How Russian Coco CULTURALLY CHANGED the original

  Переглядів 446,917

HIMA

HIMA

2 роки тому

Смотри сериалы на Filmsclub - clck.ru/VFWAJ
Моя группа ВК: public185097005​
Моя страница ВК: himatotsu
В этом видео мы поговорим о русском дубляже Тайны Коко. Сегодня я проведу вас по миру, который большинству русскоязычных зрителей остался неведом, и помогу понять все его мелкие и крупные детали.
Почему же я считаю эту картину уникальной? Всё дело в том, что создатели решили сделать её билингвической. То есть, персонажи в ней говорят на двух языках - английском и испанском. Я уже давно вам вещаю об изменениях, связанных с английском озвучкой, но вот до испанского пока не доходило. И так уж получилось, что в своё время я изучал castellano (espanol). Да, невероятное совпадение, но благодаря этому я смог максимально проникнуться атмосферой Мексики и Dia de Los Muertos, которые Тайна Коко любезно нам демонстрирует.

КОМЕНТАРІ: 998
@mrp0211
@mrp0211 2 роки тому
Как то странно звучит "песни в оригинале звучат куда лаконичнее" т.к. в мультфильме про Мексику естественно песни на испанском языке будут звучать более правдоподобно
@kotakblack5930
@kotakblack5930 2 роки тому
по факту но все же в русском дубляже они лучше
@mrp0211
@mrp0211 2 роки тому
@@kotakblack5930 мне тож
@diiimashhgarifolla6006
@diiimashhgarifolla6006 2 роки тому
это мексика...
@mossla7286
@mossla7286 2 роки тому
"мультфильм про Испанию". Тут я просто выпал из окна
@charadreemurr101
@charadreemurr101 2 роки тому
Нет
@hancock2002
@hancock2002 2 роки тому
Как по мне песни что в оригинале, что в дубляже отличные. И там и тут я плакал
@lanawoolf31
@lanawoolf31 2 роки тому
А мне даже в дубляже больше понравилось, не знаю почему
@Kajsksmskala
@Kajsksmskala 2 роки тому
Согласна, тоже плакала.
@goingpostal3632
@goingpostal3632 2 роки тому
@@PYROCEFAL ты так говоришь,будто дубляж прям отвратительный.
@user-zw4sg9yd7s
@user-zw4sg9yd7s 2 роки тому
Да, мне тоже дубляжные песни понравились примерно так же, как и оригинальные
@nisaganne3566
@nisaganne3566 2 роки тому
Мне больше понравились песни из испанского оригинала, ибо там и голоса больше подходят. С другой стороны, это не вина тех кто переводил и озвучивал, конечно
@dementraphoenix2664
@dementraphoenix2664 2 роки тому
Насчёт переводов песен вроде согласна, но...Remember me\Не забывай вызывает слёзы в любом виде, по-моему.
@kron7227
@kron7227 2 роки тому
Да, это точно
@Kcattttttttttt
@Kcattttttttttt 2 роки тому
Да В двух версиях рыдал.
@Ikra_pon
@Ikra_pon 2 роки тому
Согласна
@user-sy8nu7kw6r
@user-sy8nu7kw6r 2 роки тому
Я плакала, честно
@amor6265
@amor6265 День тому
Я плакала только от русского исполнения, более чувственно (для меня) было
@lepage7120
@lepage7120 2 роки тому
Когда автор говорит, что имя Гектора произносится неправильно, в мире где-то плачет один Харри Поттер
@shiloV4
@shiloV4 2 роки тому
кстати, прикол с именем Гарри четко прослеживается в фильмах про Человека-паука: в фильмах с Тоби Магуаиром говорят Хэри Озборн, а вот в фильмах с Эндрю Гарфилдом произносят Гарри Озборн. Приколы русского дубляжа) Так что тут автор действительно прикопался
@lepage7120
@lepage7120 2 роки тому
@@ashlynwolff не, именно что Харри. Не знаю, особенность ли это британского произношения, или просто имя так звучит, но звук "А" преобладает в слове.
@ashlynwolff
@ashlynwolff 2 роки тому
@@lepage7120 Всё верно, в британском произношении преобладает "А" вместо "Э".
@ashlynwolff
@ashlynwolff 2 роки тому
и Гермиона/Хермайони
@user-md3wn4yc3n
@user-md3wn4yc3n 2 роки тому
В обнимку с Эрмайни Грейнджер :)
@cirnosaltovskaya2397
@cirnosaltovskaya2397 2 роки тому
Не соглашусь про Гектора и Эктора. Это одно и то же имя, имеющее свое произношение и написание в разных языках. Устоявшуюся транслитерацию просто так никто менять не будет.
@alisa_marika
@alisa_marika Рік тому
Согласна, как Алиса и Элис
@SashaSkitop
@SashaSkitop Рік тому
Мне кажется если бы его называли Эктор, а не Гектор, то для нас🇷🇺 это звучало бы странно
@user-wc9ph3mb7y
@user-wc9ph3mb7y 2 роки тому
Не думаю, что совсем уместно в каждом видео говорить, что оригинал лучше. Так говорят везде про всё: книги, комиксы, песни, фильмы, мультфильмы. И мы, зрители, это знаем. Ну так что же, не переводить ничего? Конечно нет. Каждая страна адаптирует под себя, под свою аудиторию и это хорошо, ведь важно чтобы люди поняли посыл. Согласна, что не очень хорошо, когда упрощают до такой степени, что не остаётся никаких вопросов после фильма. Как пример с музыкантами в этом видео. Конечно, большинство из нас их не знает, но любопытство заставило бы нас поинтересоваться этим вопросом, что привело бы к расширению знаний. По поводу песен, не думаю что локализаторы стремились "переплюнуть" оригинал. И даже если постараться улучшить уже переведённые на русский язык песни, то не думаю что получится сильно лучше. И в любом случае оно уступит оригиналу. Это нормально
@PaperPank
@PaperPank 2 роки тому
Многие песни для меня звучат лучше и от них прям мурашки идут. не знаю, я устал от того, что везде говорят, что ууу, оригинал лучше. Надоело уже, будьте проще и наслаждайтесь просто
@MrVaseaversteac
@MrVaseaversteac 2 роки тому
На пример у Мадагаскара дубляж уже лучше чем оригинал..
@user-th8dd2kv1r
@user-th8dd2kv1r 2 роки тому
Наконец-то я нашёл ваш комментарий . Я с вами полностью солидарен .
@signorengineer4438
@signorengineer4438 2 роки тому
@@MrVaseaversteac Конечтно, там и не особо привязывали к какой либо культуре.
