Русский дубляж Роботов очень странный [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

  Переглядів 318,329

HIMA

HIMA

Рік тому

Бесплатный Плюс с опцией more.tv на 30 дней по промокоду SMARTHIMA: clck.ru/34DHAR
Активировать до 31.05.23. Действительно на территории РФ. Промокод для новых пользователей и у кого подписка не активна.
Телеграм: t.me/himatotsu
Бусти: boosty.to/himatotsu
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
В этом видео мы поговорим про русский дубляж Роботов. Я люблю разбирать дубляжи мультфильмов нулевых. Почти всегда они какие-то особенные и имеют действительно много интересных ляпов и отличий от оригинала. Мультфильм "Роботы" не стал исключением.

КОМЕНТАРІ: 311
@Melancholy_Chill
@Melancholy_Chill Рік тому
Спишем косяки дубляжа нулевых на то, что он был еще маленький и ничего не понимал)
@sonyakazachenko5933
@sonyakazachenko5933 11 місяців тому
Бл,перевела видео случайным образом именно на этот момент с этой фразой,а тут твой комментарий
@Black_Engineer
@Black_Engineer 11 місяців тому
​@@sonyakazachenko5933 +, у меня так же вышло
@KOT_Admin1
@KOT_Admin1 10 місяців тому
Такие и люди
@katrinwaller5769
@katrinwaller5769 Рік тому
"Самый большой робот на свете" тоже можно трактовать как "Великий" Типа, "большой человек", "большая шишка". Ну вы поняли.
@HIMA
@HIMA Рік тому
может быть. И все же это не первая ассоциация, которая приходит в голову
@katrinwaller5769
@katrinwaller5769 Рік тому
@@HIMA тогда тут двойной смысл. Большой робот Бигуэл, как ещё и великий робот, А Родни считал "большим" - то есть "великим" своего отца. Игра со словами и их смыслом. Как ещё объяснить свою мысль?
@svetazubova717
@svetazubova717 Рік тому
​@@HIMA Жду видео про смысл Хранителя Луны и анализ Сохона
@MisterRake87
@MisterRake87 Рік тому
[[BIG SHOT!!!]]
@kirdasher792
@kirdasher792 Рік тому
@@MisterRake87 NOW YOU HAVE CHANGE TO BE A [[BIG SHOT!!!]]
@drift_jdm666
@drift_jdm666 8 місяців тому
Ну момент, где в начале батя из коробки встает чисто русская тема. Прежде чем встать, сказать «ыыыть»😹
@elsyy9018
@elsyy9018 Рік тому
Почему я так ору с этих кряхтений-пердений, визгов и прочего в дубляже😂 Прям ностальгия из детства, без этого мультики ну просто не могли существовать)
@mari-mari-yasno
@mari-mari-yasno Рік тому
Момент на 7:00 я восприняла в детстве именно так, как задумывалось. Отец задалбывается на работе, надо облегчить ему жизнь - вот тебе и задача, которую Родни впоследствии решает
@sirena131291
@sirena131291 11 днів тому
Вот, а "мне нужно найти потребность" звучит очень странно 😳. "Есть задача-реши её" как по мне звучит правильно и логичнее
@VanceVanAllen
@VanceVanAllen Рік тому
6:35 не согласна. Я смотрела этот мультфильм только на русском в детстве и пересматривала будучи постарше. Могу сказать, что моё виденье этого момента не изменилось с детства - я все также воспринимаю эту фразу также, как она предусматривалась в оригинале (Родни понял, что его задача - его отец)
@Aaalnaaaa
@Aaalnaaaa Рік тому
Поддерживаю, там сразу видно, что Родни говорит "Есть задача- реши ее", смотрит на отца, он уставший, значит надо помочь ему с этим, решить эту задачу
@wei.wuxian.simp.
