съемке :D
@tina8252
@tina8252 3 роки тому
pie pie нет не звучит так
@AngelinaAmatory
@AngelinaAmatory 3 роки тому
Так вот откуда это в песне Bring me the horizon - s.h.i.t
@sundress2167
@sundress2167 3 роки тому
@@AngelinaAmatory ну это просто фишка американская такая (рада встретить фаната Брингов🙆😍)
@user-je7hy3dj3l
@user-je7hy3dj3l 3 роки тому
Я когда впервые смотрел этот мультфильм и услышал эту нашу аббревиатуру, я в этот момент дико угарнул.
@doctorair9699
@doctorair9699 3 роки тому
Алекс внатуре сказал "даунов"? Вот это открытие конечно
@samurod4335
@samurod4335 3 роки тому
А ты думал что он сказал?
@dmitrypoznyakov3387
@dmitrypoznyakov3387 3 роки тому
@@samurod4335 когда смотрел даже не обращал внимания. Это ведь надо было умудриться так гармонично вставить такое сленговое слово в речь взрослых мужиков, чтобы даже ни один взрослый человек не обратил на это внимание при просмотре мультфильма
@doctorair9699
@doctorair9699 3 роки тому
@@fallschirmjager7029 да я наверно в то время даже не понял, что он там сказал
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 3 роки тому
@@fallschirmjager7029 При чём тут твои "н-ворд" и "дауны"? Где связь? И ещё, мутьт вышел в 2005 а не 1905. В 2005 американское общество от современного не отличалось, всего 15 лет назад - это И ЕСТЬ современность!
@glitcherbro6
@glitcherbro6 3 роки тому
Полностью солидарен, когда я смотрел Мадагаскар я не услышал слово "даун". P.S Спасибо за 17 лайков. Очень приятно
@Alex_GLIGL
@Alex_GLIGL 3 роки тому
Последняя фраза притянута за уши, там Марти вполне себе говорит "Знаешь Алекс, я КОСТЬМИ ЛЯГУ ,но добуду тебе завтра шницель, даю слово!" - Так что смысл сохраняется.
@cherryjam8162
@cherryjam8162 Рік тому
И звучит лучше чем прямой намек в английском. В русском звучит в более переносном смысле что ли
@9TailsExar
@9TailsExar 3 роки тому
до сих пор в восторге от - Я что для тебя шницель? - Даа))) - Ну вот, види... что?! - ЕЕЕЕ-Е-Е-ДААААА)))))
@ra1d3x9
@ra1d3x9 3 роки тому
Стоит так же отметить, что голоса в русском дубляже подобраны так, что по звучанию практически совпадают с оригиналом
@user-fn7px9jl5x
@user-fn7px9jl5x 3 роки тому
даже лучше
@anxwi6299
@anxwi6299 3 роки тому
@@user-fn7px9jl5x По интонации
@MmmyrrrKa
@MmmyrrrKa 3 роки тому
Потому что актеры озвучания проходят отбор в студии, которая снимает мульт.
@ra1d3x9
@ra1d3x9 3 роки тому
@@MmmyrrrKa Далеко не всегда, можешь сравнить большинство других мультфильмов, голоса будут абсолютно разные.
@hhurma
@hhurma 3 роки тому
@@MmmyrrrKa далеко не так. Просто если студия звукозаписи захочет сделать шедевр, например оч классная студия, ну или же актуры сами захотят сделать конфетку из своего перса, то все будет так, как в Мадагаскаре.
@grandninja7306
@grandninja7306 3 роки тому
Всё то что не нравится западу, нравится нам. Дубляж делает из шуток не понятные нам, понятными, отсылаю к слэнгу нашего языка. За это я, наверное и люблю русский дубляж.
@adequate_sheep
@adequate_sheep 3 роки тому
Да, наш дубляж порой спасает унылые фильмы, делая их немного лучше.
@grandninja7306
@grandninja7306 3 роки тому
@@adequate_sheep абсолютно с вами согласен)
@dmitrypoznyakov3387
@dmitrypoznyakov3387 3 роки тому
@@adequate_sheep это ли не повод порекомендовать вам правильные переводы Гоблины?
@user-ci3mb6vh9g
@user-ci3mb6vh9g 3 роки тому
@@adequate_sheep приквелы ЗВ, например?
@reptiliangeek8414
@reptiliangeek8414 3 роки тому
Григорий Кузярин надеюсь, это шутка.
