Гениальный (почти) русский дубляж Би Муви сделал этот мир лучше [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

  Переглядів 387,882

HIMA

HIMA

11 місяців тому

Суперскидка 60% в мае на курсы по программированию и дизайну от Skillbox по промокоду "HIMA1" - l.skbx.pro/1hS8Bi!
Телеграм: t.me/himatotsu
Бусти: boosty.to/himatotsu
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
Когда я только начал разбирать ру версию Би Муви, то мне показалось, что я наконец нашел тот самый идеальный русский дубляж. Однако чем дальше я погружался в это, тем больше проблем замечал. Тем не менее, локализация Би Муви все равно вышла одной из лучших, что я видел. Без лишних слов, приступим.

КОМЕНТАРІ: 434
@Saint_Gridus
@Saint_Gridus 11 місяців тому
Такое пчелувство, будто пчереводчики просто поставили перед собой задачу сделать побольше пчеломбуров.
@ka4erga576
@ka4erga576 11 місяців тому
правду-мёдку режешь
@Saint_Gridus
@Saint_Gridus 11 місяців тому
@@ka4erga576 пчепулярно объясняю.
@nokit0
@nokit0 11 місяців тому
@@ka4erga576 Прилипчивые однако пчеломбуры
@TomaShitt
@TomaShitt 11 місяців тому
@@nokit0 ЖПЖАЖУЖЖУЖАЖАУужЖУЖЖУЖУЖУЖ
@A_Ivler
@A_Ivler 11 місяців тому
Пчел…
@Razaldo
@Razaldo 11 місяців тому
Пчереводчики: - сколько каламбуров про пчёл мы вставим? - да.
@viverra.
@viverra. 11 місяців тому
Ну пчел... это же реально клёво))😅
@user-hx9qf3ps6o
@user-hx9qf3ps6o 11 місяців тому
Шутки про пчёл это у них святое. Как у Губки Боба про белок. Они не устаревают
@stalkerdashchannel8296
@stalkerdashchannel8296 11 місяців тому
- Сколько? - Столько же, сколько и пчел в фильме
@thunderstorm2090
@thunderstorm2090 11 місяців тому
бзда
@pchel2147
@pchel2147 11 місяців тому
Пчел.. ты..
@user-dv6fq1bi5o
@user-dv6fq1bi5o 11 місяців тому
Адаптация каламбуров - мёд для ушей.
@user-wm9kl7dd5o
@user-wm9kl7dd5o 2 місяці тому
- Мы друзья! - Близкие? - Да. - Так вы ее... Постельный клопик?
@user-fv6fg9ys4p
@user-fv6fg9ys4p 11 місяців тому
Не знаю, насколько остальным, но фишку с алиби можно, например, сделать как "покупалиби". Я сама переводчик и работаю как раз с мультфильмами, поэтому тема передачи таких моментов мне знакома и близка. Если учесть, что это мультфильм, основная аудитортя которого - всё-таки дети или подростки, лучше переводить надписи на английском. Не все знают английский на отлично, поэтому переводчиков прям просят переводить все надписи, которые показыватся крупным планом. А озвучат ли эту надпись или напишут субтитром - это уже не переводчик решает.
@user-vk1zo4fo3v
@user-vk1zo4fo3v 11 місяців тому
Думаю даже взрослый человек с неплохим знанием англ-яза вряд ли обратит внимание на правильность написания таких специфических слов как алиби.
@aboba_gay_sex
@aboba_gay_sex 11 місяців тому
Я думал перевод будет очень жалить по ушам, а на самом деле он очень даже пчелимательный
@aninika2560
@aninika2560 11 місяців тому
Замепчательно!
@violadvorn.123
@violadvorn.123 11 місяців тому
Просто восторг по самое жало!