@wei.wuxian.simp. Рік тому
но смысл "задачи" в конце предложения кардинально поменялся из-за интонации. В английском он говорит это вдохновенно - ему нужна задача и он рад, что ее нашел. В русском это звучит как будто у него появилась проблема, будто он хотел задачу, но не такую
@user-lt7cb6os4u
@user-lt7cb6os4u Рік тому
5:11😂 я в детстве не поняла почему на мужском туалете нарисована вилка на женском розетка 😅😂😁😄😆
@timoshalitvinov7993
@timoshalitvinov7993 22 дні тому
Анатомия😂
@NuezWalnut
@NuezWalnut Рік тому
6:24 мне кажется, что тут нормально перевели. Он посмотрел на уставшего от работы отца, понял, что его задача - ему помочь
@STARFOXiswatchingYOU
@STARFOXiswatchingYOU Рік тому
Я не смотрел этот мульт в детстве, но БОЖЕ, это «понятно» меня просто убило. В купе с безразличным голосом - звучит великолепно
@Vikkiyo
@Vikkiyo Рік тому
А мне нравятся все эти звуки в дубляже. Так кажется, что герои более живые
@beshkekart3909
@beshkekart3909 11 місяців тому
да мне тоже так кажется
@nibbbbbr
@nibbbbbr 9 місяців тому
ты тупой просто, если сценарист так не сделал, то почему русичи возомнили что они могут что то менять? Цель дубляжа это перевести (донести) смысл оригинальной озвучки на понятный нам язык, а не коверкать и вставлять свои 5 копеек
@ValorGuard
@ValorGuard Рік тому
8:44 - это кстати жизненно. Когда не очень многословен, то не знаешь, что на такое ответить потому и гооворишь: "понятно", "ясно" и всё в таком духе, потому как просто молчание будет ещё хуже. Я думаю для многих знакомо. А как оно было в оригинале?
@user-wc7bg1qb2j
@user-wc7bg1qb2j Рік тому
Наверное, интонация была более вдохновлённой, мол, речь отца подняла дух Родни, и он ответил оптимистично. А у нас это сделано...нейтрально.
@riu_ekymx4288
@riu_ekymx4288 Рік тому
@@user-wc7bg1qb2j ну хотя бы не жёсткий депресняк хД
@d1md.d1
@d1md.d1 Рік тому
Да.
@eoganberr243
@eoganberr243 Рік тому
В оригинале после речи отца он говорит "Yeah, Dad". Причем замечу что тон с которым он преподносит это "Yeah" очень мягкий и я бы сказал оптимистичный/с надеждой. И анимации его лица отлично передают эти эмоции.
@tegarr1014
@tegarr1014 Рік тому
а мне про "большого робота"- всегда казалось как любовь ребенка к отцу-ну типо самая лучшая- моя мама))
@user-wc7bg1qb2j
@user-wc7bg1qb2j Рік тому
Насчёт фразы "See a need, fill a need": в прошлом ролике про Роботов ты говорил, что на идее этой реплики можно было построить интересный конфликт между двумя типами капиталистов. Но в итоге ведь всё равно мультфильм скатывается в типичную историю о плохих и хороших, потенциал не раскрыт. Мне кажется, с учётом таких ошибок оригинала дубляж "Роботов" вышел соответствующим. За непереведённые каламбуры предъявлять ему претензии не стоит, так как восприятие истории в целом что от оригинала, что от дубляжа будет примерно одинаково.