@magistrfamily8281
@magistrfamily8281 3 роки тому
Ты пропустил момент когда они в начале искали Матри, и Алекс сказал: она сказала большой центральный вокзал, или больной сильно вонял?
@MELMAN777
@MELMAN777 2 роки тому
🤣 🤣 🤣
@user-zc3sd8pe6j
@user-zc3sd8pe6j 2 роки тому
Да да да, помню
@masknaar8199
@masknaar8199 3 роки тому
*Хима* : Говорит про руку с едой, и о том, что это неподходящий перевод для того, что понять смысл. *Я, смотрящая этот мультфильм в первом классе, на этой фразе* : КаКоЙ гЛуБоКиЙ СмЫсОл.
@SlavnoDublyazhnik
@SlavnoDublyazhnik 3 роки тому
Тот случай, когда звёздный каст в отечественном дубляже просто тащит. Хабенский вообще явно удовольствие получал от процесса.
@argentum2287
@argentum2287 3 роки тому
Обожаю этот мульт. Смотрел всегда когда видел.
@justsculpt
@justsculpt 3 роки тому
я тоже когда смотрел видел, а после того как видел - смотрел
@adelaidetudor709
@adelaidetudor709 3 роки тому
"Чтобы видеть надо смотреть" ©Калинкин
@argentum2287
@argentum2287 3 роки тому
:)
@QuinosDuos
@QuinosDuos 3 роки тому
Глубоко
@user-sk2wu7un5u
@user-sk2wu7un5u 3 роки тому
@@adelaidetudor709 безумно можно быыть первыым☝️☝️✊👇👈👏✊✊👉
@jokersq9410
@jokersq9410 3 роки тому
Помню ходил в кино на этот мульт с батей. То как ржали взрослые с их детьми просто невозможно забыть... За столько лет походов в кино не разу не видел, чтобы хоть на один мульт в кино так реагировали еще ))
@irishka_in_abibas
@irishka_in_abibas 3 роки тому
Заметила в этой части мультфильма смешной момент, когда главные герои прощались с лимурами, то на огромном плакате было написано: "Good Bye freaks", что переводится как: " Прощайте уроды"
@ThatsMyShinobiWay
@ThatsMyShinobiWay 3 роки тому
13:58 - скорее всего, речь шла о Дельфине-Флиппере, который, для русскояз. аудитории, куда известнее, чем Шаму, из-за мультипликац. сериала «Флиппер и Лопака», и из-за сериала «Флиппер»
@SlavnoDublyazhnik
@SlavnoDublyazhnik 3 роки тому
При этом, что важно, переводчики позаботились и о тех, кто не смотрел данные творения, избавившись от упоминания всяких "лишних" ни на что не влияющих имён. Мол просто в зоопарке Сан-Диего есть своя звезда подобная Алексу - некий дельфин "с наглой ухмылочкой". Просто и понятно всем.
@lebedeva_love
@lebedeva_love 3 роки тому
Нифига себе! Удивлена, что кто-то еще помнит этот мультсериал)
@bowser3017
@bowser3017 3 роки тому
Если вдруг кто не знает, Шаму это тоже дельфин, т к косатка состоит в семействе дельфиновых. Так что можно думать и так, и так
@aleksandrnekadum2692
@aleksandrnekadum2692 3 роки тому
15:10 кто-нибудь еще замечал, что надпись превращается в АД (hell)?
@user-ik1yz9ep1f
@user-ik1yz9ep1f 3 роки тому
Да
@DmitryNetsev
@DmitryNetsev 3 роки тому
Так в этом вся шутка
@aleksandrnekadum2692
@aleksandrnekadum2692 3 роки тому
@@DmitryNetsev да я понял, что это ирония) Для Алекса природа, где тебе не приносят шнитцель на подносе - это ад) Думал на этом акцентируют внимание в видео. Это одна из первых найденных мной "пасхалок". Естественно не после первого просмотра, но всё же)
@user-wp8fw7zc6c
@user-wp8fw7zc6c 3 роки тому
@@aleksandrnekadum2692 напоминает сериал ПОТЕРЯННЫЕ 2
@winnerru
@winnerru 3 роки тому
А что, кто-то это не заметил, что-ли?
@__sunset_
@__sunset_ 3 роки тому
10:20 так в русском дубляже было сказано "пенсионерам завтра вход со скидкой, надо рыком их взбодрить"
@saraesperanto1511
@saraesperanto1511 3 роки тому
Всегда любила как звучит эта четверка. В частности все кроме мелмана. И услышав кусочек с голосом Глории, я впервые стала рада нашему дубляжу, ибо она шикарна озвучена.