@andrewshkakaplya2278
@andrewshkakaplya2278 9 місяців тому
Мёд для ушей
@Baton_Stalker
@Baton_Stalker 25 днів тому
Привет пчеловеки
@DEZAMORO
@DEZAMORO 11 місяців тому
Насчет режима лейки для душа. В фильмах же часто переводят надписи и озвучивают их. Для тех, кто не знает английского. А «Би-Муви» - все-таки детский мультфильм, большая часть его зрителей вряд ли в курсе, что значит слово “lethal”. Или то же “Alibuy”)
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 11 місяців тому
Смысл был в том, что именно сам персонаж смог это увидеть
@Madina.200
@Madina.200 11 місяців тому
@@blitztheoissilentruleforever а разговаривающие пчела вас не смущают,но тараканы которые видят надписи с далека -да
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 11 місяців тому
@@Madina.200 ну это ладно это уже условность
@euwor079
@euwor079 11 місяців тому
да. тоже этого не понял. в мультфильмах, да и в фильмах всегда озвучивают надписи, как минимум потому что они не на русском и русский зритель (не только дети, но и взрослые) не поймет. а субтитры к надписям детям в мультфильме 6+ тоже бессмысленно делать. так что придирка взята из воздуха
@torufff
@torufff 11 місяців тому
9:32 вы тоже заметили что моделька медведя взята из лесной братвы?может это одна вселенная🤔
@xperson838
@xperson838 11 місяців тому
Я все детство думал что это одна вселенная из-за этого медведя
@venom_spy437
@venom_spy437 11 місяців тому
Я в детстве думал, что это тот же медведь и не понимал, почему он ведёт себя как обычный медведь из реальности.
@willingguy9392
@willingguy9392 11 місяців тому
Да не похож как-то
@_thevocker_9364
@_thevocker_9364 11 місяців тому
Или экономия времени и денег
@torufff
@torufff 11 місяців тому
@@_thevocker_9364 ага
@TabalugaDragon
@TabalugaDragon 11 місяців тому
Михаил Шац классно озвучил главного героя. Не понимаю, почему он больше ничего особо не озвучивал.
@user-eg4bk4gw1p
@user-eg4bk4gw1p 11 місяців тому
И не говори он ещё ,, Монстры на каникулах ,, и ,, Облачно возможны осадки в виде фрикаделек ,, озвучивал , однако в их продолжения не вернулся 🤔
@osalimenallihaulenett1832
@osalimenallihaulenett1832 11 місяців тому
Бывает такое, к сожалению. Как бы это невероятно ни звучало, но некоторым актёрам надоедает этот процесс... Тот же актер, что озвучивал Джейка Салли в Аватаре 😢
@ironpin7949
@ironpin7949 11 місяців тому
Хима, предлагаю разобрать дубляж Монстров на каникулах. Должно быть много интересного- в дубляже упоминались сталкеры и Горыныч, второстепенный персонаж разговаривал как Равшан из "Наша Раша", а жена Франкенштейна говорила на украинском. И это только то что я заметил.
@user-hx9qf3ps6o
@user-hx9qf3ps6o 11 місяців тому
По из Кунг-фу панды тоже голосом Равшана говорил
@MaxDentist
@MaxDentist 11 місяців тому
Там ещё были шутки, которых в оригинале не было, к примеру про зомби и манекен
@ironpin7949
@ironpin7949 11 місяців тому
@@user-hx9qf3ps6o у по не было акцента и он не говорил "насяльника".
@Washingtons_Studio
@Washingtons_Studio 11 місяців тому
@@ironpin7949 ты не въехал в шутку походу
@user-hx9qf3ps6o
@user-hx9qf3ps6o 11 місяців тому
@@MaxDentist Может там ещё была шутка про нащальнихамана зомби?
@Woody_2018
@Woody_2018 11 місяців тому
Опа и до би муви добрались. Спасибо за классный ролик. Клёво, что дубляж не ударил в грязь лицом.
@NagibatorUltraHacker2015
@NagibatorUltraHacker2015 11 місяців тому
Не ударил в мед лицом*
@rikimaru008
@rikimaru008 11 місяців тому
Идеальный русский дубляж, это "алиса в стране чудес". Смотрел на двух языках и практически не нашел разницы ( а в некоторых местах актеры дубляжа даже больше эмоций вложили ).
@user-vx8sw4ve6c
@user-vx8sw4ve6c 11 місяців тому
Про туалет прикол в том, что мед это, грубо говоря, экскременты пчёл. И никто не пользуется туалетом
@Namber7
@Namber7 11 місяців тому
Спасибо, пчел, рассмешил!