@user-dh9bl9fu7d
@user-dh9bl9fu7d 2 роки тому
Обожаю песни из этого мульта, и в русском дубляже офигенно звучит, почему то наоборот оригинал непривычно
@user-ts5bj9hx7g
@user-ts5bj9hx7g 2 роки тому
Как по мне "тайна коко" это мультфиль которых не перестает быть шедевром как на русском как на оригинале
@user-hu3kk2ed6y
@user-hu3kk2ed6y 2 роки тому
+++++
@yeeetem7834
@yeeetem7834 2 роки тому
Не могу согласиться с тем, что русский дубляж делает из картины нечто совершенно другое. Сюжет и мораль всё те же. Песни в рус тоже достаточно достойные. А мелочи (типа прабабушка вместо mama) наоборот адаптированы хорошо. Смысл не меняется, но бубнить про "неправильный перевод" всякие дурачки не будут
@stopapupala
@stopapupala 2 роки тому
Нет. Ты должен обязан знать, что для них и бабушки и дедушки это так же мамы и папы. (Сарказм, если что) Вообще действительно маразм. Конечно круто, что автор видео это разъясняет, но этого вполне было бы достаточно, а не говорить, что в адаптации сделали что-то неправильно.
@Darkest1024
@Darkest1024 2 роки тому
​@@stopapupala автора канала можно понять, конечно. На подобные видосы есть спрос, и первые части действительно хорошо стреляли. Но пришёл конвеер и у Химы теперь видосы из серии "вот здесь в английском сказали слово, которое имеет два значение, а в русском перевели только одно, а вот здесь имя в оригинале звучит так, а на русский его адаптировали", что грустненько, имхо. Не мне конечно его судить.
@ole_gg
@ole_gg 2 роки тому
@@Darkest1024 в принципе согласен грустно, что эти детали в основном учитываются в минус адаптациям (в большинстве случаев у переводчиков нет особо выбора) но такие видео все равно интересны, т.к. дают большее представление о канонических версиях мультфильмов (большинству русскоязычных, как и мне, в новинку узнавать такие подробности о любимых мультах + интересно узнавать, как справляются с этим наши ребята) + для кого-то Хима открывает full-версию мультфильмов, ведь кто-то действительно в следующий раз включит любимое произведение в оригинале и по-новому будет доволен ++ мб кто-то немного прокачивает английский и свое представление об англоязычных культурах
@user-ff8bt1ep2f
@user-ff8bt1ep2f 2 роки тому
К сожалению, переводчики очень часто сталкиваются с проблемой переноса культурных реалий. Невозможно сделать перевод без потерь. По сути задача переводчика - это преодоление лингво-этнического барьера. Аудитория, для которой делается перевод, тем более в данном случае, вряд ли вдадеет широкими знаниями об исходной культуре и ее реалиях, поэтому переводчику всегда приходится лавировать между доместикацией и форенизацией. Если перевод создается для неподготовленного потребителя, то представьте сколько пояснений пришлось бы вставлять, чтобы людям все было понятно, перевод попросту получился бы перегруженным и его было бы сложно воспринимать. Самое главное в переводе - это передача мыслей, а не слов, поэтому не стоит обвинять переводчиков в том, что они что-то взяли и утаили. А если человек такой уж ценитель исходного продукта, то пусть и наслаждается им в оригинале.
@frolic_doors3440
@frolic_doors3440 Рік тому
Ты просто.... Лучший гений
@saulgoodmanKAZAKH
@saulgoodmanKAZAKH 2 роки тому
"He was just showing me his guitar!" Гениальная шутка
@senzaocchi2963
@senzaocchi2963 2 роки тому
Mm, nice guitar
@mihaspas6226
@mihaspas6226 2 роки тому
oh shıt, i'm sorry.
@gwyn_ch
@gwyn_ch 2 роки тому
sorry for what?
@Tweakyy
@Tweakyy 2 роки тому
@@senzaocchi2963 i want got it inside of me….
@dontlvang6369
@dontlvang6369 2 роки тому
в дубляже это шутка не шутка а скорее показатель не любви музыки у семьи героя
@Ksxnder
@Ksxnder 2 роки тому
Я постепенно начинаю догадываться, что хима - полиглот. Скоро мы узнаем, что кроме испанского он изучал французский, немецкий, японский и т.д.) P.S. ребят, я рад за тех, кто изучает много языков. Мне очень приятно, что вы об этом пишите и не надо негативно реагировать на таких людей)
@Love_Venti_anb_Segun
@Love_Venti_anb_Segun 2 роки тому
Я изучаю японский
@ink7370
@ink7370 2 роки тому
В Казахстане вот так например: Мы в школах изучаем казахский, русский и английский ещё в некоторых школах есть кружки например немецкого. Так же в последнее время многие хотят изучить японский язык(из за аниме)
@Ray_Mo0n
@Ray_Mo0n 2 роки тому
@@ink7370 а еще многие также хотят изучить корейский, иза к-поп и дорам:')
@Ksxnder
@Ksxnder 2 роки тому
@@ink7370 крутой
@zmov2979
@zmov2979 2 роки тому
@i just want to eat и?
@AdamSailas
@AdamSailas 2 роки тому
Буду честным, но мне понравилось, что в русском дубляже смогли передать главную мысль, о важности семейных уз и сделать интересный сюжетный поворот. И я смог легко сравнивать со своей семьёй, со своей жизнью все произведение. А вот в оригинале, мне тяжело сравнивать. Можно сказать, в русском дубляже, я как будто смотрел свою историю, а в оригинале - чужую историю
@fugu033
@fugu033 2 роки тому
Ну тогда ты странная персона. Смысл и отношения между персонажами ровно те же, отличия лишь в культуре и колорите
@valeriiabondarieva5871
@valeriiabondarieva5871 2 роки тому
@@fugu033 мне кажется, переводчики отлично справились
@latviangang7242
@latviangang7242 2 роки тому
Сложно было не передать. Это их работа, иначе быть не может
@Msqt435
@Msqt435 Рік тому
У тебя тоже в семье не выносят музыку? XD
@violetsaroglu7132
@violetsaroglu7132 2 місяці тому
Ты смотрел на испанском? Да да конечно
@user-rq1jn5nc4t
@user-rq1jn5nc4t 2 роки тому
Мне кажется, что голос Мегеля на русском лучше звучит, чем в оригинале (он в оригинале, какой-то очень маленький ребенок)
@hakutsukino6514
@hakutsukino6514 2 роки тому
Эээ как бы мигель и есть маленький ребёнок
@ernalliddual
@ernalliddual 2 роки тому
@@hakutsukino6514 еще меньше
@goingpostal3632
@goingpostal3632 2 роки тому
@@hakutsukino6514 мигелю 12.
@AidanK_ART
@AidanK_ART 2 роки тому
@@goingpostal3632 Ну... это и есть маленький ребенок, даже голос не всегда еще не ломается в этом возрасте. Хотя на русском мне тоже нравится больше. Но, блин, 12 лет - это совсем мелкий шкет)
@natalianatavinden
@natalianatavinden 2 роки тому
@@AidanK_ART 12 лет - никакой не «маленький ребёнок», а уже, по сути, подросток. Ребенок и подросток - это разные вещи (говорю на всякий случай)
@katshi8197
@katshi8197 2 роки тому
Братец медвежонок. Умоляю. Пожалуйста.
@ashkaelspb9518
@ashkaelspb9518 2 роки тому
Согласен
@syuzzzz9916
@syuzzzz9916 2 роки тому
ПОДДЕРЖИВАЮ
@Palandir
@Palandir 2 роки тому
где хима, пусть он увидит
@Bogdan-Shatalov
@Bogdan-Shatalov 2 роки тому
Оо, а вот это годная идея. ТОПим этот комент!