@user-spin-spin
@user-spin-spin 5 місяців тому
А что с Мелманом не так? А мне Марти больше всех нравится
@carpinari
@carpinari 3 роки тому
Стоп, Культас говорил в своем видео о Химе, и Хима говорит в своем видео о Культасе... *ХМММММ*
@alissshhhttt
@alissshhhttt 3 роки тому
Хммм...взаимный пиар...хммм...
@salvadoredali3458
@salvadoredali3458 3 роки тому
Единая киновселенная Русских ютуберов
@TheFlame106
@TheFlame106 3 роки тому
Как раз буквально позавчера посмотрел видео у Культаса O_o
@wettryqq2643
@wettryqq2643 3 роки тому
кинь ссылку на видос культаса
@dmitrypoznyakov3387
@dmitrypoznyakov3387 3 роки тому
69
@user-os7hf5wr3l
@user-os7hf5wr3l 3 роки тому
Очень странно называть видео "ЛЯПЫ ДУБЛЯЖА" и признаваться в неидеальном знании инглиша и вообще процесса дубляжа, его этапов, путать вечно перевод с озвучкой и прочее... Все приведённые примеры - шикарный труд переводчиков, редакторов и режиссера дубляжа, они адаптировали круче некуда! Для тех лет - нереально круто. Сама перевожу для озвучки, передаю привет с той стороны!)
@dor2684
@dor2684 3 роки тому
Вы правы, "адаптация текста" фильма или мультфильма - это отдельное искусство. И мне кажется, ваша профессия - романтика!))) А автор канала просто молод пока, исправится.)
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever Рік тому
С каких пор нельзя говорить об ошибках просто потому что это великий труд?
@anastasiaand1059
@anastasiaand1059 28 днів тому
Здесь говорят не о том, что нельзя комментировать, а то, что на самом деле все эти ляпы трудно вставить в лаконичный дубляж. Ведь в видео говорят только о переводе, и не задумываются о том, что дубляж должен не только в точности повторять оригинал, но и хорошо смотреться в кадре. Ведь если тот же самый Алекс будет говорить тот длинный оригинальный перевод, то фраза не будет попадать в движение рта льва​@@blitztheoissilentruleforever
@olezhahelgeee
@olezhahelgeee 2 роки тому
Сцена, где Алекс проснулся в ящике как-то затрагивает, фразы очень сильно передали состояние, а вообще, в рус. дубляже большинство мультфильмов звучит как-то живее, эмоциональнее. А вообще, из фраз Алекса можно сделать will be fine
@yuri_caesar
@yuri_caesar 10 місяців тому
Ещё интересный момент, которые поняли только люди, более-менее знающие англ. Буква “p” из надписи “Help”, которую сделал Алекс, сломалась, и получилось слово “Hell”, по-сути описывающее состояние Алекса.
@rmpl777
@rmpl777 7 місяців тому
Там даже англ знать не надо. Эти слова и так на слуху
@onehundredfifteen
@onehundredfifteen 3 роки тому
Неее, слово "чувак" вполне имеет перевод: "dude".
@user-ss5xo2kg3n
@user-ss5xo2kg3n 3 роки тому
Мне так нравится представлять как счастливый взрослый парень берет попкорн, включает мульт его детства, и с упоением смотрит замечаюя каждую фразу. ЧЕРТ МНЕ НАДО НАРИСОВАТЬ ЭТО
@JayHamllett
@JayHamllett 3 роки тому
Помню когда в своё время дорвался до мультфильма "Мадагаскар" с двумя звуковыми дорожками (включая оригинальную), то был мягко говоря удивлён насколько пресными вышли оригинальные голоса. В нашем дубляже прям чувствовалась энергия и парой только ради них и пересматриваю мультфильм.
@dreamwalker1337OG
@dreamwalker1337OG 3 роки тому
Wild - это и дикий и свободный. "Воля" - то место, где человека или животного не будут притеснять. В случае Марти "Воля" - не все, что за зоопарком, а именно дикая природа. Это само собой разумеется. И сама по себе фраза "Податься на во-о-олю" звучит мелодично, а если её попытаться изменить на "Дикую природу" или другие аналоги - то получится уже не так мелодично.
@MaxusR
@MaxusR 3 роки тому
Мне кажется в оригинале к персонажам мультфильма привязали ещё и типовые роли вроде "крутой известный актёр", "дамочка из Бруклина", "представитель элиты". Наши переводчики эти акценты отбросили и просто озвучивали самих персонажей. Во многих местах получилось живей и лучше.