@gonav
@gonav 11 місяців тому
Дубляж Шрека. Даже оригинальный дубляж признали не лучшим. Русский дубляж Шрека считается лучшим.
@user-rz9tb1hi2e
@user-rz9tb1hi2e 11 місяців тому
Я давно смотрела Би Муви, но это один из тех мультфильмов, которые оставляют после себя только приятные впечатления (ИМХО). Это что-то странное и абсурдное, но в хорошем смысле. Хоть юмор и основан в основном на каламбурах, но я поржала с пчелиного Лари Кинга и отношений Барри с Ванессой.
@user-zn4hs8vj7x
@user-zn4hs8vj7x 11 місяців тому
Я помню,что на Никелодеоне в Кунг-фу панде, 1-ых четырёх сезонах Черепашек Ниндзя и последних трёх сезонах Легенды о Корре крики не дублировали. Зато в Аватаре до этого дублировали абсолютно всё включая крики малышей (за исключением лишь того Дориата или как там его, Нарготронд или Гондолин, Линдон, Эрегион, Арнор, Ангмар, Дэйл, Харад или Рун... забыл как звали. Короче младшего сына Тензина)В 5-ом сезоне Черепашек ниндзя было то же самое. Мне кажется крики, не нуждающиеся в переводе вполне можно не дублировать, ведь это для актёров только лишний геморой.
@antichristV
@antichristV 11 місяців тому
Не ожидал увидеть названия из Средиземья)
@hiusscehmet5991
@hiusscehmet5991 11 місяців тому
Стоп, что? Какой Дориат в Аватаре? О_о И вообще, в Легенде об Аанге есть две вырезанные фразы, где при дубляже положились на некачественность рисовки. И без этих фраз люто меняется смысл происходящего: ну как минимум персонажи выглядят как тормознутые жирафы, до которых очень долго доходит.
@user-zn4hs8vj7x
@user-zn4hs8vj7x 11 місяців тому
@@hiusscehmet5991 Да я забыл, как назвали того младшего сына Тензина. Помню, что в честь какого-то королевства из Средиземномья, но не помню какого
@user-bh9ij9gf8w
@user-bh9ij9gf8w 11 місяців тому
Почему у автора претензии к озвучиванию в дубляже надписей, которые в самом фильме на английском? Понятное дело, что в оригинале этих озвучек нет, так как фильм делался англоязычными, они все надписи и так прочитать могут
@annkama2140
@annkama2140 11 місяців тому
4:58 это делают, чтобы перевести надпись и зрители, не знающие английский всё поняли, очевидно же🙄🙄🙄
@user-ge3li3iy3w
@user-ge3li3iy3w 11 місяців тому
А как это объясняет дальнозоркость таракана?
@annkama2140
@annkama2140 11 місяців тому
@@user-ge3li3iy3w да это просто условности, чтоб было понятно
@universegmc980
@universegmc980 11 місяців тому
@@user-ge3li3iy3w вас смущает что таракан увидел издалека но не смущает что таракан говорит это все условности
@ussem
@ussem 11 місяців тому
Через какое-то время выйдет новый дубляж на кота
@STARIK-666
@STARIK-666 11 місяців тому
Оооо нееет невооозмооожно каааак?
@Razaldo
@Razaldo 11 місяців тому
От кого?
@oijosuke4990
@oijosuke4990 11 місяців тому
Как же всем плевать
@eraconyyy
@eraconyyy 11 місяців тому
с всеволодом кузнецовым?
@ussem
@ussem 11 місяців тому
​@@oijosuke4990 заткнись
@aliosiart7052
@aliosiart7052 11 місяців тому
Недавно с родителями и братом посмотрела этот мульт, ожидая, что буду смотреть полную ересь, как об этом фильме отзываются. Но мультик такой классный оказался! Хахах, на самом деле очень хорошая карикатура на многие аспекты нашей жизни, ирония на высоте, очень понравился мультик)
@HarmonikaV0id
@HarmonikaV0id 11 місяців тому
Smoking gun - неопровержимая улей'ка
@Vahtyor
@Vahtyor 11 місяців тому
Это просто опчелительно, столько пчлёвых ситуаций, я опылительно впечатлён!