@dementraphoenix2664
@dementraphoenix2664 Рік тому
6:29 возможно, дело действительно с просмотром в детстве. Я недавно пересматривала Роботов и данный момент воспринялся не как описанное тобой (про интонацию мол "блин, спит, ну ладно"), а как то, что Родни как бы тоже собирался какую-нибудь задачу решить, но когда увидел усталого спящего отца - понял, что вот она задача, которую надо решить. Работа отца. 8:49 вот это вот "понятно" тоже показалось странным. Ещё интонация такая, как будто "да ты заманал нотации читать, понял я". Неудачно вышло. 10:06 мне кажется, тут и не было контекста обязанностей. Сложно объяснить, но фразы типа "должен блистать"\"должен поверить в себя" это не совсем обязанности, а скорее как подначивание? Стимул? Типа "другие блистают, чем ты хуже? У тебя тоже всё получится, и не важно кто ты и откуда, и из чего". Как-то так. Оригинальный слоган Поршня, однако, довольно жёсткий. Чем-то жизнь напоминает и влияние моды. Типа...зачем быть собой, индивидуальным и неповторимым, если можно быть просто очередным клоном нового и модного, просто быть в тренде, и не важно, что это не ты сам, как отдельная личность, а просто копирка навеянного модой шаблона.
@mari-mari-yasno
@mari-mari-yasno Рік тому
Возможно, у Химы, как и у многих людей, есть некий триггер на слово "должен", потому что в своё время слишком много всякой ерунды впаривали, ссылаясь на то, что он, дескать, должен что-то кому-то
@cumulet
@cumulet Рік тому
"должен" - слово, которое появилось от слова "долг". В литературном языке и своём аднкватном, изначальном значении "должен" - это именно про обязанность делать что-то. Например, "денежный долг ты должен вернуть". Или "Ты должен соблюдать законы и платить налоги". Слово "должен" не подразумевает под собой свободу выбора. Это твоя прямая обязанность, за невыполнение который последует санкция. А теперь логический вопрос: что в русском дубляже будет с роботом, который откажется сиять? Он станет изгоем общества? Его отправят в тюрьму??
@KostaGrady228
@KostaGrady228 Рік тому
@@cumulet ну по факту да. В мульте те кто отказались обновляться шли бы на переработку
@user-sq9gb4xi4r
@user-sq9gb4xi4r Рік тому
На моей кассете перевод слогана Поршня звучал так: "Незачем собою быть, лучше новеньким ходить!" Поэтому тут все подходит
@user-kt1ek4by7n
@user-kt1ek4by7n Рік тому
у меня на диске был и там было так - "зачем собою быть, если можно себя заменить".
@Rostik7784
@Rostik7784 Рік тому
6:23 родни на русском говорит о задаче, подразумевая задачу о работе отца.я считаю что перевели нормально и я так думал при первом посмотре
@kalisaSa97
@kalisaSa97 11 місяців тому
Мне нравится что в дубляже добовляли дополнительные звуки и слова) Классно что кто-то в настоящие время вспоминает и снимает ролики про Роботов, не знаю почему тае мало обзоров снимают на них, мульт классный, поэтому спасибо за видио
@user-iy7tr9kh9u
@user-iy7tr9kh9u Рік тому
Для меня когда-то было открытием, что Поршня в оригинале зовут Ретчет, также как персонажа трансформеров, хорошо, что в них не локализовали)
@annkama2140
@annkama2140 Рік тому
В дубляже G1 так и было
@user-iy7tr9kh9u
@user-iy7tr9kh9u Рік тому
@@annkama2140 скорее всего, но первые, с которыми я познакомилась, были прайм
@hudo1167
@hudo1167 Рік тому
Уже которое видео:"Я собрал больше моментов с переводом, но я вам их не покажу". Мы здесь ради этого и собираемся, чтобы послушать про перевод. Автор ты либо добавляй все, что нашел, либо выпускай вторые видосы, а то начинает казаться, что вы нас просто дразните
@user-wo9bp7fx1n
@user-wo9bp7fx1n Рік тому
Пайпер в оригинале: тихо разносит рабоче-крестьянский класс Пайпер у нас: Я НЕУРАВНОВЕШЕННАЯ МЕНЯ НУЖНО В ИЗОЛЯТОР!!!!!!!!!!