@kane9910
@kane9910 3 роки тому
Сначала Культас вдохновился твоим роликом, теперь ты его роликом. Когда коллаб?)
@David_USA
@David_USA 3 роки тому
неправильный вопрос переделаешь крч надо было написать, "Когда aнaл?)"
@flame3355
@flame3355 3 роки тому
Когда свадьба
@GospodinAman_viEditeplanety
@GospodinAman_viEditeplanety 3 роки тому
@@David_USA тебе что 10 лет? Испорченный ты наш.
@David_USA
@David_USA 3 роки тому
@@GospodinAman_viEditeplanety тебе 10 лет? ты испорчена?
@user-of4jy2jy7e
@user-of4jy2jy7e 3 роки тому
Я могла что раз пересмотреть Мадагаскар в детстве, и до сих пор делаю это при каждом удобном случае. Во многом на меня повлиял дубляж. Шутки расхватились за нескольки дней, мы цитировали персонажей с друзьями по двору, и шутки до сих пор остаются актуальны, благодаря этому выразительному дубляжу ♥️
@user-ty8ns2hm8f
@user-ty8ns2hm8f 3 роки тому
Я раньше и не думал, что Алекс шептал "Спасите, помогите" только для того, чтобы перевести надпись "Help". Ну а сам мультик классный, с детства помню его, у меня до сих пор есть старая кассета с ним, и видеомагнитофон тоже. Видео тоже улёт! Подписываюсь на этот канал.
@user-yy3sm4fp7f
@user-yy3sm4fp7f 3 роки тому
складывается впечатление что автору канала нечего не понятно из мультфильмов... Я это ввиду к тому, что любой поймет что означает «не кусай руку с едой»
@attyoma8226
@attyoma8226 3 роки тому
"Кормящая рука" более понятно звучит, чем "рука с едой"
@ex.s.i9206
@ex.s.i9206 3 роки тому
@@attyoma8226 Рука не может быть кормящей, она не мать🗿
@attyoma8226
@attyoma8226 3 роки тому
@@ex.s.i9206 это уже у кого как Может у кого-то не мать, а бабушка, тётя, опекунша или, на худой конец, старшая сестра
@ex.s.i9206
@ex.s.i9206 3 роки тому
Добавлю к вашему комментарию ещё и то, что с самого детства мне было понятно, к какой именно "воле" стремится Марти. Не просто выбраться из зоопарка, но и податься в дикие места - нам это демонстрируют с самого начала (его мозаика на стене, воображаемая картинка). Такое ощущение, что автор плохо знает русский язык, поэтому не понимает переносное значение слов и идиом, для него они сродни ребусам. Хотя чему я удивляюсь, автор говорит липсИнг, в предыдущих видео тоже была пара ошибок, так что моя версия близка к правде, видимо.
@attyoma8226
@attyoma8226 3 роки тому
@@ex.s.i9206 то, что ты это знал - это хорошо Не все в 4 года такие умные, это надо понимать
@user-yv6ug5bd2e
@user-yv6ug5bd2e 3 роки тому
хочется теперь увидеть "трудности перевода" Шрека 2))) очень интересные разборы
@user-kz7mo7gt7m
@user-kz7mo7gt7m 3 роки тому
2:20 в той версии, в которой я всегда смотрел, там было "аборигенов"
@blacksun4767
@blacksun4767 3 роки тому
Западная публика: *Поставили оценку на 1 балл ниже* 0:14 HIMA: *Не совсем понимаю такую тотальную неприязнь западной публики к фильму* 16:42
@Kiraqq
@Kiraqq 3 роки тому
Ну так-то меньше 7 балов,это уже можно считать что плохой фильм
@rmpl777
@rmpl777 10 місяців тому
Дело в сюжете. Американцам просто не нравится такие мульты, а вовсе не из-за озвучке. Озвучка там норм. Русский даб ниче не улучшил. Комедийный он, больно.
@sir7943
@sir7943 3 роки тому
Хима упоминает Культаса, Культас упоминает Химу. Лучший кроссовер этого года😍😍😍
@barvinok1808
@barvinok1808 3 роки тому
Согласна) они махнулись пасхалками. Хима вспомнил Культаса, когда тот сделал раньше видео по переводу Мадагаскар, Культас Химы - когда делал видео перевода по Кунфу Панде!)