@matveyschumacher1564
@matveyschumacher1564 11 місяців тому
Интересно было бы посмотреть трудности перевода "Тачек". Там есть несколько интересных моментов, например, коронная фраза Мэтра, которую убрали в дубляже.
@bearbelly5985
@bearbelly5985 11 місяців тому
Сделай пожалуйста разбор перевода облачно возможные осадки в виде фрикаделек, Пушной в главной роли просто огонь, как по мне один из примеров перевода который лучше оригинала
@dimagoosetsky565
@dimagoosetsky565 11 місяців тому
Почему я так любил этот мультик? И все еще нахожу его крутым
@avatarhomer92
@avatarhomer92 11 місяців тому
4:53 Это делается для того, что бы человек не владеющий другим языком понял, к чему идет акцент в кадре. Это точно так же как "Нагревается" в Мегамозге. Лучшая адаптация такого подхода была в мультсериале Megas XLR, там частенько показывали "Шкалу" с различными уровнями. Вот один из примеров. Пусто | None Неплохо | Good Enough хватит | Plenty Более чем хватит | More Than Enough Хватит хватит! | No. Really I'm fine ПОЖАЛУЙСТА СТОП! | PLEASE STOP!" Еще всякие приписки к кнопкам "Поднятие крыши | Raise-Da-Roof" "Блестящий гигант быстрый меч | That Cool Giant Energy Sword Thing" (тут упущено часть текста) Или надписи интерфейса "Запущена атомно разрушительная пушка" "Фотонный стабилизатор: Опасность!" И так далее все 2 сезона. В целом, учитывая всю несерьезность произведения, ошибки в переводе не шибко бросаются, но есть грубый момент именно дубляжа, который сильно выбивается: В финале, когда ГГ сражается со злой версией себя же, в оригинале он называет формат "Реслинга" популярного в США, на что злой ГГ говорит "Все знают, что это фальшивка". ГГ недоумевая атакует "Это похоже на фальшивку?" Так вот, в дубляже, зачем то вместо формата реслинга говорят "Похоже кто то недостаточно насытился вида больших разрушений" и это просто не стыкуется в предложении, так как дальнейший текст про фальшивость реслинга перевели правильно.
@ploartemploartem4082
@ploartemploartem4082 11 місяців тому
Мне как человеку, который английского не знает, многие моменты, которые приведены в критике, все же понравилось
@metalkefir591
@metalkefir591 11 місяців тому
Хима тоже так себе знаток английского
@rmpl777
@rmpl777 11 місяців тому
​@@metalkefir591 Этого надо у него уточнить знание англ. Потому что мульты можно смотреть на уровне A2 (pre-intermediate)
@user-rz9tb1hi2e
@user-rz9tb1hi2e 11 місяців тому
Хима, ты даже не представляешь, как я ждала этого видео). Когда ты ещё написал в телеграмме, что ролик, возможно, будет только через месяц на Ютубе, я прям напряглась). Получилось очень интересно как всегда.
@ussem
@ussem 11 місяців тому
Легендарная рубрика всегда лучшая
@Apllephones7tp7ub1f
@Apllephones7tp7ub1f 11 місяців тому
Переводчики видимо очень любят мульты DreamWorks, раз они почти все идеальные
@shinyblaw
@shinyblaw 11 місяців тому
Очень интересно слушать тебя HIMA спасибо за старание и классные видео
@nairow_cool4076
@nairow_cool4076 11 місяців тому
Обожаю твои видео
@user-bx7ne1vl9q
@user-bx7ne1vl9q 11 місяців тому
Наконец-то видос без дрочки на какую-то англоязычную скороговорку которую не каждый носитель английского то знает, но из-за которой якобы конец дубляжу.
@MrSPIKER
@MrSPIKER 11 місяців тому
Требую больше слов переделанных под слово "пчела" для большей аутентичности :D
@ironpin7949
@ironpin7949 11 місяців тому
Спасибо за видео тебе.