@WiccanSchool
@WiccanSchool Рік тому
Когда Родни говорит про то, что нужно решить задачу, интонацией явно хотели передать, что он видит эту задачу, но считает её сложной и трудно выполнимой. В русском и английском вариантах интонация разная. В английском это звучит как "о, а вот и то, что я ищу", а в русском "вот чёрт, как же это сделать"
@MickeyMouse_.0
@MickeyMouse_.0 9 місяців тому
Ох....какая же настольгия.... помню как мультфильм роботы показали по телевизору в первый раз я тогда радывалась как не в себе....:_)
@Kate-tz4cq
@Kate-tz4cq Рік тому
Я безумно рада что Даня стал выпускать ролики так часто, несмотря на то, как задело его всё происходящее в мире. Буду ждать видосов по аватару, твоих рассуждений и ожиданий от легенды о Генджи
@raxanavolk4354
@raxanavolk4354 Рік тому
Всегда понимала что говорит Родни глядя на спящего отца. Мол да, он именно видит задачу (но скорее "проблему") с отцом который очень устал.
@rmpl777
@rmpl777 Рік тому
Да, часто замечал, что в русдабе нередко добавляют совершенно ненужные вздохи и звуки. Это было и в Шреке. Это было и во многих других мультах. Даже статью где-то читал посвещенную критики русдаба. Так вот там тоже говорилось про это. Мол, необъяснимое явление. Зачем? Например, чувак повернет голову и если в ориг тишина, то в дубляже сопровождается звуками поворота. Лучше бы разобрал дубляж Shark tale. Там такой звездный состав в ориге. Это Смит, Блек Джек, Роберт Дениро, Джоли и т. д. Нз, чем он так всем не понравился. Он, конечно, не шедевр, но все же заслуживает место хороших фильмов. Ну да с ляпами может быть. Ну, где их нет?
@Tom_Finnigan0369
@Tom_Finnigan0369 Рік тому
Ооо видос со моему любимому мультик детства... Шикарно)
@user-jo8qk8fi4v
@user-jo8qk8fi4v Рік тому
Хороший прикол про пиццу, я реально пошёл искать в описании промокод😅
@Xaero188
@Xaero188 2 місяці тому
Мне в оригинале ещё дико понравился момент из начала, который потеряли при переводе (но тут я переводчиков не виню, потому что нормально обыграть его практически невозможно). Хёрб прибегает домой, и жена говорит ему: *"Oh honey, I'm so sorry, you missed the delivery. But it's okay, making the baby is the fun part".* "Delivery" можно перевести и как "доставка", и как "роды", а "making the baby", которое в фильме было буквальной сборкой - очевидно намёк на этсамое. В результате шутка работает аж сразу на трёх уровнях: два каламбура подряд плюс факт того, что у роботы сначала "рожают", а потом "занимаются самым интересным".
@riu_ekymx4288
@riu_ekymx4288 Рік тому
8:54 так отвечал каждый хД
@two-facedoctor9113
@two-facedoctor9113 Рік тому
может как-нибудь сделаешь обзор дубляжа на Соник Х? Поверь, что говорят в оригинале (как минимум в субтитрах) и что нам перевели, как земля и небо
@assolomio4350
@assolomio4350 Рік тому
Имеешь ввиду перевод с оригинального японского, или с перевод на английский, где тоже могли перевести неправильно?
@two-facedoctor9113
@two-facedoctor9113 Рік тому
@@assolomio4350 ну у нас же все переводят с английского, так что с него. Если так подумать, что в форсах, что во фронтирс то же как-то не так переводят (возможно и в других играх по Сонику, я хз)
@MCior12
@MCior12 Рік тому
Русский дубляж Соник X, по сравнению с японским оригиналом - прям вообще что-то совсем другое. Неплохая попытка в серьёзные темы и философию в оригинале, и совершенно приземлённая бессмыслица в лоХализации.