@lazy7028
@lazy7028 3 роки тому
Кроссовер - это машина)))) Может быть колабарация?
@barvinok1808
@barvinok1808 3 роки тому
@@lazy7028 crossover
@barvinok1808
@barvinok1808 3 роки тому
@@lazy7028 коллаборации - это когда два бренда сотрудничают.
@Wolk_Zaichev
@Wolk_Zaichev 2 роки тому
Sir Тапочка культас ужасен и невыносим...
@meruyertalmukhametova7945
@meruyertalmukhametova7945 3 роки тому
Мне вот нравится локализованный перевод студии Кураж Бомбей в сериале "Все ненавидят Криса". Это просто шикарный перевод. Там многим не нравится что имена и названия местностей под русский лад, но это усиливает комичность сериала вдвойне)
@barvinok1808
@barvinok1808 3 роки тому
Это первый мульт который я посмотрела в кино, и сразу мы купили диск. И мне всегда была понятна фраза "не кусай руку с едой"))) и прикольно посмотреть видосы Культаса и твоими, у вас совершенно разные позиции, которые дополняют друг друга.
@nastjafisunova7258
@nastjafisunova7258 2 роки тому
А я думала, в оригинале реально речь о дельфине идет. В мультсериале "Пингвины Мадагаскара" есть антагонист - дельфин, который когда-то был очень популярным в своем зоопарке в другом городе, но в следствии стечения обстоятельств потерял популярность. Я думала, что это тот самый дельфин, о котором говорит Алекс в мультике))
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever Рік тому
Доктор Блоухол!
@user-zp2gu2kl3b
@user-zp2gu2kl3b 3 роки тому
Кстати, Культас в своем видео говорил не только про перевод, но и про отличную игру актеров озвучки
@juliabondar2374
@juliabondar2374 3 роки тому
++ По сути он сказал все то же, что и Культас. Просто разжевал некоторые моменты и трудности перевода. Когда в начале он сказал, что не согласен в мнением Культаса, это звучало как В ЦЕЛОМ не согласен, а не просто "Не согласен с названием". Да и "перевод" при желании понятие растяжимое.
@liker7155
@liker7155 2 роки тому
Ты забыл про главную вишенку оригинальной озвучки: "Oh!... Shugar, honey, ice, tea!!!".
@kuza_ka
@kuza_ka 3 роки тому
Самый лучший и любимый мульт моей жизни, моего детства. Каждый раз пересматривая, вспоминаю момент когда этот фильм, был настолько теплым и уютным, такого чувства я никогда еще не испытывала. После целого вечера зимой, когда я гуляла с братом и сестрой, я пришла домой, чтобы согреться. И по стс шел этот мульт. Мне было тепло не только физически, но и морально☺️ Обожаю этот мультфильм❣️
@katerynahoncharuk5569
@katerynahoncharuk5569 2 роки тому
Про Тома Вульфа: он отличался тем что в основном носил белые костюмы. Это прямо его фишка была. И сценарист решил что будет очень смешно такой гег с какашками вставить.
@Notorious.s
@Notorious.s 3 роки тому
Го следующий видос "Трудности перевода "Ледниковый период"
@redcrop
@redcrop 3 роки тому
В русской версии на моменте, где Марти обещает достать шницель Алексу, он говорит "Я костьми лягу (т.е. тоже умрет), но достану тебе шницель". Двойной смысл я тут тоже увидел еще в детстве, и даже сейчас звучит вроде так же двусмысленно, как в английской версии.
@user-yz5ek3dh4n
@user-yz5ek3dh4n 3 роки тому
Из-за тебя захотел пересмотреть мультик детства. И про Брайтон очень смешно адаптировали, я даже в пять лет знал что это район с выходцами из СНГ и от того смешнее, а то что они на вокзал по гнали я списавал на не знание географии города, они же всю жизнь в зоопарке прожили
@viktoriverony7680
@viktoriverony7680 3 роки тому
я не слышала английскую версию мульта,по вырезкам поняла,что нашенский перевод лучше любого английского языка...такой забавный и живой
@matras_channel
@matras_channel 3 роки тому
Кучу раз смотрел Мадагаскар и ни разу не замечал слово "даунов". Благодаря тебе я узнал, что это слово вообще было в нашей озвучке.