@JET0N
@JET0N 11 місяців тому
Впервые попал на твой видос когда он вышел "5 минут назад". Пепес, прикольна)
@user-dv6fq1bi5o
@user-dv6fq1bi5o 11 місяців тому
Вчера смотрел 1 серию мультсериала "Пингвины из Мадагаскара" и понял, что в дубляже голоса мне нравятся больше. Хотя, может, я просто привык. Зато в оригинале король Джулиан говорит с особым акцентом, а Морта озвучивает мужик, поэтому его голос получился совсем не милым. Было смешно слушать его мольбы, чтобы Шкипер вызволил Морриса из волшебной коробки (камеры). А "Ковальски" произносится примерно как "Квольски". Голос самого Шкипера я узнаю из тысячи.
@user-oc7yq1nq8f
@user-oc7yq1nq8f 2 місяці тому
В Би муви есть Винни Пух, а Дримворкс как раз планирует фильм про Винни Пуха
@Naiklit
@Naiklit 11 місяців тому
Расскажи про перевод мультфильма Лоракс. Как минимум интересно то, что один и тот же актер озвучил на разных языках
@diamond_armor
@diamond_armor 11 місяців тому
О новый видос
@shoshlyk
@shoshlyk 11 місяців тому
Крутой видос, 5 раз уже посмотрел
@mistermk399
@mistermk399 11 місяців тому
Я 4 раза только
@namelles2683
@namelles2683 7 місяців тому
То чуство когда лучший дубляж у фильма который провалился.😂
@schchannel9380
@schchannel9380 10 місяців тому
Странно что на суде не было Николаса Кейджа, тогда бы он увидев Барри закричал: "ТОЛЬКО НЕ ПЧЁЛЫ!!! ТОЛЬКО НЕ ПЧЁЛЫ!!!" (Плетёный человек вышел на год раньше Би Муви, поэтому почему бы и нет)
@priestking8636
@priestking8636 11 місяців тому
По поводу лейки и таракана - я думаю, они просто озвучили "смертельно", так как в то время на кадрах еще не монтажили надписи на разных языках, поэтому зритель (в том числе и молодой), мог просто не знать английского и упустить немного смысла.
@krislandau3231
@krislandau3231 11 місяців тому
Спасибо тебе за твои бесподобные видео, Хима! Случайно нашла тебя в недрах ютуба и после первого же видео подписалась! Пожалуйста, расскажи про мультфильм "Планета сокровищ" 😊
@m_elchior07
@m_elchior07 11 місяців тому
Про таракана и лейку: многие не знают англа поэтому для понимания контекста сильного испуга это пришлось озвучить. Это делают всегда. Ну или частенько. Ненужная деталь, если вдумываться, но озвучка компании и ураганных испытаний это буквально то же самое. Это сделано для понимания контекста. Могли бы, конечно, и субтитрами вставить, но уж как сделали. Самое главное, что в целом мультик приятно смотреть благодаря хорошему дубляжу и морю пчёломбуров.
@rmpl777
@rmpl777 11 місяців тому
Есть мульты, где надписи на русском
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 11 місяців тому
Смысл в том, что говорит это персонаж
@A_Ivler
@A_Ivler 11 місяців тому
Должен отметить, мульт довольно расистский. ШОК, ТРЕПЕТ!!! Вообще-то опылять способны не только пчёлы, но делают мёд только они.
@bagool2040
@bagool2040 11 місяців тому
Пчел ты лучший видео супер
@user-ld7xj8bb1q
@user-ld7xj8bb1q 11 місяців тому
лучший!!!!
@Stasi_Kitsune
@Stasi_Kitsune 11 місяців тому
Не практически, а почти* Практически это на 100%
@fnfck
@fnfck 8 місяців тому
Я абсолютно не помню сюжет этого мульта (хотя пересматривала его в детстве не раз), но я на всю жизнь запомнила Пчеларри Кинга. По-моему, это гениально!