@yuvi_play7797
@yuvi_play7797 2 роки тому
да!
@dio_brando
@dio_brando 2 роки тому
Меня и в русском дубляже мультфильм пробрал до глубины души и в конце я так плакал, как никогда в жизни до этого. Замечательная работа от Pixar.
@KartoshechkaChips
@KartoshechkaChips 2 роки тому
Хима: Пересмотри "Тайна Коко" в оригинале. Я со знанием английского на уровне черепахи: 🗿
@Kotelock_
@Kotelock_ 2 роки тому
Субтитры: да да, пошли мы на*ер:/
@viktoriverony7680
@viktoriverony7680 2 роки тому
учитывая то,что они вообще не американцы
@user-xz4dh2os2h
@user-xz4dh2os2h 2 роки тому
То же самое, только с испанским
@user-ny1yo4qr7m
@user-ny1yo4qr7m 2 роки тому
Незнаешь языка,не сиотри. Т.к все переводы говно... вот его посыл. Мне в русском переводе больше нравятся песни. Чисто по звучанию.
@MelanieRebel
@MelanieRebel Рік тому
@@user-ny1yo4qr7m не все переводы говно, а дубляж тайны Коко шедеврален.
@clairekeane818
@clairekeane818 2 роки тому
Я смотрела и в оригинале, и в дубляже. По-моему, песни переведены прекрасно! Чего одна только песня про Хуаниту стоит))
@user-mi2td8rj9u
@user-mi2td8rj9u 2 роки тому
Я не согласен на счет "Гектор не верная локализация" и вообще о суждение локализации имён. Правила перевода имён не говорят просто пиши как говорят в оригинале. У нас условный Цицеро = Цицерон. И так далее.
@vaalor6829
@vaalor6829 2 роки тому
с историческими личностями свои правила, там устоявшаяся традиция. Поэтому король Луи у нас Людовик, принц Гарри становится Генрихом и т.д. Но современных людей принято всё же называть как можно ближе к оригинальному произношению (насколько это возможно передать русскими буквами). Поэтому называть мексиканца Эктора "Гектором", ну это как перевести какого-нибудь Джона как Ваню, а что, одно и то же имя ведь.
@user-mi2td8rj9u
@user-mi2td8rj9u 2 роки тому
@@vaalor6829 вы видимо очень далеки от сферы локализации, а я в ней работаю. Вы не правы. Правила перевода имён существуют не только для исторических личностей. И не только в нашем языке есть правила перевода иностранных имён.
@ashlynwolff
@ashlynwolff 2 роки тому
Artemis = Артемида Яркий пример. А женская или мужская версия имени в инглише, выбирать вам 😂😂😂 Впрочем, это не единственная богиня, чьё имя потерпело изменения
@Sashyk10
@Sashyk10 Рік тому
реально, с таким успехом можно сказать что Хэрри Поттер правильнее
@FastKo
@FastKo 2 роки тому
Ну, песни в дубляже мне нравятся, а "не забывай" даже на нашем языке заставила пустить слёзы.
@margoooorita
@margoooorita 2 роки тому
Единственный момент, который был интереснее и колоритнее в русской версии (относительно музыки!) - исполнение песни "Recuerdo me/Remember me/Не забывай" Мигелем и Коко. В русской версии на втором куплете добавили очень интересное расхождение на два голоса, когда вступает бабуля. Мне как фольклористу и просто человеку с образованием и явно слышна отсылка к мексикано-испанским мотивам в этом месте. Прям вах! Удивилась, когда не услышала в оригинале, прямо в голове не укладывалось.
@syalt_kila
@syalt_kila 2 роки тому
Смотрела мультфильм в оригинале и в рус.дубляже. Лично мне голос Имельды больше нравится в дубляже, как в песнях, так и в разговоре, он более... Чувственный что ли? Однако, оригинальный голос хорошо подчёркивает её возраст, что слегка разнится со скелетом, который выглядит "молодым". А так, это единственный мульт, посмотренный мной в двух версиях. Очень красивый язык, переплетение испанского и английского ненавязчиво и изящно. 🤧❤️
@user-pz3ku7nn6r
@user-pz3ku7nn6r 2 роки тому
Мне нравятся оба перевода как в оригинале как и на русском
@qqruzkin609
@qqruzkin609 2 роки тому
Перевод в оригинале?
@rustemyessenbek
@rustemyessenbek 2 роки тому
@@qqruzkin609 🤣
@user-pj8bh5it5k
@user-pj8bh5it5k 2 роки тому
Мне тоже
@kastorialu4295
@kastorialu4295 2 роки тому
Когда сравнили песню Мигеля "Я чокнусь" на русском и в оригинале, я чот не заметила, чтобы в русской версии она звучала хуже...
@latviangang7242
@latviangang7242 2 роки тому
Я заметил, звучит хуже. Дизлайки поставили те, кто считает автора русофобом. Хотя то, что он говрит во многих видео, что русский перевод на уровне или даже лучше - не вижу коментариев обиженых
@lizashotgun3419
@lizashotgun3419 2 роки тому
@@latviangang7242 ты заметил, она не заметила. Чем твое мнение лучше, чем её?
@latviangang7242
@latviangang7242 2 роки тому
@@lizashotgun3419 Я думаю с точки зрения крастоты исполнения, а не тупо со стороны русского, который должен везде орать про великий русский язык, что он лучше всех, а автор видео "типичный русофоб", как сказал один человек и его коментарий еще и залайкали бараны без собественного мышления. Ведь все же русофобы делают подобный контент на ютуб, набирают подписчиков и выпускают видео, где говорят, что в русском звучит хуже. Это же действительно самый настоящий РУСОФОБ
@lizashotgun3419
@lizashotgun3419 2 роки тому
@@latviangang7242 в чем твоя "красота исполнения" измеряется? очень размытая и непонятная категория. Да, для человека, который владеет русским языком, красиво и благозвучно будет звучать песня именно на его языке и как это отменяет тот факт, что пользователю Kastoria Lu(как и многим другим пользователям, к слову) понравился именно русскоязычный вариант? Они тоже оценивали с точки зрения "красоты" и благозвучности. "Везде орать про язык"- где в данном комментарии что-то про язык? "один человек сказал, что автор русофоб" а мне бабка-ведунья-перунья сказала что круче всего язык древних Шумеров. Каким боком слова левых людей соотносятся с данным комментарием? "бараны без собственного мышления" все бараны, один ты дартаньян с "собственным мышлением", ога
@EkaterinkaKatinovka
@EkaterinkaKatinovka 2 роки тому
Мне так нравится, то что прямо в отрезки мульта вставляют разные слова относящиеся к видео и ты сначала думаешь что в мульте так и было😂...