@Oaoaoaoooaoaoao
@Oaoaoaoooaoaoao Рік тому
Тоже самое, как ни странно
@alexbreak4589
@alexbreak4589 3 роки тому
Я первый раз посмотрела этот мульт в 6 лет с мамой и в тот момент мы вообще не знали что такое Брайтон бич и где он блин находится, так что мне кажется это могут заметить только охренеть какие прошареные дети/взрослые. Да мне настолько понравился это мульт, что я даже потом игру себе выпросила купить на диске и она до сих пор со мной))) 10:51 - всегда понимала что Алекс этим хотел сказать.... P.s. нам с мамой очень запомнился момент с фразой Алекса - "дикие в смысле - в лачуге живи листком...подтирайся?", интересное высказывание как для животного)))
@tonynin5007
@tonynin5007 3 роки тому
Когда в надпись Алекса "HELP" последняя буква рушиться, таким образом образуется слово "HELL" , что обозначает "ад". Что ещё больше подчёркивает его состояние
@user-pe5rv2tx4i
@user-pe5rv2tx4i 3 роки тому
Фугас мне в глаз...ЗБС за мою любимую новую фразу.
@user-wp8fw7zc6c
@user-wp8fw7zc6c 3 роки тому
Запишите в заметки ?
@user-pe5rv2tx4i
@user-pe5rv2tx4i 3 роки тому
@@user-wp8fw7zc6c уже
@annett5
@annett5 3 роки тому
Озвучка Джулиана просто божественная в оригинале. Я, смотря сцены на английском с ним, вдоволь посмеялась. В русском дубляже он слишком серьёзен, когда в американской версии выставлен, как тупой и комичный персонаж. В Мадагаскаре 3 он классный в обоих вариантах
@user-zy9fg1dq2g
@user-zy9fg1dq2g 9 місяців тому
14:41 Только, когда более-менее начал понимать английский, выкупил прикол
@Recap_ru
@Recap_ru 3 роки тому
Впервые на канале, но сразу заметно, что у Вас очень фундаментальный подход к контенту, спасибо, было полезно и интересно. А озвучка Хабенского действительно выглядит сильнее оригинала.)
@marchrabbit85
@marchrabbit85 3 роки тому
14:08 Ну, тут уже поймут только те кто родился в 80-е и начале 90-х. В середине 90-х по каналу ТВ-6 шел культовый американский сериал "Флиппер" про дельфина, который в конце 60-х по популярности тягался с самой Лесси
@alexaffective3806
@alexaffective3806 3 роки тому
Баланс по уровню громкости - вот это то, что мне не нравится в нашем дубляже (причём практически всегда). В оригинале голоса всегда звучат естественно, вписываются в общую картину. У нас же всегда озвучка персонажей на первом плане, а происходящее на экране кажется немного приглушённым. Даже в мультиках
@user-zp2gu2kl3b
@user-zp2gu2kl3b 3 роки тому
По-моему, русский дубляж гораздо лучше оригинала
@leraankitana1134
@leraankitana1134 3 роки тому
Мне кажется, что просто в Америке озвучка персонажей это что-то очень обыденное, чуть ли не как робота в офисе, а у нас этим занимаются люди, которым это реально интересно, отсюда и такая экспрессия.
@Sonic-fr2vg
@Sonic-fr2vg 3 роки тому
Не знаю, из-за чего ты выскочил у меня в рекомендациях, но содержание мне понравилось!! Подписка)).
@hhcat91
@hhcat91 3 роки тому
О, СОНИК
@michaelistoma8356
@michaelistoma8356 3 роки тому
09:55 стоит отметить, что тут еще игра слов NOCTURNAL - KNOCK TURNAL.
@forevergame8429
@forevergame8429 3 роки тому
Мне зашёл этот формат. Продолжай вести „Трудности перевода”.
@user-hy6vf2kr2g
@user-hy6vf2kr2g 3 роки тому
Я смотрю «Мадагаскар» (как и того же «Шрека» )исключительно из-за нашего дубляжа.Король Джулиан просто шикарен.
@annarybakova7658
@annarybakova7658 3 роки тому
Все твои рубрики с переводами - супер! Поддержка проекта комментом и лайком :з
@peace9375
@peace9375 3 роки тому
Круто! Делай больше "трудностей перевода"
@razermel3826
@razermel3826 3 роки тому
Не по колокольчику, а по зову сердца
@vestor2451
@vestor2451 3 роки тому
Я который никогда не перехожу по колокольчику: 0_0
@vestor2451
@vestor2451 3 роки тому
@CucLoVoD 1 Ну ладно, по уведомлению
@marypavlenko4615
@marypavlenko4615 3 роки тому
Обожаю ваши обзоры, колоссальный труд, очень увлекательно 😍
@yum3623
@yum3623 3 роки тому
Рил раньше не понимал зачем Марти идет на вокзал, если ему на другой район просто пробежать. Теперь все стало на места
@AlexanderImmortales
@AlexanderImmortales 3 роки тому
Есть такой потрясающий мультфильм, который запал мне в душу очень сильно, называется "Маленький принц" (2015). Советую посмотреть (если не смотрел) и записать по нему видео. Это единственный мультфильм, от которого я так сильно плакал.