@user-yg4fz6ll7h
@user-yg4fz6ll7h 11 місяців тому
локализация других мультфильмов курят в сторонке
@Taburetow12
@Taburetow12 8 місяців тому
Перевод хороший просто мёд для ушей
@minecraftagamecanel6930
@minecraftagamecanel6930 11 місяців тому
Про смокинг ган я не знал, но там практически неадаптируемая шутка. Там либо адвакат будет не понятен, либо гг, так что, уже хорошо, что выбрали адваката
@user-zy9fg1dq2g
@user-zy9fg1dq2g 11 місяців тому
Со smoking gun было бы хуже, если бы адвокат сказал "Ну и где же ваши неопровержимые доказательства?!", а Барри бы вошёл в зал суда и сказал "А вот и дымящийся ствол!". Так было бы вообще непонятно. Кажется, у тебя нет трудностей перевода "Человек-Паук. Через вселенные". Зато есть идея для видео! ;)
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 11 місяців тому
Кстати, если бы Барри как и адвокат сказали были "неопровержимые доказательства" это бы улучшило ситуацию
@eagle2621
@eagle2621 7 місяців тому
Или "Железное доказательство"
@dickiejones9133
@dickiejones9133 11 місяців тому
Принцесса Лебедь (1994) это единственный мультфильм где мне русская озвучка нравится больше чем оригинал (в этом мульте местами кажется что оригинальная озвучка это и есть кривой дубляж я не шучу) голоса, интонации и синхрон и даже по смыслу (!) дубляж лучше подогнан я в шоке
@shortcat
@shortcat 8 місяців тому
Идеальный русский дубляж - это дубляж Kill la Kill от Kansai. Не знаю ни одного ни русского, ни английского дубляжа аниме, который бы к нему был близок по мастерству актерской игры.
@ZoeCaleban
@ZoeCaleban 11 місяців тому
Спасибо
@BronyRu
@BronyRu 11 місяців тому
10:32 Мне кажется, он сказал "compete" ("соревнуются"), а не "complete" ("полный"). 🤔
@the_fraiman
@the_fraiman 11 місяців тому
5:47 честно скажу что я вообще не замечал разницы и казалось что всё правильно
@ZoeCaleban
@ZoeCaleban 11 місяців тому
Вот почему люблю этот мульт
@rubrumexercitus9857
@rubrumexercitus9857 11 місяців тому
А вы тоже хотите узнать что у HIMA записано и не сказано из текстовых документов?
@_invarskoe_3930
@_invarskoe_3930 11 місяців тому
"Недовёдок". Я считаю это великолепным ругательством. Берём на заметку, ребята
@ilichbkv5913
@ilichbkv5913 11 місяців тому
Отличное видео, Хима. А где ты берешь фильмы на английском?
@rmpl777
@rmpl777 11 місяців тому
В инете почти всегда есть вместе с дабом - ориг озвучка
@user-ow7zq2yl2f
@user-ow7zq2yl2f 10 місяців тому
А сделай видео про английский дубляж фиксиков(и да он существует) наверное найдётся что то до чего можно докопаться.
@user-gk2xq4um2m
@user-gk2xq4um2m 11 місяців тому
видео вышло в 17 часов по бишкекскому времени в 12 мая
@delusionbeatz
@delusionbeatz 11 місяців тому
го видос про рио
@qiuqiuplease
@qiuqiuplease 11 місяців тому
поддерживаю
@user-hx9qf3ps6o
@user-hx9qf3ps6o 11 місяців тому
Я не особо понял гениальноость многих моментов. Называть школу Пчёлиндж по-моему довольно вольная отсебятина
@shprotyvmasle
@shprotyvmasle 11 місяців тому
Колледж- Пчёлледж
@fklska3995
@fklska3995 11 місяців тому
Сделай разбор про планету сокровищ, пожалуйста
@cal5857
@cal5857 11 місяців тому
4:52 дети не знают значения английских слов. Подобное уточнение было необходимо
@user-sb6py7fz5p
@user-sb6py7fz5p 11 місяців тому
Прикольно
@bender2000.0
@bender2000.0 11 місяців тому
Не важно какой мультфильм Русский или Английский, любом случае найдутся ошибки в озвучка персонажа или Дубляжа. И да, английский и русский язык не всегда похожи, у того или другого есть слова который не возможно произнести или перевести.)
@Moogle107
@Moogle107 11 місяців тому
Оу какое то начало резкое , даже 30 секунд не заняло, сразу же разбор
@user-ek2jc5yp1l
@user-ek2jc5yp1l 11 місяців тому
× когда вспомнил что все рабочие пчелы это самки. И что трутни ничего не делают кроме как опладатваряют королеву × Это все приобретает иной смысл..