@knightcommander5694
@knightcommander5694 Рік тому
@@two-facedoctor9113 вот прям вчера-сегодня смотрел английский ролик про изменения в Сонике Х. И там многое подверглось цензуре, в том числе и диалоги. Так что сравнивать надо с японским, а хима его скорее всего не знает, так что смысла особо нет, ибо что к английскому дубляжу, что к русскому применима та самая аксиома)
@two-facedoctor9113
@two-facedoctor9113 Рік тому
@@knightcommander5694 так есть же субтитры. Я смотрел Соник Х в субтитрах, где говорят, «как в оригинале», при этом иногда переключал на русс/англ в некоторых моментах, чтоб посмотреть, что говорит тот или иной человек (к примеру где персонаж говорит что то философское или ломает четвёртую стену)
@CorteZz0n
@CorteZz0n Рік тому
10:45 интересности у меня есть , но я вам их не дам
@piepie3799
@piepie3799 Рік тому
Хочется трудности перевода по мультфильму человек паук через вселенные! Там куча ошибок на русском (в сравнении с оригиналом) и было бы интересно посмотреть разбор!
@vihuhol
@vihuhol Рік тому
"Здесь что, реклама Доминос? Нет? Ну тогда нужно исправить эту оплошность самому"
@user-fn7gz5xn6o
@user-fn7gz5xn6o Рік тому
как всегда очень интересно) спасибо
@mordredpendragon6775
@mordredpendragon6775 Рік тому
Интересный на самом деле момент. Казалось бы, такие мелочи, но очень сильно влияют на правильное понимание отдельных сцен, а вместе с этим - понимание посыла, мысли, которая развивается в мультфильме/фильме. И какая-нибудь незначительная отсебятина в одном моменте, затем в другом, сработает так, что ты просто не поймешь несколько моментов подряд, и в конечном счете - не поймешь основной идеи картины. А всё это или ради каких-нибудь пошутеек или вовсе из-за каких-нибудь предрассудков студии или актеров озвучки. Ну или из-за безграмотности переводчиков, и так было))
@rmpl777
@rmpl777 Рік тому
Вот вот, дорогой. Часто такие отмазываются. Мол, ничего. Все равно посыл картины доносятся и без этого. И ладно, полнометражные фильмы, но сериалы, где юмор и шутки основная её изюминка такая заява не прокатит
@user-uo5lz9jy7x
@user-uo5lz9jy7x Рік тому
А Смешарики когда американцы переводили на английский там меняли целые имена семериков
@zavarka225
@zavarka225 Рік тому
Помню мне давненько приснился сон, в котором у роботов вышла 2 часть с повзрослевшим Родни. Проснувшись, мне стало грустно(хотя кто их знает, сиквелы у блю скай довольно спорные)
@user-rr1tm5hh6f
@user-rr1tm5hh6f Рік тому
Отличнейший дубляж! Мультфильм детства)
@kto_me453
@kto_me453 Рік тому
А-А-А-А-А ХОТЬ КТО-ТО ЭТО ЗНАЕТ АААААААААААА
@June-qo2xl
@June-qo2xl Рік тому
Я открыла для себя этот канал всего пару дней назад, лежа в постели с температуркой, и посмотрела почти все видео. Разговоры о любимых мультфильмах здорово подняли мне настроение. Большое тебе спасибо!
@user-gb6tg6gi1p
@user-gb6tg6gi1p Рік тому
9:47 А я то реально в описание спустился
@bromkich3363
@bromkich3363 Рік тому
На счёт аниме, достаточно забавно и уместно вышло, ведь мало кто тогда смотрел аниме, только если старые и затяжные аниме которые мало имеют смысла если серию взять по одиночке, такие как наруто или блич, или тот же ван пис, и то больше смотрели подростки а не дети. Но при этом много кто знал о их существовании так что в русском дубляже будет намного уместнее фраза "Как в японских мультяшках" нежели "как в аниме " ведь аниме и лаконичное слово стало использоваться более позже , и использовалось выражение "Японский мультик" . И уже потом когда начали выходить более интересные произведения, а это 2007-2008 год, уже тогда начали употреблять аниме. А сам этот мультик вышел в 2005.