@sqriot3563
@sqriot3563 Рік тому
Это где девочка с постаревшим Антуаном де Сент-Экзюпери встретилась?
@tatevsargsyan4059
@tatevsargsyan4059 3 роки тому
Было бы здорово посмотреть подобный разбор на "Как приручить дракона":) Там столько всего можно обсудить, особенно озвучку Плеваки - это просто нечто! А рубрика очень интересная, я сама учусь на переводчика, поэтому смотрю Ваши видео с огромным удовольствием!
@Simon_White
@Simon_White Рік тому
Залайкайте этот комментарий! Пожалуйста! Спасибо за предложение.
@dafnafire8965
@dafnafire8965 3 роки тому
Охренительно качественный контент, у тебя несправедливо мало подписчиков, очень рада, что нашла твой канал
@nurzhanserikkaliyev7521
@nurzhanserikkaliyev7521 3 роки тому
Только вчера наткнулся на ролик про панду, очень понравился, а сегодня уже вышел ролик про мадагаскар, мне безумно понравилась данная рубрика, пожалуйста продолжай в том же духе!
@maga1021
@maga1021 3 роки тому
Великолепный дубляж, что бывает крайне редко
@darialazyuk1210
@darialazyuk1210 3 роки тому
Очень нравится смотреть подобные видео! Много интересной информации, и подача крутая))
@rumiko_hayashi8591
@rumiko_hayashi8591 3 роки тому
11:45 Это грамматически верно. Эмоционально окрашенная речь зачастую именно в продолженном времени и ставится. Пример: You are always getting late - вечно ты опаздываешь.
@NZ1995
@NZ1995 3 роки тому
Спасибо за интересный выпуск HIMA))))
@TeronsRICKman
@TeronsRICKman 3 роки тому
Культас и говорил о том, что голоса русского дубляжа куда эмоциональнее и что в принципе наши дублеры подошли к озвучке с бОльшим трепетом, нежели иностранцы. Ты просто слишком прямолинейно воспринял название видео Культаса и будто сам ролик не смотрел. Ибо говорите практически об одном и том же
@ggwpblood
@ggwpblood 3 роки тому
Чел, я обоажаю твой голос и твой контент. Особенно Коралина и Аватар. Успехов тебе❤
@crazyapelsin1137
@crazyapelsin1137 3 роки тому
Очень крутая рубрика. Желаю успехов в развитии канала
@DeathTigerYeah
@DeathTigerYeah Рік тому
15:03 вяжется. Просто не надо видеть это как рыдание и слёзы, они совсем тут не к месту. Он поставил буквы с просьбой о помощи, затем говорит "спасите, помогите" от паники и желания поскорее очутиться дома, а затем замолкает, и тут виден он, на котором видно выражение лица, потерявшее надежду на спасение, а раздражённый вид у него появляется от появления виновника того, куда он попал Всё подходит друг к другу, нет здесь никаких слёз, всё ведь здесь абсолютно ЛОГИЧНО
@alexavaneysan2935
@alexavaneysan2935 3 роки тому
"плотина Гувера для нас, русских, ничего не значит" - сразу видно, не из Мохаве пацаны) Howdy, Нью-Вегас!
@DmitryNetsev
@DmitryNetsev 3 роки тому
Тогда игры ещё не было.