@antonchernikov8151
@antonchernikov8151 2 роки тому
Во время просмотра почувствовал какой-то негатив от автора к русскому переводу. Субъективное мнение по поводу песен на русском и некоторых адаптаций выдавалось как объективное, хотя куче людей они понравились. Думаю, любой перевод безусловно теряет оригинальную атмосферу. Это ж не значит, что весь мультик не нужно переводить
@user-vw3be6gz4o
@user-vw3be6gz4o 2 роки тому
На самом деле автор плохо понимает что такое на самом деле адаптация здесь и ведет себя типичный русофоб, все русское плохое, но соглашусь есть более самые не удачные дубляжи, а еще автор плохо понимает, что синхронизации губ не всегда будет попадать, дубляторам приходиться иногда изгаляться, чтобы не терять сюжет и повествование фильма или мультфильма. Хотя автор мог бы сравнит аниме Дигимон и как американцы перевели на свой язык и знаете вот реально некоторые были ляпы со стороны американцев и даже поведение персонажей изменили и притом это было местами топорно сделано.
@dondoken1353
@dondoken1353 2 роки тому
@@user-vw3be6gz4o так автор видео тоже выкручивается, надо же из чего-то контент делать🤣
@user-th8dd2kv1r
@user-th8dd2kv1r 2 роки тому
Да и почему ляпы только русских переводов . Все мы ошибаемся , но именно русских переводчиков автор почему-то выставляет неумёхами . А что автор скажет об американской адаптации наших Смешариков ? Почему ляпы только русского перевода . Только мы , да мы . Как будто в нашей стране сосредоточены все бездарные переводчики .
@signorengineer4438
@signorengineer4438 2 роки тому
@@user-th8dd2kv1r Так ёк макарёк, если он делает контент для русскоязычной аудитории, зачем ему расказывать об какой нибудь немецкой озвучке. Как по мне у нас отлично адаптируют.
@latviangang7242
@latviangang7242 2 роки тому
​@@user-vw3be6gz4o Лол, чел. Он в том же Мадагаскаре говорил, что русский перевод лучше, значит он американофоб? Тут очевидно на испаском гораздо красивее и в тему мультфильма попадает. Испанский и английский вообще более подходящии для песен. Так что тут ты в пролете
@aidanatakybaeva7515
@aidanatakybaeva7515 2 роки тому
На счет буквы H в имени Hector. Так это так переводится на русский мол ГЕКТОР.
@thewind7113
@thewind7113 2 роки тому
Лично моё мнение: Всё то, что есть в оригинале, создаётся с рассчётом на страну, а точнее жителей страны, в которой снимают фильм/мультфильм или книгу (если пишут). И для других стран то, что заложено в оригинале будет просто... непонятным, это усиливается в зависимости от удалённости культуры той или иной страны, от культуры страны-создателя. Конечно, человек иной культуры может понять всё это, но только если обладает более обширными знаниями, культуры этой самой страны, если же он этого не знает, то и не сможет понять глубины оной культуры. Что касается самого Coco, то вот: Не стоит забывать, что это МУЛЬТФИЛЬМ. В США он создавался с рассчётом на то, что дети США знают про Мексику и испанский язык. Всё-таки географическая близость, преподование испанского как второго языка и т.п. играет роль на то, что дети США знают наверняка больше про Мексику, чем среднестатистический житель России. Потому не побоялись сделать его столь "мексиканским". Если бы переводчики России следовали слепо оригиналу, то мультфильм, вероятно, был бы малопонятен, для российских детей в особенности и соответственно, пользовался бы меньшей популярностью. И я бы не сказал, что наша адаптация хуже. Лично мне, вся русская адаптация понравилась, за исключением перевода песни La llorona, увы, с ней русские переводчики сплоховали, Елена Шульман - слишком стара для этой песни чтоли, хотя мб от того даже лучше в какой-то степени, ведь она отразила тем самым возраст Имельды гораздо лучше, чем в оригинале. Песни её вышли некрасиво, конечно, но в плане фраз, к ней нет претензий. Сплоховал и перевод La llorona, мало того, что текст изменён почти подчистую, так еще и рифмы практически никакой, а также часто выбивается из ритма, возникло такое чувство, будто Елена какое-то несрифмованное стихотворение пытается пропеть. В этом плане даже казахский дубляж La lorona вышел чуть получше 😂. По поводу адаптации имени "Hector", переводчики вполне логично поступили назвав его "Гектор", таковы уж правила русского языка, звучит грубее чем "Эктор", однако сохраняется характер русского языка: твёрдый и величиственный. "mama" и "papa" я думаю русские зрители бы не поняли этого, я и сам та при просмотре оригинала не понял почему так, пришлось в интернете потом информацию искать, потому правильно что адаптировали в "бабушка", "дедушка" и т.д. Испанские фразочки и имена аналогично с "mama" "papa" зрители России тоже бы не поняли, ибо у нас никогда испанский не пользовался популярностью. В общем и целом, видео слишком субъективно. Это ваше право судить хороша ли русская адаптация или нет
@Connoisseur_of_Silence
@Connoisseur_of_Silence 2 роки тому
Русская локализация всё же очень хороша. Такое я редко могу сказать о какой-либо адаптации.
@user-gq1cf9dh4u
@user-gq1cf9dh4u 2 роки тому
Само видео хорошее, но я просто ненавижу когда ты делаешь кликбейтные привью с матом. Пожалуйста перестань, как минимум я даже охотнее буду смотреть если не будет этого дурацкого детского приёма :(
@adequate_sheep
@adequate_sheep 2 роки тому
Так говоришь будто вокруг тебя мир крутится. Может тебе и ненравится, но остальным похоже вполне.
@MamoruOchitsuki
@MamoruOchitsuki 2 роки тому
@@adequate_sheep Его смотрят в основном дети, вот и все урчат довольно. Любой видос из этой рубрики можно описать в двух словал: Смотрите оригинал.
@user-dn6zg7en5m
@user-dn6zg7en5m 2 роки тому
@@MamoruOchitsuki ну кроме мультфильма 9
@Jenndookie
@Jenndookie 2 роки тому
@@MamoruOchitsuki Ну и что с того что превью такое?
@theseangle
@theseangle 2 роки тому
@@Jenndookie То, что там наглая ложь
@Lesstenta
@Lesstenta 2 роки тому
А мне песня "Un poco loco" понравилась больше на русском. Смотрела на всех языках, но тут наиболее мелодично.
@kinoman_1997
@kinoman_1997 2 роки тому
Еще мультфильм "Моана" мне больше нравится в оригинальной озвучке.)
@bronyashkaapple
@bronyashkaapple 2 роки тому
@@PYROCEFAL ему нравится.Пусть смотрит
@user-vz2gu8cg1x
@user-vz2gu8cg1x 2 роки тому
@@PYROCEFAL он заставляет тебя его любить или что? Он просто поделился своим мнением, chill out.
@user-tl1db2ne3y
@user-tl1db2ne3y 2 роки тому
@@PYROCEFAL всем пофиг
@kinoman_1997
@kinoman_1997 2 роки тому
@@PYROCEFAL Это называется дело вкуса, а не проблемы.) Без обид.
@kinoman_1997
@kinoman_1997 2 роки тому
@@PYROCEFAL Ну, сочувствую тебе. И должен сказать что в моих планы не входило кого либо оскорблять или унижать своим комментарием по поводу озвучки фильмов или мультфильмов. Я просто хотел сказать что по мимо мультфильма "Тайна Коко", мне также, да и вообще всей нашей семье нравится мультфильм "Моана". Но как я уже сказал в оригинальной озвучке. И как я уже сказал это просто дело вкуса. Я никому ничего не навязываю. Если людей устраивает дубляж этих мультфильмов, то я ничего против этого не имею. Вот собственно и все что я хотел сказать. Так уж устроен наш мир.)