@spranne_against_the_world7102
@spranne_against_the_world7102 11 місяців тому
Оригинальнее оригинала😂
@K0ban_
@K0ban_ 11 місяців тому
в основном все недочёты пчеревода заключаются в трудностях пчелокализации
@StPolyblank
@StPolyblank 11 місяців тому
По поводу того, что таракан озвучил слово "смертельно" на лейке - смысл в том, что дети и даже многие взрослые слово lethal по английски не прочтут, а смысл этого действия, где парень настраивал режим на лейке, без озвучания не понятен. не заказали, к сожалению, перевод надписей, видать(
@user-gk9zj8qq4i
@user-gk9zj8qq4i 11 місяців тому
3:54 почувствовал себя Атомикхартным
@luxradio7207
@luxradio7207 3 дні тому
Зашёл чтобы пошутить про пчелиную войну, но, ожидаемо, меня опередили.
@Nicki1986U
@Nicki1986U 11 місяців тому
Мне момент с номером понятен. Я узнал, что написано на номере.
@Nicki1986U
@Nicki1986U 11 місяців тому
Я акурил момент с дымящимся стволом.
@danilminin2559
@danilminin2559 11 місяців тому
Хорошо
@Setteewave2.0
@Setteewave2.0 8 місяців тому
Я помню игрушки по этой пчелке, мне они казались криповыми
@Gilroks
@Gilroks 11 місяців тому
Идеальный дубляж в Мадагаскаре же!
@ussem
@ussem 11 місяців тому
Тут медведь похож на того из Лесной братвы
@prilepsky2976
@prilepsky2976 11 місяців тому
Больше скажу, это та же моделька что из лесной братвы.
@4ehoBek_4ehoBek
@4ehoBek_4ehoBek 11 місяців тому
Би муви хоть и хорошо адаптирован но, не может быть идеальным по своей сути каждый диалог это каламбур и многое можно потерять пытаясь сохранить смысл
@KovalskiPlaay
@KovalskiPlaay 11 місяців тому
Этот мульт вышел ещё когда я учился в школе в первом или втором классе, капец ностальгия,я ещё помню как в нашем классе кому то купили игрушку в Макдональдсе пчёлки из этого мульта, это было именно в то время когда он только вышел в кино..😅 сорри за кучу ошибок
@rmpl777
@rmpl777 11 місяців тому
О ровесник
@babad00k499
@babad00k499 11 місяців тому
Hima, сделай пожалуйста видео про русский дубляж мультфильма "Лоракс"
@TheKsenorf
@TheKsenorf 11 місяців тому
+
@ion5
@ion5 11 місяців тому
11:05 в детстве не понял... А щас как понял 🤣
@RedGallardo
@RedGallardo 11 місяців тому
Без знания английского в любом случае не насладиться всемирно известными фильмами и мультфильмами. И даже понять этот ролик без языка трудно. Критикуешь ты или хвалишь... Ты демонстрируешь два варианта, подразумевая, что сравнить должны мы сами. Но сравнить могут только те, кто и так знает английский и скорее всего смотрели в оригинале. В любом случае, знание английского - это мост между человеком и человечеством. Если раньше письменность отличала служащего от крестьян, то сегодня ин-яз отличает "деревенского патриота" от "жителя Земли". Переводчики в лучшем случае могут максимально адаптировать произведение. Но нужно понимать, что это как переводить Пушкина на китайский. -95% смысла слёту.