@walter_and_bitty
@walter_and_bitty Рік тому
HIMA теперь стал публиковать видосы с мультами Blue Sky, тогда ждём что-нибудь с Ледниковым периодом, Камуфляжем и шпионажем и может быть Рио🙌🏻🙌🏻
@DeadMV
@DeadMV Рік тому
ура трудности дубляжа вернулась
@Hanaki-53
@Hanaki-53 Рік тому
3:29 Меня кстати это тоже смущало. Типо должно быть наоборот.
@gggestiop7450
@gggestiop7450 Рік тому
Ох, вспомнил детство, когда в деревне, без кабельного, приходилось пересматривать из раза в раз мульты. Из 3 дисков. Хорошие были времена.
@wvseve
@wvseve Рік тому
Контент подъехал, спасибо
@Woody_2018
@Woody_2018 Рік тому
Очередной классный разбор русского дубляжа. Лайк Химе.
@ArturFlintchannel
@ArturFlintchannel Рік тому
0:40 - Ну, это просто тема перевода. Вон, на ютубе когда выпускали Смешариков на инглише (но не на дойче, кажется), тоже добавляли рандомные звуки...
@user-co7qe2hw1x
@user-co7qe2hw1x Рік тому
Вообще без этих звуков как-то тухло, они оживляют картинку
@ArturFlintchannel
@ArturFlintchannel Рік тому
@@user-co7qe2hw1x Я считаю полностью наоборот. Что Смешарики, что оригинал Джеки Чана (хотя, лучше бы дубляж, но БЕЗ) звучат куда круче без подобных кряхтений. Особенно, когда они иногда вообще не в тему.
@inatalissimo
@inatalissimo Рік тому
Самый большой косяк русского дубляжа в пилотной серии мультсериала "Злыдни" :Флюг, когда увидел Пенумбру сказал :"ой, божечки!", а она ответила :"ты назвал меня плаксой?!" На русском языке ответ Пенумбры не понятен,но на языке оригинала(испанском) Флюг сравнил её с Плакальщицой, персонажем мексиканской мифологии.
@alexvance1996
@alexvance1996 Рік тому
все больше и больше поводов учить английский
@user-tq2ms9jw6e
@user-tq2ms9jw6e Рік тому
Будут ли ещё видео по Роботам Blue Sky? Дело в том по этому мультфильму есть парочка вырезанных недорендеренных сцен, тестовая озвучка, неиспользованые аниматики и немного об истории создания, а также маленький демонстрационный ролик. Всё могло хватить на ещё одно видео по Роботам Blue Sky
@fklska3995
@fklska3995 Рік тому
Сделай разбор про планету сокровищ
@ussem
@ussem Рік тому
Легендарная рубрика
@user-ts6xq6qw3i
@user-ts6xq6qw3i Рік тому
Очень классно интегрировал рекламу)
@domonloran151
@domonloran151 Рік тому
Почему... Почему ты не освящаешь всё, что нашел? Это очень интересно! Я ожидал хотя бы что ты скажешь "все остальное в телеге", но нет :( Делал бы полноценный видос длинный, а то так твой труд пропадает никем не услышанный
@KalashAnon
@KalashAnon 10 місяців тому
отец родни = джеймс из fallout 3. когда проходил игру, голос давал приятное чувство настольгии
@Strasboursib
@Strasboursib 3 дні тому
На счет « принца на балу»: В оригинале имелось в виду устойчивое выражение «самая красивая/горячая девушка в комнате» видимо. Пришлось перефразиварь, хоть и получилось коряво. Сходу приходит в голову «чувствую себя на высоте/на вершине мира» и они как раз едут по конструкциям в небе))
@GelQiu
@GelQiu Рік тому
Ок, реклама вставлена просто класс... Я хлопаю стоя
@user-hj1te5on4w
@user-hj1te5on4w 8 місяців тому
Мой любимый мультик детства
@rainstaff635
@rainstaff635 Рік тому
Ты ведь можешь кидать всё то, что не вошло в видео на тот же патреон и бусти в качестве эксклюзива
@DAshA-TV
@DAshA-TV 7 місяців тому
Почему у Родни в английский версии такой милый голос😍 (Когда он был маленьким)
@ironpin7949
@ironpin7949 Рік тому
Спасибо за видео тебе
@user-er5tv6ei2e
@user-er5tv6ei2e Рік тому
По поводу "понятно". Этот мультфильм вышел ещё до тех времен когда это слово обесценилось.