@VadimOzaki
@VadimOzaki 2 роки тому
Ты кое-что забываешь: вина в локализации именно на компании Дисней. Все голоса, все интонации подобраны именно с согласия их боссов. В начале 2000-х, возможно, было иначе, но сейчас Дисней пускает корни в дубляж всей своей продукции.
@user-kj6fy5uk4w
@user-kj6fy5uk4w 2 роки тому
Алёша Попович такой: "Ну да, ну да..."
@shikonotensai
@shikonotensai 2 роки тому
Чё не понял всмсле
@n4eg298
@n4eg298 2 роки тому
@@shikonotensai в сообщество канала зайди
@aliosiart7052
@aliosiart7052 2 роки тому
"Легеда о волках" и "Песнь моря", как по мне, отлично передают ирландскую, английскую и шотландскую атмосферу)
@Strasboursib
@Strasboursib 2 роки тому
По поводу перевода mama как бабушка и прабабушка, тут перевод верный. Перевод должен всегда основываться на контекст. Наша публика бы запуталась если бы всех родственников называли мама и папа. Имхо, этот момент адаптации был корректен.
@annmorgan3107
@annmorgan3107 2 роки тому
При всем уважении к твоему проделанному труду и твоему контекту, но я не соглашусь по поводу песен в русской адаптации. Все равно ты проникаешься, тем более песней "Не забывай". Она что в оригинале, что в дубляже оставляет эмоции и тебе приятно слушать эту композицию, особенно в исполнении Гетора (Эктора) и Коко. Не сказать и за всю картину в дубляже. Ну да, есть моменты, которые наши переводчики решили упустить, но это обычное дело, если под тайминг не попадает фраза, а заменить синонимом тоже не получается. Но все равно, спасибо тебе за разбор этого мультфильма, для меня это одно из душевных произведений Пиксар. И если ты все таки читаешь этот комментарий, то попробуй еще как-нибудь посмотреть мультик "Книга жизни". Она тоже связана с мексикой, тоже с музыкантом и тоже про день мертвых, и еще там тоже история о любви есть. Картина очень интересная, а разбирать ее или нет - это ты сам решишь 😊
@VideoMusicJustRelax
@VideoMusicJustRelax 2 роки тому
Советую посмотреть и разобрать мультфильм Книга жизни. Я когда начала смотреть Тайна Коко , увела сходностью хотя бы потому что обе истории разворачиваются в мексике. Сюжет очень интересный , так же там фигурирует вся эта атмосфера, день мёртвых и мексиканские традиции.
@iggy.fuckyeah
@iggy.fuckyeah 2 роки тому
Книга Жизни... Один из любимых мультов, спасибо что напомнила
@digitalmaster4404
@digitalmaster4404 2 роки тому
искал именно такой комент, и автору указать на мульт и самому вспомнить
@DuckFromMoon
@DuckFromMoon 2 роки тому
Не, песни на русском звучат куда приятнее. Скорее всего из-за родного языка
@kteyka_pay7140
@kteyka_pay7140 2 роки тому
По моему песни звучат одинаково класно хоть и на разных языках
@user-jq9hp7og9x
@user-jq9hp7og9x 2 роки тому
Ну Гектор, хоть и не правильно, но русский зритель слышал больше.
@user-jq9hp7og9x
@user-jq9hp7og9x 2 роки тому
@@PYROCEFAL я на половину татарин. И вообще есть такое село Уразбахтино.
@user-jq9hp7og9x
@user-jq9hp7og9x 2 роки тому
@@PYROCEFAL а вот столько "!" это тайна Коко.
@user-sv7ul2ow1t
@user-sv7ul2ow1t 2 роки тому
так можно сразу Геной было назвать, чтоб русскому зрителю привычней было
@user-jq9hp7og9x
@user-jq9hp7og9x 2 роки тому
@@user-sv7ul2ow1t я про Барбоссу.
@saulgoodmanKAZAKH
@saulgoodmanKAZAKH 2 роки тому
@@PYROCEFAL было довольно грубо так говорить о чьей-либо фамилии, не только русские на русском говорят.
@skyfox55
@skyfox55 2 роки тому
Автор скромно умолчал про гениальную адаптацию песни про си..рёжки, которые свисали до земли )) К слову, песня Йорона в украинском варианте просто шикарная! Они сохранили смысл песни, в то время как в русском варианте получился совершенно другой смысл и текстовка.
@skyfox55
@skyfox55 2 роки тому
@Go To My 𝗖𝗵𝗮𝗻nel [𝗟!𝘃𝗲Chat , не понял, но ок ))
@Sashyk10
@Sashyk10 Рік тому
это точно, я думала он хоть что-то скажет об этом😅😂
@bobbycarrot
@bobbycarrot 2 роки тому
Не согласен насчет песен. Русские звучат очень достойно.
@user-pm5sp2kf4d
@user-pm5sp2kf4d 2 роки тому
Ура! Новый видос!
@user-tt8pr5ig7h
@user-tt8pr5ig7h 2 роки тому
И спасибо за ваши видео. Жду с нетерпением каждый раз новые выпуски
@ressly7122
@ressly7122 2 роки тому
Вот ты всегда говоришь "Посмотрите оригинал", да еслиб мы все хорошо английский знали, мы бы уже давно пересмотрели. А так ток тебя можно посмотреть, того кто находит разницу
@qqruzkin609
@qqruzkin609 2 роки тому
Учи английский, в чем проблемы?
@MegaGleb2012
@MegaGleb2012 2 роки тому
@@qqruzkin609 не у всех есть мотивация и желание. А заставлять учить чужой язык как-то странно. Знаю, что про заставлять речи не было. Однако если человек в этом не заинтересован и его всё равно продолжают заставлять, то потом эти знания вряд ли не будут напоминать о неприятных моментах.
@viktoriverony7680
@viktoriverony7680 2 роки тому
ой,Ну он же полиглооот,он считает,что все мы полиглоты или должн кривые субтитры русского понять
@viktoriverony7680
@viktoriverony7680 2 роки тому
@@qqruzkin609 не у всех есть способность к языкам.думай,прежде чем говорить,в чем проблемы?
@Kajsksmskala
@Kajsksmskala 2 роки тому
@@MegaGleb2012 так-то никто и не заставляет. Не хотите - не смотрите. Я так и делаю.
@fluffyskyfun
@fluffyskyfun 2 роки тому
Ой,как неожиданно,очень люблю "Тайна Коко",приятно увидеть видео по этому мультфильму и теперь хочется посмотреть в оригинальном дубляже :)
@apollonirfajrproductionsecond
@apollonirfajrproductionsecond 2 роки тому
Эми на аве - здоровья маме!