@alexavaneysan2935
@alexavaneysan2935 3 роки тому
@@DmitryNetsev а, точно)
@alexavaneysan2935
@alexavaneysan2935 3 роки тому
@@DmitryNetsev да и все равно, это верное решение)
@pannvic
@pannvic 3 роки тому
Фанат Fallout'а обнаружен 😌
@Katrin23.01
@Katrin23.01 2 роки тому
Мне как ребенку (да сейчас тоже) не особо волновала деталь с Марти и его побегом в город. Он же сказал, что хочет на волю, хочет быть в живой природе ну и окей. Большая часть наших зрителей вероятнее всего не настолько точно знают город Нью-Йорк и как там всё расположено. И на данную деталь сильно не обращали внимание. Это мое мнение)))
@gaukhar_khh
@gaukhar_khh 6 місяців тому
Опуппенное видео. Спасибо большое автору за работу 👍🏻👍🏻👍🏻
@LapaTheWolf
@LapaTheWolf 3 роки тому
Я ждала ролик по мадагаскару) Пожалуйста, продолжай делать такие же видосы)
@cupe7194
@cupe7194 3 роки тому
15:10 надпись Help(помощь) рушится и появляется слово HELL( ад). Видимо американская ирония в сторону Мадагаскара
@jebus6240
@jebus6240 3 роки тому
4:25 видно что стилер тупо не успевают быстро проговаривать
@daninda174
@daninda174 3 роки тому
спасибо за видео и твою работу 😊✊🏻💕
@pravdin28
@pravdin28 2 роки тому
На счет Марти который хотел попасть на волю! Когда я смотрел этот прекраснейший мульт, с первого раза я понял, что Марти хочет именно не просто на волю, а на "дикую волю" - (некий симбиоз слов), если можно так выразиться, это очень бросалось в глаза и мне кажется никто не заметил этой тонкости расхождения в его мечтах, относительно оригинала, все было очень ясно и очень просто! Я бы сказал русский дубляж придал некий дополнительный оттенок желания Марти, некую выстраданность, потому что Марти как бы сам уже запутался в словах! А когда он выбрался он ощутил себя на воле и был рад + пошло движение к его основной цели. Я считаю, что дубляж очень грамотно расширил желание и идею Марти о так называемой "воле".
@leaflover910
@leaflover910 3 роки тому
1:10 - но ведь культас под «переводом» тоже имел в виду дубляж в целом.
@tediumlacie
@tediumlacie 3 роки тому
Имел ввиду или нет, это все равно некорректная формулировка.
@user-df9lm3pi6e
@user-df9lm3pi6e 3 роки тому
8:11 прям пробило музыка из коралины.
@user-kotorui-lybit-mamu-karla
@user-kotorui-lybit-mamu-karla 3 роки тому
+
@user-ib1mg7zh7l
@user-ib1mg7zh7l 3 роки тому
Я не знаю как описать то, что я чувствую сейчас.. Однако я попытаюсь. Я очень благодарна тебе за то, что ты выпускаешь подобные видео. Это возвращает меня в детство.. Возможно Кунгфу Панду я и не смотрела, однако именно этот мультфильм очень много значит для меня. Огромное спасибо!
@kirillbobrov6936
@kirillbobrov6936 3 роки тому
Самый гениальный и крутейший подход к рекламе) Топовый видос получился
@robinsoncruzo4311
@robinsoncruzo4311 3 роки тому
Хабенский просто золото!!! Особенно полюбила его за озвучку Алекса!
@carpinari
@carpinari 3 роки тому
Обожаю такие видео, хотя почти ничего не понимаю из-за того что плохо знаю инглиш)
@dinosaursliketheleaves7073
@dinosaursliketheleaves7073 3 роки тому
Привет. Очень понравились твои видео. Советую посмотреть фильм "реальные упыри", так как русский перевод и дубляж в нем это нечто. Идеально бы подошло для этой рубрики. Ну и я хотела бы посмотреть такой обзор) Удачи в творчестве ✌
@sashabekmambetov3019
@sashabekmambetov3019 3 роки тому
Обожаю твой голос,и как ты всё делаешь😊ты лучщий❤
Everything wrong with Russian Dubbing of Kung Fu Panda
19:14
Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar 2
10:41
ОДИН ДОМА #shorts
00:34
Паша Осадчий
Переглядів 2,8 млн
Everything wrong with Russian Dubbing of Ratatouille
17:04
HIMA
Переглядів 1,2 млн
Everything wrong with Russian Dubbing of Shrek 2
15:31
HIMA
Переглядів 715 тис.
Everything wrong with Russian Dubbing of Monsters, Inc.
11:35
Everything wrong with Russian Dubbing of "9"
14:36
HIMA
Переглядів 1,1 млн
Everything wrong with Russian Dubbing of Megamind
10:56
HIMA
Переглядів 1,5 млн
А вы за кого? скибиди лайк🩷 камерамэн Подписка
0:24
АННА КОШМАЛ і ОСТРОВСЬКИЙ в СРАЧІ #22
1:11:32
ЛЕВИ НА ДЖИПІ
Переглядів 798 тис.