@fyfyfyfarssw
@fyfyfyfarssw Рік тому
Наконец-то, только пришёл с художки, а тут контент. Так бы всегда…
@kurkai_
@kurkai_ 11 місяців тому
Слушай а сделай ляпы русского перевода на фильм (планете обезьян) ну который вышел в 2011 вроде там ещё два фильма вышло в 2014,2017 мне просто очень интересно будет и другим будет интересно посмотреть
@Wfmkolj
@Wfmkolj 11 місяців тому
Супер. Только посмотрел его.
@user-sb6py7fz5p
@user-sb6py7fz5p Рік тому
Приятного всем просмотра ❤
@MartyMcfly111
@MartyMcfly111 6 днів тому
а мне больше нравится именно такой дубляж , актеры дубляжа лучше раскрывают эмоции персонажей и добавляют красок , многие показанные фразы и звуки мне и отпечатались в памяти
@MrSvetakonfeta97
@MrSvetakonfeta97 11 місяців тому
2:20 я всегда читала это "Разве я тупой?" чет тип такого, ибо придумал он действительно удачно 7:10 нет, всегда слышала именно задачу, задача, которая состоит в том, что отец не должен астрономически уставать после работы
@BAJ19I
@BAJ19I 23 дні тому
8:19 вот тут поподробнее. У меня в детстве всегда был дисананс с "не играет роли" после слов "киса должен". Так было на всех дисках в детстве, так есть и на сайтах. Есть нормальная версия?
@dailoryoutuber9181
@dailoryoutuber9181 Рік тому
У тебя голос всегда такой спокойный Тебе бы аудио книги делать
@didishka002
@didishka002 6 днів тому
поверить не могу что ни слова не сказал о "какая-то птица попала в кака"
@WilliamDHCI
@WilliamDHCI Рік тому
Хима! Сделай пожалуйста обзор дубляжа в мультфильме Зверопой! Там такое творится
@g1k165
@g1k165 Рік тому
Когда будет про кланнад, оч жду
@lovemsm
@lovemsm Рік тому
Сделай ляп английского дубляжа Барбоскины
@FRIMaks
@FRIMaks Рік тому
Где ссылка на доминос, не понял
@ushakov.1196
@ushakov.1196 Рік тому
Забыл об этом канале... После того как автор начал делать видео по неинтересным мне фильмам
@lokkyji9667
@lokkyji9667 Рік тому
8:44 господи, до слез))
@yutyushev
@yutyushev 25 днів тому
Мармок до последнего думал что он сосиска, хотя все поняли что он груша для битья
@roxie3512
@roxie3512 Рік тому
5:20 они ещё и не озвучили «я прийму это за "нет"» в дубляже
@chaika5782
@chaika5782 Рік тому
Вааа, Роботы, любил их в детстве
@user-uh3cl1bh3o
@user-uh3cl1bh3o Рік тому
Долго понять не могла откуда свист :'D
@user-dp7xy5ik9w
@user-dp7xy5ik9w Рік тому
17 реклам и быстрое достойно это радует)
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever Рік тому
Сделай обзор на ляпы дубляжа "Времени приключений" ну или "Обычного мультика" интересно будет узнать о легендах
@rmpl777
@rmpl777 Рік тому
"Время приключений" чрезмерно юзает англ сленг в разговоре. Плюс Финна в дубляже озвучивает женщина, а там молодой парень. У "Обычного мультика" голос Мордекая не похож в дубляже на ориг. В ориг он более низкий
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever Рік тому
​@@rmpl777 это слишком очевидно. Могу ещё добавить, что в "Обычном мультике" гг называют друг друга "Чувак" ну или "Чел", но на русском ради липсинга они называют друг друга, собственно, "Друг", что немного влияет на них взаимоотношения как двух типичных пубертатных подростков.