@SomeGuy_2105
@SomeGuy_2105 2 роки тому
спасибо большое за подзказку со строницой с видосами, я такую долго искал
@NZ1995
@NZ1995 2 роки тому
Спасибо за выпуск HIMA)))
@yourfailurearchiv
@yourfailurearchiv 5 місяців тому
Не не не вот что-что, а песни в «Тайне Коко» на русском это что-то, может они не совсем каноничны т.к не на испанском, но звучат просто великолепно! Как же чувственно актеры дубляжа исполнили, до слез, действительно. Лично у меня оригинал не вызывает настолько ярких эмоций. Это конечно скорее вкусовщина, но мне больше зашли дублированные композиции нежели оригинал. Хотя, возможно, когда ты понимаешь текст, то песня становится ближе. В любом случае считаю оба варианта достойными!
@onlymidkid
@onlymidkid 2 роки тому
3:12 ммм, машина из истории игрушек
@LolKek-re1ci
@LolKek-re1ci 2 роки тому
кстати да, пиксар любят вставлять её в каждый мультфильм как посхалку
@liana_u.u_
@liana_u.u_ 11 місяців тому
Когда авторы приезжали в Мексику, чтобы изучить их культуру, они везде видели игрушки из их работ
@katyaguseva226
@katyaguseva226 2 роки тому
По-мне название "Тайна Коко" лучше, чем просто "Коко", т.к. во втором варианте не совсем понятная тема/
@mariakutsy2178
@mariakutsy2178 2 роки тому
Про Гектор не совсем неправильно. Да, Эктор звучит лучше, но в русском языке есть тенденция всегда ставить "Г", где в оригинале есть "Х". Учитель лингвистики это боьяснил тем, что в нашей культуре так проще произносить некоторые слова: алкоГоль, Голландия, Гитлер, Гомосапиенс, Гиппопотам, Гематоген, Гонорар и т.п.
@user-yv7rv2jv4f
@user-yv7rv2jv4f 2 роки тому
В школе всегда учили хомосапиенс
@mariakutsy2178
@mariakutsy2178 2 роки тому
хммм, да, это так. Но согласись, что ты тоже слышала как говорят г, вместо Х
@ashlynwolff
@ashlynwolff 2 роки тому
В Испании буква H вообще немая.
@doillkoill2661
@doillkoill2661 2 роки тому
Монтаж очень крутой!
@viverra.
@viverra. 2 роки тому
9:46 нет Казахской адаптации, есть только Казахские субтитры на пол экрана :(
@viverra.
@viverra. 2 роки тому
@Islam Я тоже, но эти субтитры просто ужас. Проклинаю того человека который это придумал
@regulusoz623
@regulusoz623 2 роки тому
Не знаю, как Казах я каждый раз ловлю кринж от казахского перевода.
@user-cg2fb8sx9q
@user-cg2fb8sx9q 2 роки тому
@@PYROCEFAL я казах и заклинаю тебя пить 2 литра кумыса в день
@Kajsksmskala
@Kajsksmskala 2 роки тому
Хорошо что у нас в Украине есть дубляж официальный:^
@viverra.
@viverra. 2 роки тому
@@Kajsksmskala если бы у нас в Казахстане делали дубляж, то я уверен что все кинотеатры крутили бы только НАШ НАРОДНЫЙ ДУБЛЯЖ, но проблема в том что многие в Казахстане привыкли русским голосам и в частности языку в кино.
@ironpin7949
@ironpin7949 2 роки тому
Спасибо за видео
@dstriahs7903
@dstriahs7903 2 роки тому
За рекомендацию сервиса большое спасибо! Реально находка прям
@darwin7913
@darwin7913 2 роки тому
Что касается песен... Ну тут уж ничё не поделаешь...каждая страна адаптирует свой стиль музыки под свой язык. И то что( например) на русском звучит просто великолепно на (к примеру)польском может вызвать желудочные спазмы . Из исключений я могу назвать только группу - " Sabaton "
@apollonirfajrproductionsecond
@apollonirfajrproductionsecond 2 роки тому
надо переводить и адаптировывать с умом, чтобы звучало так же, как в оригинале. Для примера могу привести японскую песню AGAIN от YUI и прекрасную русскую каверную адаптацию от NIKA LENINA.
@darwin7913
@darwin7913 2 роки тому
@@apollonirfajrproductionsecond Везде есть свои исключения
@apollonirfajrproductionsecond
@apollonirfajrproductionsecond 2 роки тому
@@darwin7913 весь прикол в том, что AGAIN никогда не переводили, тк добиться такого же идеала при переводе на другие языки, кроме оригинала, невозможно
@UmbrellaTechInc
@UmbrellaTechInc 2 роки тому
Шикарный монтаж. Что до песен - соглашусь частично. К сожалению, наши сейю имеют лабый голос и ту же Ларонну не способны спеть на полную
@user-fp9or5im3k
@user-fp9or5im3k 2 роки тому
Сейю применимы только к Японии. У нас актеры озвучки. И нашим актерам до японских сейю очень далеко.
@Dreinorm
@Dreinorm 2 роки тому
@@user-fp9or5im3k а к чему здесь это подчёркнуто? То что до японских сейю это факт, но автор где то говорил что наши актеры озвучки лучше японских?
@Dreinorm
@Dreinorm 2 роки тому
@@user-fp9or5im3k и + не факт что это применимо ТОЛЬКО японских сейю. Просто для нас звучит обычно актеры дубляжа , а у них сейю.
@UmbrellaTechInc
@UmbrellaTechInc 2 роки тому
@@user-fp9or5im3k я предпочту короткий японский... Но согласен - многие актеры не заслужили быть сейю
@mwmento
@mwmento 2 роки тому
В чём монтаж то шикарен
@alinissun
@alinissun Рік тому
Вы не представляете какие красивые песни в этом мультике на корейском... Особенно та, которая звучит в конце мультфильма. Именно на корейском она доводит меня практически до слёз
@grimlock4771
@grimlock4771 2 роки тому
Прочитала комментарии и многим нравятся русская локализация песен, и знаете вспомнила многих кто говорил "да в Коко вообще песни незапоминающиеся" и мне кажется это именно из-за русского перевода. Я когда вышла из кинотеатра, думала все классно, но песни какие то MEGA MEHHHH, как то не чувствуется драйва, не хватает именно испанского произношения, которое задает тон, и на русский это не переведешь, и вообще непонятно, чего так народ прется с песен, тк звучат они посредственно Единственное это вот мое сердце в конце вызывает эмоции, это прям да Песня на фестивале...ну звучит нормально, но в оригинале лучше особенно когда вступает Гектор(да к сожалению у нас есть устоявшиеся практики перевода имен, как например Харри у нас Гарри, мы ж не жалуемся на это? я вообще за то чтобы все звучало как в оригинале, особенно если касается японского(ммм поливановщина), но слишком много чего устоялось и меняться не собирается,хоть для меня это и странно) llorona вообще потеряла смысл изначальный(я видела комменты под сравнением песен на русских языках, и там иностранцы не понимали откуда взялась krasotka), и звучит она несмотря на хороший русский голос просто НИКАК, даже ужасно, слушать ее отдельно и добавлять в свой плейлист не хочется от слова совсем, в оригинале, она звучит настолько пробирающе и аутентично что я просто на повтор ставила и заслушивалась, а смысл песни отдельная конфетка
@ramaaldashbayev1057
@ramaaldashbayev1057 2 роки тому
Я один вспомнил отрывок с "huesos"?