@lDark5un
@lDark5un 11 місяців тому
Да это касается всех языков. Если фильм в оригинале, скажем, на французском, то чтобы вполне понять задумку автора нужно знать французский, а не английский или русский дубляж смотреть
@RedGallardo
@RedGallardo 11 місяців тому
@@lDark5un Верно, просто на английском создаются 95% произведений мирового искусства. Любителям аниме, к примеру, очень неплохо знать японский. Жизнь не бесконечна, всех языков не выучить. А по приоритетам английский на первом месте. Даже переводы с оригинальных языков на английский выполнены лучше. Я очень часто вижу убитые русским переводом мультфильмы. И дело даже не в самом языке, русский очень живой и богатый. Мне дико повезло говорить\думать именно на нём. Но вот менталитет... Лень, желание мгновенных результатов, пренебрежение к чужим культурам - это, к сожалению, русская болезнь. Почти все убитые переводы - это люди, которым было глубоко насрать на качество. Которые не любят и не понимают ни произведение, на даже жанр. Я смотрю оригинал и поражаюсь, насколько актёры отыгрывали роль, даже дети хорошо передавали суть. А потом наш перевод... Скучные голоса, неверные переводы, непонятые шутки, упущенные детали сюжета и даже детей не смогли найти, поэтому персонажа озвучивает скрипучая старуха или 30-летняя женщина. А потом люди насмотрятся этих убитых фильмов и мультфильмов и думают, что Голливуд - лажа. Да, лажа! Но нужно понимать, почему! Вовсе не из-за того, из-за чего они думают. Их уровень тупого говна, вроде Вселенной Мстителей, для нас - недостижимый уровень. Потому что никто не будет тратить столько сил на проработку своей вселенной. Зищитники доказали. У людей было время, были деньги, даже было с кого брать пример. А нас снова позорят, демонстрируя лень, бездарность и желание взять чужое и выдать за своё. Этот "Титаник" не спасти. Надо учить английский и понимать культуру планеты. Презирать творцов за то, что они живут в другой стране - всё равно что презирать учителя за то, что он живёт в другом районе. Вся эта игра в "наши-ненаши" - варварский подход. Недостойный в век интернета. Все люди наши. Все языки наши. А культура везде разная, тут даже Москва будет отличаться от Подмосковья. Слюны не хватит в каждого харкнуть, кто "не такой".
@lDark5un
@lDark5un 11 місяців тому
@@RedGallardo Согласен в целом. Хотя по-моему культура "русской псевдоидентичности" дубляжа в меньшей степени касается. просто тупо не стараются
@RedGallardo
@RedGallardo 11 місяців тому
@@lDark5un А почему не стараются? Что мешает?
@lDark5un
@lDark5un 11 місяців тому
@@RedGallardo это у них надо спрашивать) опять же мне кажется дело не просто в делении на "наших и не наших", скорее не хотят перенимать опыт мастеров своего дела, которые очевидно находятся не в России. Ибо актерская игра и озвучка фильмов и мультов российского производства нынче не лучше дубляжа иностранных работ
@Emagnarium
@Emagnarium 8 місяців тому
Спасибо за контент, но сделай, плиз, перевод сабов от себя, с примечаниями. А то даже с С1 можно не понять, что за 3 дна заложено в оригинальной игре слов, которую нашёл))
@natanielrenko3943
@natanielrenko3943 11 місяців тому
А ещё существовала игра по этой анимации, и я ее видел
@efrill8
@efrill8 11 місяців тому
А я думал это такая фишка в фильмах делать вздохи другой тональности.
@ruston_ggboi9271
@ruston_ggboi9271 11 місяців тому
Мне кажется самый лучший дубляж в фильме Шрек.
@rmpl777
@rmpl777 11 місяців тому
Там тоже ошибок полно
@hustlexc-ops5548
@hustlexc-ops5548 11 місяців тому
@@rmpl777 голос Шрека в ру версии очень хорош
@dex5719
@dex5719 11 місяців тому
Чувак, Финес и Ферб, вот тебе идеальный дубляж)
@crecto5114
@crecto5114 11 місяців тому
11:05 "Хотите ли вы ТОТАЛЬНОЙ дойки ?"
@Cooperyan95
@Cooperyan95 11 місяців тому
Ты пчела, я пчеловод! а мы любим мед! а нам повезет, с тобою повезет!
@KostaGrady228
@KostaGrady228 11 місяців тому
Кто тоже играл в ту старую игру по бимуви с городками
@Nicki1986U
@Nicki1986U 11 місяців тому
Очень заметный.
@strage_6182
@strage_6182 11 місяців тому
со smoking gun выпал, я такого не знал
Everything wrong with Russian Dubbing of Ratatouille
17:04
HIMA
Переглядів 1,2 млн
Трудности перевода. Detroit: Become Human
27:18
StopGame
Переглядів 2,6 млн
Трудности перевода Шрека 1 и 2
17:59
Quentin Translatin
Переглядів 143 тис.
Актеры одной роли
27:16
GreenGrass
Переглядів 479 тис.