@rmpl777
@rmpl777 Рік тому
​​​​@@blitztheoissilentruleforever Ну и ладно. Кто-то говорил, что будут глубокие познания и разбор вещей? Я то просто чел, который детально не разбирал дубляж. Если докопаться, то можно и больше найти. В Гамболе кстати похожая ситуация. Они в англ называют друг друга "чувак", но из-за липсинга в русдабе "друг". Там еще кажется несущ слов полно в Adventure time
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever Рік тому
@@rmpl777 не, я не говорил что-то про тебя, просто это далеко не всё.
@rmpl777
@rmpl777 Рік тому
​@@blitztheoissilentruleforever Кстати, в закадровом не заметил каких-либо ляпов относительно орига. Не про эти мульты речь, а в целом про иные
@DarkyKage
@DarkyKage Рік тому
странно. Я недавно на диске пересматривал мульт и у меня крик не отставал
@user-vw8kd1ps9x
@user-vw8kd1ps9x 11 місяців тому
Обожаю эту рубрику 😍😍😍 Хочется смотреть больше и больше видео ❤❤❤❤❤ Что насчет мультфильмов "Король лев" или "Мулан" или любой другой мультфильм старого Диснея 🤩🤩🤩😘😘😘
@user-le7ok8lt9m
@user-le7ok8lt9m Місяць тому
А я сразу понял о чем родни. Что батьку надо помочь помыть посуду
@Skok-Vremya
@Skok-Vremya Рік тому
За тетрадь смерти уважуха
@user-we9tk1bb5d
@user-we9tk1bb5d Рік тому
Ностальгия..
@user-ek9vu3ve7l
@user-ek9vu3ve7l Рік тому
Даже не замечал
@tempest5091
@tempest5091 Рік тому
8:05 не помню где смотрел мульт, вроде на DVD диске, но отставания не заметил тогда,
@whitefox830
@whitefox830 Рік тому
Привюху ты поменял???
@CountDelinard
@CountDelinard Рік тому
вариант адаптации имени персонажа fanny - баба-срака
@user-mc8he8ur8u
@user-mc8he8ur8u Рік тому
Привет сделай пожалуста трудности перевода Хранителей снов
@maclo_c_cbIp0m_
@maclo_c_cbIp0m_ Рік тому
Ты поменял превью? Или я перепутал?
@LadyCandy1
@LadyCandy1 11 місяців тому
У меня такое ощкщение, что я смотрела мульт в другом дубляже
@raxanavolk4354
@raxanavolk4354 Рік тому
Короче, при озвучке в 90х любили стонать, да?😂😂😂
@IKIZI123
@IKIZI123 11 місяців тому
10:54 (если хотите немного триггера)
@MrSPIKER
@MrSPIKER Рік тому
Я недооценивал этот мульт, он всё же глубже чем мне всегда казалось :\
@Unit-3475
@Unit-3475 11 місяців тому
Отдельное спасибо за то что убрали кучу сортирного юмора - у меня на него алергия.
Everything wrong with Russian Dubbing of "9"
14:36
HIMA
Переглядів 1,1 млн
Что будет с кроссовком?
00:35
Аришнев
Переглядів 1,1 млн
Everything wrong with Russian Dubbing of Ratatouille
17:04
HIMA
Переглядів 1,2 млн
Трудности перевода. Portal и Portal 2
46:01
StopGame
Переглядів 3,6 млн
Everything wrong with Russian Dubbing of Megamind
10:56
HIMA
Переглядів 1,5 млн