@pimagramm222
@pimagramm222 2 роки тому
Пов: автор : спокойно вставляет 3д текст в мультик как будто он был в самой анимации переводчики : не могут нормально перевести текст в мультике на русский
@milesedgeworth4878
@milesedgeworth4878 2 роки тому
Комментарий для продвижения ролика. P.S. спасибо за ролик, Hima! :)
@tatianatvorit
@tatianatvorit 2 роки тому
Здорово, что вам удается подмечать разницу в дубляж и оригинале. Смотрела "Коко" в оригинале, но ничего такого не замечала
@grzegorzbrzeczyszczykiewicz0
@grzegorzbrzeczyszczykiewicz0 2 роки тому
Гектор нормальная локация. Это греческое имя, а там г читается
@guyfoxkapysta1612
@guyfoxkapysta1612 2 роки тому
На счёт песен сложно что-то говорить ведь-на вкус и цвет как говорится товарищей нет и кто-то в силу не знания языка может не понять песню, лично мне какие-то песни понравились больше на русском, некоторые наоборот!
@user-iy5ev9gu8l
@user-iy5ev9gu8l 2 роки тому
Я ДОЖДАЛСЯ ЭТОТ ВЫПУСК
@Nimsonsergey.
@Nimsonsergey. 2 роки тому
У тебя очень приятный голос 😍
@Love_Venti_anb_Segun
@Love_Venti_anb_Segun 2 роки тому
Мне очень нравится как в мультфильме "Бабка Ёжка и другие" передают древнеславянскую культуру
@user-vb2tw3of3z
@user-vb2tw3of3z 2 роки тому
А может быть бы ты не только снял трудности перевода сериала (какого-то), ну ещё чтобы какой-то сериал был создан нашим русским, и тогда трудности и ляпы перевода было Американцев?
@capynursaya
@capynursaya 2 роки тому
я обожаю химу. за его вайб в роликах, подачу, манеру речи, за его афигительный монтаж. каждый мультфильм который он разбирает , он разбирает с душой. вкладывает в каждое слово частичку своей души, тот или иной смысл. я пересматриваю все ролики по нескольку раз, даже не задумываясь об этом. мне кажется это потому, что я каждый раз хочу окунутся в эту теплую атмосферу, которую мне не даёт ни один блогер (обзорщик), кроме химы. я восхищаюсь химой.
@user-sz8pu4nx7t
@user-sz8pu4nx7t 2 роки тому
Очень годный и интересный ролик
@gingerwitch2402
@gingerwitch2402 2 роки тому
Забавно, но мне больше нравится именно на русском песни :) просто звучание испанского лично не особо нравится, как будто рычат и запинаются одновременно. Видео отличное, спасибо!
@KoychyOdo
@KoychyOdo 2 роки тому
Но на самом деле, произношение на испанском похоже на русское произношение.
@apollonirfajrproductionsecond
@apollonirfajrproductionsecond 2 роки тому
@@KoychyOdo не совсем. L ( а особенно удвоенная версия [LL]) близко по произношению как к Л, так и к Й, и получается нечто среднее.
@GospodinAman_viEditeplanety
@GospodinAman_viEditeplanety 2 роки тому
Особенно имена у испанцев почти всегда читаются , не так как пишутся.
@polkovnik7471
@polkovnik7471 2 роки тому
8:13 Сплинтеру оторвали голову. 🗿
@NuezWalnut
@NuezWalnut 2 роки тому
О, новый видос. Уже взяла чай с бутербродом
@zulfiaakhmetova3234
@zulfiaakhmetova3234 2 роки тому
Cпасибо,интересно.
@user-bw1ox7ju1m
@user-bw1ox7ju1m 2 роки тому
Я конечно очень рада, что вы такой образованный лингвист и можете смотреть в оригинале и все понимать. Но мне смертной душенке и русский дубляж подойдёт. А учитывая что, мультфильм изначально планировался для детей, которые врятли знают английский на необходимом уровне(про испанский молчу), то русский дубляж очень хорош. Очень редко пишу негативные комментарии, но тут мне просто обидно стало. Дубляж и локализацию делают, что бы произведение было доступно всем. А не только каким то определённым народам
@vbdg5695
@vbdg5695 Рік тому
Я парень и это единственный мультсериал, над концом которого я плакал.😭 Прекрасный мультфильм.
@Sashyk10
@Sashyk10 Рік тому
извини за придирку, но мультсериал и мультфильм это разное, мультсериал - многосерийный (мульт сериал) мультфильм - длится час-два (мульт фильм)
@vbdg5695
@vbdg5695 Рік тому
@@Sashyk10 Ок, запомню)
@Sashyk10
@Sashyk10 Рік тому
@@vbdg5695 )
@shaliigu6584
@shaliigu6584 2 роки тому
Спасибо за видео, теперь очень сильно буду ждать разбор мультфильма «Душа»
@Catanonimus777
@Catanonimus777 2 роки тому
Гектор - неверная локализация😆 где-то плачет Гермиона
@saitama3950
@saitama3950 2 роки тому
произведения Хаяо Миядзаки и Студии Гибли очевидно тоже стоит в оригинале смотреть сделай видео на Принцессу Мононоке
@saitama3950
@saitama3950 2 роки тому
@@PYROCEFAL Та, плюсую
@PupiFaky
@PupiFaky 2 роки тому
А в прошлом превью было не "н&%$#", а "че?"
@yukari_ku
@yukari_ku 2 роки тому
Тайна Коко - мой самый любимый мультфильм! огромное спасибо за это видео! Я так долго этого ждала, ура!
@user-ve3ey2fb8z
@user-ve3ey2fb8z 6 місяців тому
В дубляже мне песни больше нравятся. Особенно от озвучки Гектора и Мигеля... Лев Кошкаров офигенно озвучил вокал
@helga1916
@helga1916 2 роки тому
1. Я бы не сказала, что имя Гектор звучит грубо. Мне нравятся оба варианта и Гектор и Эктор. Все зависит от страны носителя языка и правил произношения. И в Мексике такого тоже хватает. Скажем имя Julio читается не Джулио, а Хулио. И так со всеми. А в русском языке тоже самое с именами в которые есть буква W, которая переводится на русский и как В и как У. Скажем EdWard - ЭдВард/ЭдУард, William - Вильям/Уильям, Watson - Ватсон/Уотсон и т.д. 2. Раз вы вставили в ролик имена Педро Инфанте и Хорхе Нигрете могли бы упомянуть, что образ Эрнесто списали как раз с них. Тоже самое насчёт Диего Ривера, тоже можно было бы сказать, что этот человек был мужем Фриды Кало. И в мульте он так же засветился в сцене, где Мигель увидел, как художник рисует голую женщину с натуры. Это и был Диего Ривера. И да, в мульте так же видно, что Гектор и Фрида друзья. Она позволяет ему брать наряды и реквизит, он ведёт себя на студии как у себя дома, его там все знают... Гектор явно подрабатывает там. А вот Эрнесто Фрида не любит, и это тоже заметно. 3. Как человек, который смотрел Коко как в русской озвучке, так и в оригинале и на украинском, могу сказать, что песни в русской озвучке звучат ничем не хуже, чем в оригинале. Наоборот как по мне это один из нормальнейших дубляжей песен. Они одинаково прекрасны и в русской версии и в оригинале. Да и голоса в дубляже подобрали хорошие. А вот к примеру в украинской версии песни загубили. Но не вокально, а именно по тексту. Разве что Remember Me на украинском хорошо звучит, но не без ляпа. Она там называется Згадай Мене, но Згадаты значит вспомнит то, что уже забыл. А смысл песни как раз в том, что не нужно забывать. Дословно песня называется Помни Меня, в не Вспомни. В данном случае русский эквивалент Не Забывай лучше передаёт смысл. По сути Не Забывай это тоже самое, что и Помни Меня. В Un Poco Loko тоже налажали. В русской версии в этой песне тоже заменили фразы из оригинала на похожие, чтобы лучше звучало, но сделали это грамотно. Но в украинском пошли дальше. Песня переводится как Немного Безумный, но слово Блазень это шут, а не безумец. А слово Локо они вообще не перевели и оно стало звучать как имя этого блазня. Не говоря о том, что словосочетание Mi Amor переводится как мой любимый, что у нас в дубляже вообще не тронули, а в украинской версии перевели как Друже Мий, м-да... В целом песня потеряла свой смысл. Ибо задумывалась она как описание Гектора его чувств к Имельде, а в украинской версии он как будто к Эрнесто обращается... Странно это... В песне La Llorona тоже смысл перерван. Если в оригинале и в русской версии речь идёт о двух влюблённых, явно ещё одна зарисовка Гектора на тему его любви к Имельде, то в украинской версии судя по тексту тут скорее отсылка к легенде о плакальщице Йороне... Да, в оригинале отсылка тоже есть, но текст и смысл песни там в другом, а в украинской версии вообще все вывернули. Ещё помимо песен словила фейспалм, когда Мигель в украинской версии сказал Гектору "Молчав бы, лузер!"... М-да... Такого в оригинале не было и зачем украинцы вставили подобную фразу я не понимаю. Она портит весь образ Мигеля. Так что после подобного могу сказать, что русский дубляж намного круче даже несмотря на то, что в украинском больше испанских словечек оставили, да и голоса там тоже хорошие. Но он проигрывает русскому все же.
@vovancho
@vovancho 2 роки тому
Проще говоря, я сейчас посмотрел ещё трудности перевода на украинский в дополнение к ролику
@helga1916
@helga1916 2 роки тому
@@vovancho выходит, что так.) И это даже не все. Только то, что больше всего задело мой слух. Хотя, по качеству именно озвучки украинская версия тоже хорошая. А в русском дубляже часто ляпы есть, просто конкретно Коко ещё повезло с дубляжом. И я рада, что не стали брать избитые голоса. Представила себе, как если бы за Эрнесто пел Басков, за Гектора Киркоров, за Имельду Пугачева, а за Мигеля Орбакайте. :D
@helga1916
@helga1916 2 роки тому
@Anna 20 y.o - check my vidéó в том то и дело. Просто сейчас модно называть имена как в оригинале. Но это не значит, что наша локализация не верная. В общем можно называть и так и так, как нравится.
@user-fe7qy4go1x
@user-fe7qy4go1x 2 роки тому
#ReleaseTheMcGCut. Это что? Перезалив? Я точно уже видео ролик об этом. (Пока ещё не пересмотрел).
@itsi2750
@itsi2750 2 роки тому
я посмотрел ролик в состоянии потока! я вскрикнул,когда ты начала прощаться.я не заметил как посмотрел... вау! хима новый уровень.
@TheSt0neK1ng
@TheSt0neK1ng 2 роки тому
Данное видео решило мою проблему: "Какой язык учить следующим?" Теперь у меня есть что посмотреть чтобы начать учить)))
@tupik8872
@tupik8872 2 роки тому
Смотреть в казахском дубляже - это просто смерть. Там всё настолько плохо, что кинотеатры решили просто делать русские субтитры поскольку на фильмы/мультфильмы с казахским дубляжом никто не ходит
@vladzavizion660
@vladzavizion660 2 роки тому
Ты живой? Поздравляю
@FdUser
@FdUser 2 роки тому
Не так уж и давно выходил ролик :/
@freddymercuri7588
@freddymercuri7588 2 роки тому
@@FdUser причём времени на сам ролик и монтаж выходит много времени..
@vladzavizion660
@vladzavizion660 2 роки тому
@@FdUser и это хорошо
@Chuzhoy_Hishnik
@Chuzhoy_Hishnik 2 роки тому
Gracias por tu trabajo
@katyakat6372
@katyakat6372 2 роки тому
Я смотрела ,,Коко'' и на русском и с англйиском с русскими субтитроми! И несмотря на всё это ,,Тайна Коко'' останется моим самым любимым! Большое вам спасибо за ролик!👍
@entgames4613
@entgames4613 2 роки тому
До этого на превью было: *мы должны чпокнутся*
@user-VladislavBilyk
@user-VladislavBilyk 2 роки тому
Первые секунды: *появляется буддист* Я: лайк, моментально, без вопросов
@user-jx5zp5zy3n
@user-jx5zp5zy3n Рік тому
Я учил ( и до сих пор обожаю ) испанский язык и испанскую культуру. Очень интересна её трансформация в контексте индейцев центральной Америки. У меня единственная дочь. Короче - я плакал во время просмотра)
@user-kz4pq4qq5c
@user-kz4pq4qq5c 2 роки тому
Ну голос русского дубляжа в финальной песне чуть ли не плакал,меня прямо эмоции захлестнули,а зничит он постарался
@wtf_man
@wtf_man 2 місяці тому
И звание Душнила года достаеееется ... автору
@user-cp4wb7wi3z
@user-cp4wb7wi3z 2 роки тому
9:45 - А казахи чем провинились?...
@coolbird4399
@coolbird4399 2 роки тому
Я который казах: 😐
@user-yv7rv2jv4f
@user-yv7rv2jv4f 2 роки тому
Тем же, чем и все - не оригинал🙄
@---fg4xi
@---fg4xi 2 роки тому
Может у меня слуха нет, но я не увидел разницу, но всё равно мне так нравится как ты делаешь обзор на мультфильм, параллельно в некоторых моментах критикуеш недостатки
@user-om5vo2hy3r
@user-om5vo2hy3r 2 роки тому
смотрела три раза, и еще много раз переживу все эти чувства
Eurovision Song Contest 2024: First Semi-Final (Live Stream) | Malmö 2024 🇸🇪
2:23:45
Everything wrong with Russian Dubbing of Coraline
11:34
HIMA
Переглядів 542 тис.
Everything wrong with Russian Dubbing of Kung Fu Panda
19:14
Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar 2
10:41
Everything wrong with Russian Dubbing of Ratatouille
17:04
HIMA
Переглядів 1,2 млн
Надёжная охрана #кино #фильмы
0:48
KINORITM
Переглядів 2 млн